[Latin] Besoin d'une traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

[Latin] Besoin d'une traduction

Message par Boiboise le Mer 11 Mai 2016 - 13:00

Bonjour
Dans mon collège je n'ai pas de prof de latin (il y en a encore ?!)
Qqun pourrait-il me traduire cette phrase :
- le sens de ma vie
Et
- l'amour de ma vie
Merciiiiiiii


Dernière édition par Thalia de G le Mer 11 Mai 2016 - 13:34, édité 1 fois (Raison : Titre précisé)

Boiboise
Niveau 1


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par Boiboise le Jeu 12 Mai 2016 - 13:33

100 vues et 0 traduction ?!! Personne ne peut traduire cela svp ?
Merciiiii

Boiboise
Niveau 1


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par DesolationRow le Jeu 12 Mai 2016 - 13:35

Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.

DesolationRow
Sage


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par MrBrightside le Jeu 12 Mai 2016 - 13:37

Mon sixième sens me dit que ça sent la traduction pour tatouage.
Si c'est le cas, il n'y aura guère plus de contexte Razz

_________________

MrBrightside
Esprit sacré


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par DesolationRow le Jeu 12 Mai 2016 - 13:43

Razz
Dans ce cas, "uita mea" fonctionnera très bien.

DesolationRow
Sage


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par pamplemousses4 le Jeu 12 Mai 2016 - 13:48

MrB, en effet !

Et j'avoue avoir moyennement goûté la fine allusion, sur le mode de la boutade, à l'extinction de l'enseignement des langues anciennes. Peut-être que j'exagère, je veux bien l'admettre, mais   .

pamplemousses4
Expert


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par DesolationRow le Jeu 12 Mai 2016 - 13:52

@pamplemousses4 a écrit:MrB, en effet !

Et j'avoue avoir moyennement goûté la fine allusion, sur le mode de la boutade, à l'extinction de l'enseignement des langues anciennes. Peut-être que j'exagère, je veux bien l'admettre, mais   .

Je ne l'avais même pas vue, à vrai dire.

DesolationRow
Sage


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par pamplemousses4 le Jeu 12 Mai 2016 - 13:54

Pardon alors, c'est moi qui extrapole, j'ai eu tort.

pamplemousses4
Expert


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par DesolationRow le Jeu 12 Mai 2016 - 13:59

@pamplemousses4 a écrit:Pardon alors, c'est moi qui extrapole, j'ai eu tort.

Non, tu as évidemment raison. Mais je suis facilement irritable, et l'abrupte demande de traduction de "phrases" m'avait déjà passablement fait tiquer.
Du coup, si c'est pour un tatouage, je propose : "uitam meos". Ca fera érudit. Et il n'y a plus de profs de latin pour commenter, donc pas d'importance.

DesolationRow
Sage


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par Fires of Pompeii le Jeu 12 Mai 2016 - 13:59

Pamplemousse : je dois avouer que j'ai eu la même réaction que toi... donc j'étais moyennement disposée à répondre, d'autant plus que sans contexte ça n'avait pas de sens. C'est pour ça que j'ai préféré rester silencieuse^^.

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.

Fires of Pompeii
Grand sage


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par yranoh le Jeu 12 Mai 2016 - 14:38

Même silence, mêmes causes.

yranoh
Niveau 9


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par henriette le Jeu 12 Mai 2016 - 15:28

@DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Même réponse.

Et une question : pourquoi en latin ?

_________________

-------------------
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."

henriette
Médiateur


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par Puck le Jeu 12 Mai 2016 - 16:16

Pour tuer le temps entre 2 découvertes de cités mayas

_________________
"Ce que nous avons fait, aucune bête au monde ne l'aurait fait. 
Mais nous nous en sommes sortis. Et nous voici confrontés à l'ingratitude de la nation. Pourtant, c'était pas ma guerre. C'était pas ma guerre, oh non !"
Cripure

Puck
Expert


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par Oudemia le Jeu 12 Mai 2016 - 16:32

@henriette a écrit:
@DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Même réponse.

Et une question : pourquoi en latin ?
Le prestige, Henriette, c'est tout ce qui reste au latin : avec lui on a un tatouage plus classe !
titanic

Oudemia
Guide spirituel


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par Aphrodissia le Jeu 12 Mai 2016 - 16:37

@pamplemousses4 a écrit:MrB, en effet !

Et j'avoue avoir moyennement goûté la fine allusion, sur le mode de la boutade, à l'extinction de l'enseignement des langues anciennes. Peut-être que j'exagère, je veux bien l'admettre, mais   .

+1 Suspect

Et puis je n'aime pas les merciiiis.

Aphrodissia
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par MrBrightside le Jeu 12 Mai 2016 - 16:44

@Oudemia a écrit:
@henriette a écrit:
@DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Même réponse.

Et une question : pourquoi en latin ?
Le prestige, Henriette, c'est tout ce qui reste au latin : avec lui on a un tatouage plus classe !
titanic

Tsssst, alors qu'une belle citation de Shakespeare en anglais, c'est tellement plus classe succes

_________________

MrBrightside
Esprit sacré


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par Orlanda le Jeu 12 Mai 2016 - 17:21

Pourquoi se faire tatouer dans une langue que l'on ne comprend pas? 

J'avais tant ri devant ce blog où l'on découvrait la véritable signification des tatouages en idéogrammes chinois qui ont été si à la mode...

_________________
I have become comfortably numb.

Orlanda
Niveau 10


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par Boiboise le Jeu 12 Mai 2016 - 17:41

je ne peux pas répondre à vos interrogations sur ce choix, sur cette envie car ce n'est pas du tout pour moi !! Un ami m'a demandé de lui trouver cette traduction effectivement dans le cadre d'un tatouage. J'ai pensé à venir vous demander par ici mais pas la peine d'être si agressifs ?


Boiboise
Niveau 1


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par Aphrodissia le Jeu 12 Mai 2016 - 17:48

Disons que nous avons du mal à apprécier la petite blague des "profs de latin. Il y en a encore?", vu ce qui nous arrive; ce n'est pas qu'on perde notre sens de l'humour, hein, c'est juste que ce n'est pas très rigolo.
Et ton copain, il veut se tatouer le portrait de son fils et celui de sa femme au-dessus de chaque groupe de mots?

Aphrodissia
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par henriette le Jeu 12 Mai 2016 - 18:39

@Puck a écrit:Pour tuer le temps entre 2 découvertes de cités mayas
Razz
@Oudemia a écrit:
@henriette a écrit:
@DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Même réponse.

Et une question : pourquoi en latin ?
Le prestige, Henriette, c'est tout ce qui reste au latin : avec lui on a un tatouage plus classe !
titanic
Mon dieu, le pire, c'est que tu as sans doute raison.
@MrBrightside a écrit:
@Oudemia a écrit:
@henriette a écrit:
@DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Même réponse.

Et une question : pourquoi en latin ?
Le prestige, Henriette, c'est tout ce qui reste au latin : avec lui on a un tatouage plus classe !
titanic

Tsssst, alors qu'une belle citation de Shakespeare en anglais, c'est tellement plus classe succes
Je trouve que du grec, franchement tant qu'à faire, ça aurait carrément plus de gueule, à ce compte-là. professeur
@Orlanda a écrit:Pourquoi se faire tatouer dans une langue que l'on ne comprend pas? 

J'avais tant ri devant ce blog où l'on découvrait la véritable signification des tatouages en idéogrammes chinois qui ont été si à la mode...
Oh oui, je me souviens, il y avait des trucs ahurissants !!!!
Moralité : ne jamais se faire tatouer quelque chose dont on ne maîtrise pas totalement la signification !

Proposition de traduction, pour les deux phrases du coup : asinus asinum fricat.

_________________

-------------------
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."

henriette
Médiateur


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par Aphrodissia le Jeu 12 Mai 2016 - 20:33

veneration yesyes

Aphrodissia
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par DesolationRow le Jeu 12 Mai 2016 - 20:41

Omnibus non licet adire Corinthum : l'omnibus du lycée ne va pas à Corinthe
Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto : L'un des taureaux du père Enée jouait de l'alto comme un ours.

DesolationRow
Sage


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par User5899 le Jeu 12 Mai 2016 - 20:43

@Boiboise a écrit:Bonjour
Dans mon collège je n'ai pas de prof de latin (il y en a encore ?!)
Qqun pourrait-il me traduire cette phrase :
- le sens de ma vie
Et
- l'amour de ma vie
Merciiiiiiii
intellectus uitae
amor uitae

_________________
Zu End' ewiges Wissen !
Der Welt melden
Weise nichts mehr !

En cas de ban, ne pas utiliser les MP ! Passer par l'icône du mail  Razz

User5899
Dieu de l'Olympe


Revenir en haut Aller en bas

Re: [Latin] Besoin d'une traduction

Message par MrBrightside le Jeu 12 Mai 2016 - 21:32

@DesolationRow a écrit:Omnibus non licet adire Corinthum : l'omnibus du lycée ne va pas à Corinthe
Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto : L'un des taureaux du père Enée jouait de l'alto comme un ours.

J'étais pourtant persuadé que c'était du piano que jouait Cripure !

_________________

MrBrightside
Esprit sacré


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum