[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Sibylle le Ven 26 Aoû 2016 - 23:59

Bonjour,
Je n'ai pas mon dictionnaire français-latin.   Voici ce que dit le dico Olivetti en ligne :

1 turma [-æ, f.]
2 circŭlus [-i, m.]
3 glŏbus [-i, m.]
4 (de sculpture) symplegma [-atis, n.]

Aucun mot ne me paraît très convaincant.

Je prépare des pochettes pour travail de groupe et j'aimerais y inscrire "groupe 1" noté en latin et je pense y marquer aussi un personnage auquel j'associe le groupe (je pense mettre des personnages en fonction du programme de chaque année).

Merci d'avance pour l'aide précieuse de qui répondra !


Dernière édition par Sibylle le Sam 27 Aoû 2016 - 0:21, édité 1 fois (Raison : pardon pour la grosse faute d'orthographe)

Sibylle
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par trompettemarine le Sam 27 Aoû 2016 - 11:10

Pourquoi ne pas donner de noms de grandes familles romaines ? ou celui de villes ?
Sinon, tu utilises le vocabulaire de l'armée, en évitant toute décimation à la fin de trimestre.

Je m'arrête là, car comme élève, j'aurais eu horreur que l'on me colle dans un groupe à l'année. mais ce n'est peut-être pas ce que tu comptes faire.
Selon moi, le travail de groupe, c'est conjoncturel, selon les besoins d'un moment, pas toute l'année.

trompettemarine
Sage


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Sibylle le Sam 27 Aoû 2016 - 11:38

@trompettemarine a écrit:Pourquoi ne pas donner de noms de grandes familles romaines ? ou celui de villes ?
Sinon, tu utilises le vocabulaire de l'armée, en évitant toute décimation à la fin de trimestre.

Je m'arrête là, car comme élève, j'aurais eu horreur que l'on me colle dans un groupe à l'année. mais ce n'est peut-être pas ce que tu comptes faire.
Selon moi, le travail de groupe, c'est conjoncturel, selon les besoins d'un moment, pas toute l'année.
C'est ce que je pensais au départ.

Un projet précis m'a conduite en latin l'an dernier à adopter une disposition en groupes de 4 tables  (je ne dirais pas "îlots, je déteste ce mot) qui faisait sens par rapport au projet. Du coup, en français, j'avais forcément la même disposition des tables. Je pensais arrêter cette disposition une fois le projet terminé. Mais non, je suis totalement convaincue par l'envie de travailler ainsi. Et d'aller plus loin dans cette démarche. Je vais encore tâtonner cette année, mais je sais que je n'ai plus envie d'avoir des rangées d'élèves face à moi. J'ai découvert aussi entre temps Stéphane Côté et son sociogramme plus le logiciel Gestion de Classes qui va avec (logiciel par ailleurs très pratique pour beaucoup d'autres choses).  Tu demandes aux élèves de préciser 2 élèves avec qui ils PEUVENT  (et non veulent. Ce n'est pas l'élève que j'aime bien, mais avec qui je me dispute une fois sur deux, l'élève avec qui je bavarde sans cesse) travailler et un élève avec qui ils sont incapables de travailler. Tu  saisis les données dans le logiciel et cela facilite grandement le travail pour constituer des groupes. (J'ai utilisé aussi ce programme pour pouvoir faire la répartition des élèves dans les chambres pendant notre voyage et c'était vraiment extrêmement pratique ! ) Après une période d'essai, la disposition en groupes sera définitive. Cela ne veut pas dire que les élèves seront sans cesse en train de travailler en groupes, mais je vais le faire de plus en plus.  Je me suis également rendu compte que la gestion de tout un tas de problèmes matériels est infiniment plus simple en disposant les élèves ainsi : j'ai beaucoup plus de place pour circuler, je récupère tout ce que je ramasse par groupe et les rends ainsi (ce qui fait gagner un temps fou), le chef (temporaire) de groupe note qui a rendu quoi, qui est en retard, qui n'a rien fait, etc lorsqu'ils ont à rendre des travaux maison, etc.  

Sinon, je vais donner des personnages mythologiques différents selon les trois niveaux de latin et chaque mois, un groupe devra présenter son personnage.
Je vais du coup faire un peu pareil en français avec chaque groupe associé à un écrivain. Il m'est arrivé de pratiquer "l'écrivain du mois" en présentant un peu un grand écrivain le jour de sa naissance (ou le jour le plus proche de sa naissance), un par mois.  Cela sera aux élèves d'assurer ces productions orales.

Sibylle
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Nicétas le Sam 27 Aoû 2016 - 15:52

Le terme de groupe tel que nous l'entendons n'est pas un concept très latin, il vaut en effet mieux recourir au vocabulaire militaire !

Nicétas
Niveau 1


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Iphigénie le Sam 27 Aoû 2016 - 16:06

Discipulorum manus prima, secunda, tertia....


Dernière édition par Iphigénie le Sam 27 Aoû 2016 - 16:10, édité 1 fois

Iphigénie
Esprit sacré


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par PauvreYorick le Sam 27 Aoû 2016 - 16:09

Grex, gregis, m. Razz

_________________
DISCUSSION, n. A method of confirming others in their errors.


PauvreYorick
Esprit sacré


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Iphigénie le Sam 27 Aoû 2016 - 16:10

Laughing Laughing

Iphigénie
Esprit sacré


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Nicétas le Sam 27 Aoû 2016 - 20:26

On peut peut-être donner des noms comme ça aux groupes, l'un peut s'appeler grex, l'autre onus...

Nicétas
Niveau 1


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Sibylle le Sam 27 Aoû 2016 - 20:44

@Nicétas a écrit:Le terme de groupe tel que nous l'entendons n'est pas un concept très latin, il vaut en effet mieux recourir au vocabulaire militaire !
Cela ne me paraissait effectivement pas un concept très latin.

Sibylle
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Sibylle le Sam 27 Aoû 2016 - 20:45

@Iphigénie a écrit:Discipulorum manus prima, secunda, tertia....
Pas mal, mais c'est trop long pour que je l'utilise à l'oral !

Sibylle
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Iphigénie le Sam 27 Aoû 2016 - 20:47

manus prima! au rapport, ça marche Laughing

Iphigénie
Esprit sacré


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Sibylle le Sam 27 Aoû 2016 - 20:48

Et si j'utilisais "tribus" en prenant l'idée des groupes d'électeurs, plutôt que des mots militaires ?

Sibylle
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Sibylle le Sam 27 Aoû 2016 - 20:51

@trompettemarine a écrit:Pourquoi ne pas donner de noms de grandes familles romaines ? ou celui de villes ?
Sinon, tu utilises le vocabulaire de l'armée, en évitant toute décimation à la fin de trimestre.

Je m'arrête là, car comme élève, j'aurais eu horreur que l'on me colle dans un groupe à l'année. mais ce n'est peut-être pas ce que tu comptes faire.
Selon moi, le travail de groupe, c'est conjoncturel, selon les besoins d'un moment, pas toute l'année.

Je garde l'idée des villes éventuellement pour une autre année. Cela peut être très intéressant. Mais là, ce serait justement sur une seule année, avec les mêmes villes pour chaque niveau, car j'aurais quand même du mal à trouver des villes différentes pour les trois niveaux. Je pourrais dire que chaque groupe correspond à des habitants d'une ville de Gaule.

Sibylle
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Aphrodissia le Sam 27 Aoû 2016 - 21:18

@Iphigénie a écrit:manus prima! au rapport, ça marche Laughing
Tu pourrais même te contenter de prima.

Aphrodissia
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Iphigénie le Sam 27 Aoû 2016 - 21:19

@Sibylle a écrit:Et si j'utilisais "tribus" en prenant  l'idée des groupes d'électeurs, plutôt que des mots militaires ?
NB: "Manus" n'est pas spécifiquement militaire: c'est une "poignée" d'individus! J'utilisais une tournure militaire pour le raccourci Wink
Sinon pour tes îlots tu peux aussi parler d'"insulae" c'est pile poil!

Iphigénie
Esprit sacré


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Sibylle le Sam 27 Aoû 2016 - 23:22

@Iphigénie a écrit:
@Sibylle a écrit:Et si j'utilisais "tribus" en prenant  l'idée des groupes d'électeurs, plutôt que des mots militaires ?
NB: "Manus" n'est pas spécifiquement militaire: c'est une "poignée" d'individus! J'utilisais une tournure militaire pour le raccourci Wink
Sinon pour tes îlots tu peux aussi parler d'"insulae" c'est pile poil!

Je n'avais pas pris "manus" comme spécifiquement militaire.
Comme je n'aime pas du tout le mot "îlots" (et l'expression que je trouve pédante : "îlots bonifiés"), je ne pensais pas à insula qui est sa traduction, mais effectivement, c'est très intéressant. Prendre un mot en -a, c'est peut-être aussi plus joli pour rimer avec les adjectifs.

Sibylle
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par cathemis le Dim 28 Aoû 2016 - 14:43

discipuli congregati ou conglobati

cathemis
Habitué du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Iphigénie le Dim 28 Aoû 2016 - 16:07

Satura discipulorum? Laughing

Iphigénie
Esprit sacré


Revenir en haut Aller en bas

Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

Message par Leodagan le Sam 17 Sep 2016 - 20:38

Comme Yorick je dirais GREX.

Leodagan
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum