Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Sibylle Ven 26 Aoû 2016 - 23:59
Bonjour,
Je n'ai pas mon dictionnaire français-latin.   Voici ce que dit le dico Olivetti en ligne :

1 turma [-æ, f.]
2 circŭlus [-i, m.]
3 glŏbus [-i, m.]
4 (de sculpture) symplegma [-atis, n.]

Aucun mot ne me paraît très convaincant.

Je prépare des pochettes pour travail de groupe et j'aimerais y inscrire "groupe 1" noté en latin et je pense y marquer aussi un personnage auquel j'associe le groupe (je pense mettre des personnages en fonction du programme de chaque année).

Merci d'avance pour l'aide précieuse de qui répondra !


Dernière édition par Sibylle le Sam 27 Aoû 2016 - 0:21, édité 1 fois (Raison : pardon pour la grosse faute d'orthographe)
trompettemarine
trompettemarine
Monarque

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par trompettemarine Sam 27 Aoû 2016 - 11:10
Pourquoi ne pas donner de noms de grandes familles romaines ? ou celui de villes ?
Sinon, tu utilises le vocabulaire de l'armée, en évitant toute décimation à la fin de trimestre.

Je m'arrête là, car comme élève, j'aurais eu horreur que l'on me colle dans un groupe à l'année. mais ce n'est peut-être pas ce que tu comptes faire.
Selon moi, le travail de groupe, c'est conjoncturel, selon les besoins d'un moment, pas toute l'année.
Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Sibylle Sam 27 Aoû 2016 - 11:38
trompettemarine a écrit:Pourquoi ne pas donner de noms de grandes familles romaines ? ou celui de villes ?
Sinon, tu utilises le vocabulaire de l'armée, en évitant toute décimation à la fin de trimestre.

Je m'arrête là, car comme élève, j'aurais eu horreur que l'on me colle dans un groupe à l'année. mais ce n'est peut-être pas ce que tu comptes faire.
Selon moi, le travail de groupe, c'est conjoncturel, selon les besoins d'un moment, pas toute l'année.
C'est ce que je pensais au départ.

Un projet précis m'a conduite en latin l'an dernier à adopter une disposition en groupes de 4 tables  (je ne dirais pas "îlots, je déteste ce mot) qui faisait sens par rapport au projet. Du coup, en français, j'avais forcément la même disposition des tables. Je pensais arrêter cette disposition une fois le projet terminé. Mais non, je suis totalement convaincue par l'envie de travailler ainsi. Et d'aller plus loin dans cette démarche. Je vais encore tâtonner cette année, mais je sais que je n'ai plus envie d'avoir des rangées d'élèves face à moi. J'ai découvert aussi entre temps Stéphane Côté et son sociogramme plus le logiciel Gestion de Classes qui va avec (logiciel par ailleurs très pratique pour beaucoup d'autres choses).  Tu demandes aux élèves de préciser 2 élèves avec qui ils PEUVENT  (et non veulent. Ce n'est pas l'élève que j'aime bien, mais avec qui je me dispute une fois sur deux, l'élève avec qui je bavarde sans cesse) travailler et un élève avec qui ils sont incapables de travailler. Tu  saisis les données dans le logiciel et cela facilite grandement le travail pour constituer des groupes. (J'ai utilisé aussi ce programme pour pouvoir faire la répartition des élèves dans les chambres pendant notre voyage et c'était vraiment extrêmement pratique ! ) Après une période d'essai, la disposition en groupes sera définitive. Cela ne veut pas dire que les élèves seront sans cesse en train de travailler en groupes, mais je vais le faire de plus en plus.  Je me suis également rendu compte que la gestion de tout un tas de problèmes matériels est infiniment plus simple en disposant les élèves ainsi : j'ai beaucoup plus de place pour circuler, je récupère tout ce que je ramasse par groupe et les rends ainsi (ce qui fait gagner un temps fou), le chef (temporaire) de groupe note qui a rendu quoi, qui est en retard, qui n'a rien fait, etc lorsqu'ils ont à rendre des travaux maison, etc.  

Sinon, je vais donner des personnages mythologiques différents selon les trois niveaux de latin et chaque mois, un groupe devra présenter son personnage.
Je vais du coup faire un peu pareil en français avec chaque groupe associé à un écrivain. Il m'est arrivé de pratiquer "l'écrivain du mois" en présentant un peu un grand écrivain le jour de sa naissance (ou le jour le plus proche de sa naissance), un par mois.  Cela sera aux élèves d'assurer ces productions orales.
Nicétas
Nicétas
Niveau 9

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Nicétas Sam 27 Aoû 2016 - 15:52
Le terme de groupe tel que nous l'entendons n'est pas un concept très latin, il vaut en effet mieux recourir au vocabulaire militaire !

_________________
« Quand un discours naturel peint une passion ou un effet, on trouve dans soi-même la vérité de ce qu'on entend, laquelle on ne savait pas qu'elle y fût, en sorte qu'on est porté à aimer celui qui nous le fait sentir ; car il ne nous a pas fait montre de son bien, mais du nôtre ; et ainsi ce bienfait nous le rend aimable, outre que cette communauté d'intelligence que nous avons avec lui incline nécessairement le cœur à l'aimer. »
Pascal, Pensées
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Iphigénie Sam 27 Aoû 2016 - 16:06
Discipulorum manus prima, secunda, tertia....


Dernière édition par Iphigénie le Sam 27 Aoû 2016 - 16:10, édité 1 fois
avatar
User17706
Bon génie

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par User17706 Sam 27 Aoû 2016 - 16:09
Grex, gregis, m. Razz
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Iphigénie Sam 27 Aoû 2016 - 16:10
:lol: :lol:
Nicétas
Nicétas
Niveau 9

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Nicétas Sam 27 Aoû 2016 - 20:26
On peut peut-être donner des noms comme ça aux groupes, l'un peut s'appeler grex, l'autre onus...

_________________
« Quand un discours naturel peint une passion ou un effet, on trouve dans soi-même la vérité de ce qu'on entend, laquelle on ne savait pas qu'elle y fût, en sorte qu'on est porté à aimer celui qui nous le fait sentir ; car il ne nous a pas fait montre de son bien, mais du nôtre ; et ainsi ce bienfait nous le rend aimable, outre que cette communauté d'intelligence que nous avons avec lui incline nécessairement le cœur à l'aimer. »
Pascal, Pensées
Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Sibylle Sam 27 Aoû 2016 - 20:44
Nicétas a écrit:Le terme de groupe tel que nous l'entendons n'est pas un concept très latin, il vaut en effet mieux recourir au vocabulaire militaire !
Cela ne me paraissait effectivement pas un concept très latin.
Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Sibylle Sam 27 Aoû 2016 - 20:45
Iphigénie a écrit:Discipulorum manus prima, secunda, tertia....
Pas mal, mais c'est trop long pour que je l'utilise à l'oral !
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Iphigénie Sam 27 Aoû 2016 - 20:47
manus prima! au rapport, ça marche :lol:
Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Sibylle Sam 27 Aoû 2016 - 20:48
Et si j'utilisais "tribus" en prenant l'idée des groupes d'électeurs, plutôt que des mots militaires ?
Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Sibylle Sam 27 Aoû 2016 - 20:51
trompettemarine a écrit:Pourquoi ne pas donner de noms de grandes familles romaines ? ou celui de villes ?
Sinon, tu utilises le vocabulaire de l'armée, en évitant toute décimation à la fin de trimestre.

Je m'arrête là, car comme élève, j'aurais eu horreur que l'on me colle dans un groupe à l'année. mais ce n'est peut-être pas ce que tu comptes faire.
Selon moi, le travail de groupe, c'est conjoncturel, selon les besoins d'un moment, pas toute l'année.

Je garde l'idée des villes éventuellement pour une autre année. Cela peut être très intéressant. Mais là, ce serait justement sur une seule année, avec les mêmes villes pour chaque niveau, car j'aurais quand même du mal à trouver des villes différentes pour les trois niveaux. Je pourrais dire que chaque groupe correspond à des habitants d'une ville de Gaule.
Aphrodissia
Aphrodissia
Monarque

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Aphrodissia Sam 27 Aoû 2016 - 21:18
Iphigénie a écrit:manus prima! au rapport, ça marche :lol:
Tu pourrais même te contenter de prima.
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Iphigénie Sam 27 Aoû 2016 - 21:19
Sibylle a écrit:Et si j'utilisais "tribus" en prenant  l'idée des groupes d'électeurs, plutôt que des mots militaires ?
NB: "Manus" n'est pas spécifiquement militaire: c'est une "poignée" d'individus! J'utilisais une tournure militaire pour le raccourci Wink
Sinon pour tes îlots tu peux aussi parler d'"insulae" c'est pile poil!
Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Sibylle Sam 27 Aoû 2016 - 23:22
Iphigénie a écrit:
Sibylle a écrit:Et si j'utilisais "tribus" en prenant  l'idée des groupes d'électeurs, plutôt que des mots militaires ?
NB: "Manus" n'est pas spécifiquement militaire: c'est une "poignée" d'individus! J'utilisais une tournure militaire pour le raccourci Wink
Sinon pour tes îlots tu peux aussi parler d'"insulae" c'est pile poil!

Je n'avais pas pris "manus" comme spécifiquement militaire.
Comme je n'aime pas du tout le mot "îlots" (et l'expression que je trouve pédante : "îlots bonifiés"), je ne pensais pas à insula qui est sa traduction, mais effectivement, c'est très intéressant. Prendre un mot en -a, c'est peut-être aussi plus joli pour rimer avec les adjectifs.
cathemis
cathemis
Niveau 10

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par cathemis Dim 28 Aoû 2016 - 14:43
discipuli congregati ou conglobati
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Iphigénie Dim 28 Aoû 2016 - 16:07
Satura discipulorum? :lol:
Leodagan
Leodagan
Fidèle du forum

[latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?  Empty Re: [latin] Comment traduiriez-vous "groupe" pour groupe d'élèves ?

par Leodagan Sam 17 Sep 2016 - 20:38
Comme Yorick je dirais GREX.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum