Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Cécilia
Niveau 8

Vérification traduction Aulu-Gelle Term Latin

par Cécilia le Sam 12 Nov 2016 - 15:34
J'ai choisi de travailler sur le récit XIX, 12 d'Aulu-Gelle dans une séquence portant sur les conceptions épicurienne et stoïcienne du bonheur. C'est la fable dont La Fontaine s'est inspiré pour "Le philosophe scythe". A la maison, j'ai l'édition française d'arléa ; j'ai pris le texte latin sur le site penelope.uchigaco.edu. J'ai des doutes sur la fin :

... et frutecta atque virgulta simul omnia pomis frugibusque gignendis felicia cum sentibus et rubis purificandi agri gratia convellit mala mercede doctus audaciam fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus.

Je comprends ceci, pour le mot à mot :

... tous les taillis et les broussailles, fertiles par les fruits et les récoltes qu'ils engendrent (promettent?), il les arrache en même temps que les épineux et les ronces, sous prétexte de nettoyer son champ, [lui qui est devenu] savant dans l'audace par un échange mauvais, versé dans l'art de se tromper avec assurance par une imitation fautive.

Voici mes questions :
a) est-ce que vous comprenez la même chose que moi?
b) est-ce que je peux rajouter des virgules ici et là :

... et frutecta atque virgulta simul omnia / pomis frugibusque gignendis felicia / cum sentibus et rubis / purificandi agri gratia convellit / mala mercede doctus audaciam fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus.

c) ou alors omnia va plutôt avec le groupe suivant?

d) je comprends audaciam et fiduciam comme des accusatifs de relation développant doctus et eruditus : qu'en pensez-vous?

e) pomis frugibusque gignendis : j'ai du mal à saisir la valeur de l'adj verbal substitué au gérondif : abl de cause? de moyen?

J'ai conscience que ça fait pas mal de questions, un grand merci à qui pourra y apporter des éléments!
avatar
User14996
Habitué du forum

Re: Vérification traduction Aulu-Gelle Term Latin

par User14996 le Sam 12 Nov 2016 - 17:05
... et frutecta atque virgulta simul omnia pomis frugibusque gignendis felicia cum sentibus et rubis purificandi agri gratia convellit mala mercede doctus audaciam fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus.

@Cécilia a écrit:tous les taillis et les broussailles (votre traduction de frutecta atque uirgulta me laisse perplexe), fertiles par les fruits et les récoltes qu'ils engendrent (promettent? (oui : l'adjectif verbal implique une virtualité du procès)), il les arrache en même temps que les épineux et les ronces, sous prétexte de nettoyer son champ, [lui qui est devenu] savant (doctus et eruditus sont deux participes passés) dans l'audace par un échange mauvais (merces désigne le prix que l'on verse ou que l'on reçoit en échange d'un service ou d'un travail), versé dans l'art de se tromper avec assurance par une imitation fautive.

d) je comprends audaciam et fiduciam comme des accusatifs de relation développant doctus et eruditus : qu'en pensez-vous?
Ca me paraît pertinent.

e)  pomis frugibusque gignendis : j'ai du mal à saisir la valeur de l'adj verbal substitué au gérondif : abl de cause? de moyen?
C'est un ablatif proprement dit, complément de l'adjectif felicia; pour le reste, on est entre l'origine, la cause et la manière : les nuances sémantiques sont parfois infimes.

P.-S. Pour vos virgules, si vous y tenez :
... et frutecta atque virgulta simul omnia / pomis frugibusque gignendis felicia / cum sentibus et rubis / (celle-ci sépare le verbe de son complément ; la seule virgule qui puisse se justifier ici doit servir à placer le groupe purificandi agri gratia en incise : dans ce cas, il faut en ajouter une après gratia) purificandi agri gratia convellit / mala mercede doctus audaciam fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus.
avatar
Cécilia
Niveau 8

Re: Vérification traduction Aulu-Gelle Term Latin

par Cécilia le Sam 12 Nov 2016 - 17:42
Oui, d'accord pour frutecta atque virgulta : arbrisseaux et jeunes pousses? Ce ne sont pas les sens premiers dans mon (ahem...) mini-Gaffiot, je n'étais pas sûre de comprendre ; disons que cela semble renvoyer à quelque chose de touffu mais qu'il faudra bien marquer l'opposition avec sentibus et rubis. Merces me pose effectivement pb > par un prix trop cher payé? Les remarques sur les virgules sont très judicieuses. Merci, vraiment.
avatar
Iphigénie
Enchanteur

Re: Vérification traduction Aulu-Gelle Term Latin

par Iphigénie le Sam 12 Nov 2016 - 17:43
et frutecta atque virgulta  omnia pomis frugibusque gignendis felicia...convellit: et il arrache les arbrisseaux et toutes les ronces utiles par les fruits et récoltes à venir

simul cum: en même temps que

sentibus et rubis: les ronces et les épines
purificandi agri gratia : au motif de nettoyer son champ

mala mercede doctus audaciam: ayant appris ,(en étant payé) à un mauvais salaire, l'audace
fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus: et instruit à (avoir) la confiance dans l'erreur par une imitation trompeuse
J'ai toujours trouvé le style d'Aulu-Gelle confus, ça se confirme!
a) omnia va en effet avec virgulta sûrement et sans doute par association frutecta.
d) audaciam est l'accusatif de doctus, participe passé de doceo qui se construit avec double accusatif,(doceo pueros grammaticam) on peut en effet dire que c'est un accusatif de relation.
e) gignendis est un vrai adjectif verbal et non un gérondif : mot à mot "devant être engendrés" . L'ensemble du groupe est complément de l'adjectif  "felicia".


edit: Sullien, roi de la grillade yesyes
avatar
Cécilia
Niveau 8

Re: Vérification traduction Aulu-Gelle Term Latin

par Cécilia le Sam 12 Nov 2016 - 17:45
C'est d'autant plus important que j'aurais pu masquer mes doutes en rédigeant une traduction bien synthétique beaucoup de celles que j'ai lues, mais que la juxta-linéaire que je destine aux terminales doit être impec!
avatar
Cécilia
Niveau 8

Re: Vérification traduction Aulu-Gelle Term Latin

par Cécilia le Sam 12 Nov 2016 - 17:50
* synthétique COMME beaucoup...

Iphigénie, la traduction que tu proposes pour fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus est bien plus fidèle au texte ; je la garde.

J'avoue que je ne trouve pas non plus son style délicat, mais j'aime bien Aulu-Gelle.
avatar
User14996
Habitué du forum

Re: Vérification traduction Aulu-Gelle Term Latin

par User14996 le Sam 12 Nov 2016 - 18:06
@Iphigénie a écrit:et frutecta atque virgulta  omnia pomis frugibusque gignendis felicia...convellit: et il arrache les arbrisseaux et toutes les ronces utiles par les fruits et récoltes à venir
L&S comme Gaffiot recensent un autre sens pour uirgulta : bouture, jeune pousse.
Cela me paraissait plus satisfaisant mais vous me faites douter.

a) omnia va en effet avec virgulta sûrement et sans doute par association frutecta.
Je l'aurais mis en facteur commun également, surtout dans le voisinage de simul.
avatar
Iphigénie
Enchanteur

Re: Vérification traduction Aulu-Gelle Term Latin

par Iphigénie le Sam 12 Nov 2016 - 18:14
Sullien a écrit:
@Iphigénie a écrit:et frutecta atque virgulta  omnia pomis frugibusque gignendis felicia...convellit: et il arrache les arbrisseaux et toutes les ronces utiles par les fruits et récoltes à venir
L&S comme Gaffiot recensent un autre sens pour uirgulta : bouture, jeune pousse.
Cela me paraissait plus satisfaisant mais vous me faites douter.

a) omnia va en effet avec virgulta sûrement et sans doute par association frutecta.
Je l'aurais mis en facteur commun également.
Oh oui! tu as sûrement raison: je n'ai pas vraiment vérifié de près le vocabulaire, j'ai surtout regardé la syntaxe. ça a l'air d'être les jeunes pousses, les petites branches, voire les sauvageons de Chevènement: je crois que la traduction du vocabulaire de la flore n'est jamais très précise dans Gaffiot...
avatar
Cécilia
Niveau 8

Re: Vérification traduction Aulu-Gelle Term Latin

par Cécilia le Sam 12 Nov 2016 - 20:08
Merci à vous deux.
Contenu sponsorisé

Re: Vérification traduction Aulu-Gelle Term Latin

par Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum