Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Ezilda
Niveau 9

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Ezilda le Sam 31 Déc 2016 - 1:45
Bonsoir,

Comment traduirait-on la phrase suivante : "J'avais beaucoup de choses à faire." ? La construction : "à + infinitif" me pose quelques problèmes. Sad

Merci d'avance et ¡felices fiestas!

_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
avatar
Catalunya
Expert

Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Catalunya le Sam 31 Déc 2016 - 2:50
Je dirais "Tenía que hacer muchas cosas". Sinon, "tenía muchas cosas/mucho que hacer".
Luz
Niveau 7

Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Luz le Sam 31 Déc 2016 - 17:36
Oui voilà.
avatar
palomita
Érudit

Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par palomita le Mer 4 Jan 2017 - 19:43
Je pense qu'on peut traduire par :
" Tenía muchas cosas que hacer"
ou " Tenía muchas cosas por hacer" .

_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
avatar
Abanico
Niveau 4

Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Abanico le Jeu 5 Jan 2017 - 22:48
Pareil que Palomita, que ou por.
avatar
el_alba
Niveau 5

Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par el_alba le Jeu 5 Jan 2017 - 23:48
@palomita a écrit:Je pense qu'on peut traduire par :
" Tenía muchas cosas que hacer"
ou " Tenía muchas cosas por hacer" .

Même avis pour moi! "por" ou "que"
Anagramme
Expert

Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Anagramme le Ven 6 Jan 2017 - 0:18
«que» ou «por». «Por» a, ici, une dimension de «dette avec le temps», si je peux me permettre cette expression. Un peu comme si on disait «j'ai ENCORE des choses à faire/beaucoup de choses m'attendent» alors que «que» revient plus à un «j'ai des choses À faire». Mais tout ceci est variable en fonction du locuteur et de sa vision des choses. Il y a certainement une explication linguistique plus sérieuse à donner mais je ne suis pas en mesure de l'expliquer, je ne la connais pas.
avatar
palomita
Érudit

Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par palomita le Ven 6 Jan 2017 - 19:03
Exact.
Avec " por" ,il y a une dimension supplémentaire, comme si on se projetait dans le temps .La différence entre les deux ( la version avec " que" et la version avec " por" ) est subtile , mais existe tout de même .
En revanche , je ne sais pas comment on pourrait rendre cette nuance en français .

_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
avatar
Cisil
Niveau 9

Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Cisil le Ven 6 Jan 2017 - 19:11
@palomita a écrit:Exact.
 Avec " por" ,il y a une dimension  supplémentaire, comme si on se projetait dans le temps .La différence entre les deux  ( la version avec " que" et la version avec " por" ) est subtile , mais existe tout de même .
En revanche , je ne sais pas comment on pourrait rendre cette nuance en français .

Ne pourrait-on pas rendre cette nuance par : "j'avais encore beaucoup de choses à faire" ?

_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul."  Montaigne.

"Je vous souhaite des rêves à n'en plus finir et l'envie furieuse d'en réaliser quelques uns." Jacques Brel.
avatar
palomita
Érudit

Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par palomita le Ven 6 Jan 2017 - 19:36
Oui, ce serait une bonne solution .

_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
avatar
mafalda16
Modérateur

Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par mafalda16 le Ven 6 Jan 2017 - 21:11
@Anagramme a écrit:«que» ou «por». «Por» a, ici, une dimension de «dette avec le temps», si je peux me permettre cette expression. Un peu comme si on disait «j'ai ENCORE des choses à faire/beaucoup de choses m'attendent» alors que «que» revient plus à un «j'ai des choses À faire». Mais tout ceci est variable en fonction du locuteur et de sa vision des choses. Il y a certainement une explication linguistique plus sérieuse à donner mais je ne suis pas en mesure de l'expliquer, je ne la connais pas.

@palomita a écrit:Exact.
 Avec " por" ,il y a une dimension  supplémentaire, comme si on se projetait dans le temps .La différence entre les deux  ( la version avec " que" et la version avec " por" ) est subtile , mais existe tout de même .
En revanche , je ne sais pas comment on pourrait rendre cette nuance en français .

Je plussoie ces deux propositions et explication.
"que" ou "por" sont deux solutions grammaticalement correctes, ensuite il s'agit de déterminer la nuance que l'on veut donner à la phrase.
Il me semble que l'explication linguistique serait à chercher dans les valeurs de "por". J'extrapole peut-être, mais si on compare avec luchar por où on explique l'utilisation de la préposition "por" par l'impact de la cause sur moi. Je lutte pour quelque chose mais autrement dit c'est la cause induite par "por" qui me pousse à lutter. Si on généralise à "tengo muchas cosas por hacer" on peut y voir une nuance similaire. Les choses que je dois faire sont la cause de l'énoncé. Bon je suis peut-être complètement nouille ce soir...
Je ressens aussi ce que tu dis Palomita avec la "projection dans le temps" mais je ne sais pas expliquer pourquoi.
avatar
Cisil
Niveau 9

Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Cisil le Ven 6 Jan 2017 - 22:15
Une explication possible trouvée dans le DRAE (et qui collerait bien avec cette idée de se projeter dans le temps) :

POR :
prep. Con ciertos infinitivos, denota la acción futura de estos verbos. Está por venir, por llegar. La sala está por barrer.

_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul."  Montaigne.

"Je vous souhaite des rêves à n'en plus finir et l'envie furieuse d'en réaliser quelques uns." Jacques Brel.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum