Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Babarette
Grand sage

Concordance des temps allemand/français

par Babarette le Lun 17 Avr 2017 - 10:23


Bonjour à tous, chers (ex) collègues.

Je suis actuellement en train de préparer les concours des bibliothèques et, aux épreuves d'admission, il y a des langues. Je me remets doucement à l'allemand, mais j'ai du mal, ça fait quatre ans que j'ai quitté les classes prépa, quatre ans que je n'ai plus eu d'enseignement d'allemand. De ce fait, je ne me souviens plus de certaines règles grammaticales. L'épreuve est une version suivie d'un entretien.
Ce qui risque de me coûter cher, c'est la concordance des temps, le fait de passer de l'allemand au français. Spontanément, je traduirais le prétérit par du passé simple, mais dans les textes de presse, je trouve que ça passe mal, un journaliste français utiliserait plutôt le passé composé me semble-t-il.
Donc, pour traduire " In Deutschland sagte eine große Mehrheit Ja zu den Plänen von Präsident Erdogan.", serait-ce plutôt "En Allemagne, une grande majorité a dit "oui" aux plans du président Erdogan" ou "En Allemagne, une grosse majorité dit "oui" aux plans du président Erdogan"?

En vous remerciant de vos réponses,

Babarette
avatar
Gryphe
Médiateur

Re: Concordance des temps allemand/français

par Gryphe le Lun 17 Avr 2017 - 15:03
@Babarette a écrit: Spontanément, je traduirais le prétérit par du passé simple, mais dans les textes de presse, je trouve que ça passe mal, un journaliste français utiliserait plutôt le passé composé me semble-t-il.
Donc, pour traduire " In Deutschland sagte eine große Mehrheit Ja zu den Plänen von Präsident Erdogan.", serait-ce plutôt "En Allemagne, une grande majorité a dit "oui" aux plans du président Erdogan" ou "En Allemagne, une grosse majorité dit "oui" aux plans du président Erdogan"?
"Dit" peut tout aussi bien être du passé simple que du présent. Pour un titre de journal, je traduirais "sagte" par "dit", mais je n'ai pas fait d'allemand depuis plus de vingt ans.   :-/

_________________
Τί ἐστιν ἀλήθεια ;

Certaines rubriques de Neoprofs.org sont en accès restreint. Pour en savoir plus, c'est par ici : http://www.neoprofs.org/t48247-topics-en-acces-restreint-forum-accessible-uniquement-sur-demande-edition-2017
avatar
Babarette
Grand sage

Re: Concordance des temps allemand/français

par Babarette le Lun 17 Avr 2017 - 15:17
@Gryphe a écrit:
@Babarette a écrit: Spontanément, je traduirais le prétérit par du passé simple, mais dans les textes de presse, je trouve que ça passe mal, un journaliste français utiliserait plutôt le passé composé me semble-t-il.
Donc, pour traduire " In Deutschland sagte eine große Mehrheit Ja zu den Plänen von Präsident Erdogan.", serait-ce plutôt "En Allemagne, une grande majorité a dit "oui" aux plans du président Erdogan" ou "En Allemagne, une grosse majorité dit "oui" aux plans du président Erdogan"?
"Dit" peut tout aussi bien être du passé simple que du présent. Pour un titre de journal, je traduirais "sagte" par "dit", mais je n'ai pas fait d'allemand depuis plus de vingt ans.   :-/

Oui, c'est encore un soucis, mais si je traduis le reste du texte au passé simple, je compte sur le jury pour comprendre que "dit" n'est pas un présent au milieu du passé simple mais bien du passé simple.
Merci pour ta réponse en tout cas.

Des collègues d'allemand pour me sauver?
avatar
Oudemia
Empereur

Re: Concordance des temps allemand/français

par Oudemia le Lun 17 Avr 2017 - 15:51
Il ne s'agit pas d'allemand mais de français : dans les articles de presse c'est le passé composé qui est utilisé.

attention : dans ce concours l'orthographe n'est pas un point négligeable, cela doit être votre souci (oui, un souci comme un ami)
avatar
zouz
Fidèle du forum

Re: Concordance des temps allemand/français

par zouz le Lun 17 Avr 2017 - 15:55
Il faut que cela "sonne" comme un article de presse, en français contemporain donc pour votre exemple, quel temps vous semble le plus adapté ?
avatar
Gryphe
Médiateur

Re: Concordance des temps allemand/français

par Gryphe le Lun 17 Avr 2017 - 15:57
J'avais compris en lisant trop vite que c'était pour un titre. Mais si c'est pour une phrase qui figure dans le corps du texte, il faut en effet que la concordance des temps colle avec le reste du texte en français. Sur ce, je vais me taire et laisser la parole aux linguistes, avant de dire des bêtises.

_________________
Τί ἐστιν ἀλήθεια ;

Certaines rubriques de Neoprofs.org sont en accès restreint. Pour en savoir plus, c'est par ici : http://www.neoprofs.org/t48247-topics-en-acces-restreint-forum-accessible-uniquement-sur-demande-edition-2017
avatar
klaus2
Niveau 10

Re: Concordance des temps allemand/français

par klaus2 le Lun 17 Avr 2017 - 18:38
Bonjour Babarette,

la concordance des temps (die Zeitenfolge) est un concept qui s'applique à l'intérieur d'une langue, pas d'une langue à l'autre. Ce n'est pas réellement une bonne idée de faire un tableau d'un temps ou mode allemand -> français, parce que c'est coûteux en temps et énergie ; il vaut mieux connaître l'emploi des modes et des temps de chaque langue, puis les appliquer à un texte.

Nun zu deinem Beispiel: le prétérit allemand s'emploie pour une action dans le passé ; il s'oppose normalement au Perfekt (le parfait, ou passé composé) [sagte # gesagt hat] dans le fait que le parfait, lui, indique l'action achevée. Mais on constate que les Länder du sud de l'Allemagne remplacent souvent le Präteritum par le Perfekt ; là où un Berlinois dira : "sagte Ja zu...", le bavarois dira : hat Ja... gesagt.
Mais le français a la même tendance : remplacer le passé simple par le passé composé : "a dit oui..." ; on ne garde le passé simple que pour les textes littéraires : "vous m'aimâtes, Madame, tant que vous pûtes.." (LOL)

Je suis en IdF ; si tu veux un coup de main pour tes traductions, ce sera volontiers (et évidemment gratuit) ; les mails, c'est pas fait pour les caniches ! tu peux donc me contacter par MP.

_________________
Im Busch und auf der Heide verliere ich Kraft durch Freude !
avatar
Panta Rhei
Fidèle du forum

Re: Concordance des temps allemand/français

par Panta Rhei le Lun 17 Avr 2017 - 20:43
@klaus2 a écrit:Bonjour Babarette,

la concordance des temps (die Zeitenfolge) est un concept qui s'applique à l'intérieur d'une langue, pas d'une langue à l'autre. Ce n'est pas réellement une bonne idée de faire un tableau d'un temps ou mode allemand -> français, parce que c'est coûteux en temps et énergie ; il vaut mieux connaître l'emploi des modes et des temps de chaque langue, puis les appliquer à un texte.

Nun zu deinem Beispiel: le prétérit allemand s'emploie pour une action dans le passé ; il s'oppose normalement au Perfekt (le parfait, ou passé composé) [sagte # gesagt hat] dans le fait que le parfait, lui, indique l'action achevée. Mais on constate que les Länder du sud de l'Allemagne remplacent souvent le Präteritum par le Perfekt ; là où un Berlinois dira : "sagte Ja zu...", le bavarois dira : hat Ja... gesagt.
Mais le français a la même tendance : remplacer le passé simple par le passé composé : "a dit oui..." ; on ne garde le passé simple que pour les textes littéraires : "vous m'aimâtes, Madame, tant que vous pûtes.." (LOL)

Je suis en IdF ; si tu veux un coup de main pour tes traductions, ce sera volontiers (et évidemment gratuit) ; les mails, c'est pas fait pour les caniches ! tu peux donc me contacter par MP.

Linguiste & angliciste de formation mai aussi et surtout germanophile (LV1 et toujours cultivée), merci pour ce message! Pour m'être amusé à regarder "13 reasons why" -par exemple- en VO ST allemand, j'apprends des milliers de choses.

Cela me force à reprendre les bases du discours plus ou moins indirect et les différents "subjonctifs"...

Merci de nous signaler un usage "dialectal" :o) Pour autant pourrais-tu STP nous donner une situation d'énonciation car ton exemple m'intéresse énormément.

Il vient dans mes terres d'anglicistes où

"Elle l'a vu hier" = She saw him yesterday."

alors que "sie sah ihn gestern" / "Gestern, hat sie ihn gesehen" sont non seulement possibles mais ... ? Est-ce une différence de registre (oral/écrit) ou dialectale?

:blague:

_________________
Signature:
'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'
First Page of Women in Love, D. H. Lawrence


avatar
klaus2
Niveau 10

Re: Concordance des temps allemand/français

par klaus2 le Lun 17 Avr 2017 - 20:49
C'est pas directement dialectal, c'est une habitude : le nord emploie "correctement" le prétérit et le perfekt, le sud a fortement tendance à remplacer le prétérit par le perfekt, surtout à l'oral. Bon, un Allemand cultivé emploiera les deux.

Ex. :nord : ich kam vor drei Wochen aus Paris und mein Freund Hans teilte mir mit....
(souvent) sud : ich bin vor... gekommen und mein Freund Hans hat mir mitgeteilt...

_________________
Im Busch und auf der Heide verliere ich Kraft durch Freude !
avatar
Panta Rhei
Fidèle du forum

Re: Concordance des temps allemand/français

par Panta Rhei le Lun 17 Avr 2017 - 20:57
Si tu as du temps demain, lassen wir uns weiter ;o)

J'ai quelques questions de linguiste à linguiste à te poser concernant prétérit/perfect...

'nen schönen Abend noch, Klaus!

_________________
Signature:
'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'
First Page of Women in Love, D. H. Lawrence


avatar
Babarette
Grand sage

Re: Concordance des temps allemand/français

par Babarette le Mar 18 Avr 2017 - 18:30
@klaus2 a écrit:Bonjour Babarette,

la concordance des temps (die Zeitenfolge) est un concept qui s'applique à l'intérieur d'une langue, pas d'une langue à l'autre. Ce n'est pas réellement une bonne idée de faire un tableau d'un temps ou mode allemand -> français, parce que c'est coûteux en temps et énergie ; il vaut mieux connaître l'emploi des modes et des temps de chaque langue, puis les appliquer à un texte.

Nun zu deinem Beispiel: le prétérit allemand s'emploie pour une action dans le passé ; il s'oppose normalement au Perfekt (le parfait, ou passé composé) [sagte # gesagt hat] dans le fait que le parfait, lui, indique l'action achevée. Mais on constate que les Länder du sud de l'Allemagne remplacent souvent le Präteritum par le Perfekt ; là où un Berlinois dira : "sagte Ja zu...", le bavarois dira : hat Ja... gesagt.
Mais le français a la même tendance : remplacer le passé simple par le passé composé : "a dit oui..." ; on ne garde le passé simple que pour les textes littéraires : "vous m'aimâtes, Madame, tant que vous pûtes.." (LOL)

Je suis en IdF ; si tu veux un coup de main pour tes traductions, ce sera volontiers (et évidemment gratuit) ; les mails, c'est pas fait pour les caniches ! tu peux donc me contacter par MP.

Merci infiniment Klaus 2, c'est très gentil à toi! Je suis contente de me rendre compte que mon intuition première était la bonne et que du passé simple dans un texte de presse sonnait mal.
Je ne suis pas en IdF, mais j'accepte très volontiers ton aide par e-mail.

Bises
avatar
klaus2
Niveau 10

Re: Concordance des temps allemand/français

par klaus2 le Mar 18 Avr 2017 - 20:12
traduction faite !

_________________
Im Busch und auf der Heide verliere ich Kraft durch Freude !
Contenu sponsorisé

Re: Concordance des temps allemand/français

par Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum