anglais : une incompréhension linguistique de plus

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

anglais : une incompréhension linguistique de plus

Message par làoùfinitlaterre le Dim 16 Juil 2017 - 12:32

Bonjours chers collègues d'anglais.

I don't want to bother you, but, there is this sentence en anglais que je n'arrive pas à traduire :

You are close enough to the points to flick the switch and made the train veer away from the five and kill the single worker". Pourquoi le mot ''point'' est-il au pluriel ? Et que désigne-t-il ici ?

Il s'agit d'une présentation du "trolley problem", dans A little history of Philosophy, de Nigel WARBURTON (p. 222)

Does anyone have an idea, please ?

Thank you.


Bonjour à tous,
Je ne parviens pas pas à traduire le début de la phrase suivante : "You are close enough to the points to  flick the switch and made the train veer away from the five and kill the single worker".
Il s'agit du "trolley problem"

làoùfinitlaterre
Niveau 6


Revenir en haut Aller en bas

Re: anglais : une incompréhension linguistique de plus

Message par Naoo le Dim 16 Juil 2017 - 12:42

[set of] points = railway switch

Wikipedia to the rescue: https://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_switch#Points_.28point_blades.29
avatar
Naoo
Fidèle du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: anglais : une incompréhension linguistique de plus

Message par Ergo le Dim 16 Juil 2017 - 12:46

C'est l'aiguillage.
avatar
Ergo
Enchanteur


Revenir en haut Aller en bas

Re: anglais : une incompréhension linguistique de plus

Message par làoùfinitlaterre le Dim 16 Juil 2017 - 12:48

Merci beaucoup !

làoùfinitlaterre
Niveau 6


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum