Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
làoùfinitlaterre
Niveau 7

anglais : une incompréhension linguistique de plus

par làoùfinitlaterre le Dim 16 Juil 2017 - 12:32
Bonjours chers collègues d'anglais.

I don't want to bother you, but, there is this sentence en anglais que je n'arrive pas à traduire :

You are close enough to the points to flick the switch and made the train veer away from the five and kill the single worker". Pourquoi le mot ''point'' est-il au pluriel ? Et que désigne-t-il ici ?

Il s'agit d'une présentation du "trolley problem", dans A little history of Philosophy, de Nigel WARBURTON (p. 222)

Does anyone have an idea, please ?

Thank you.


Bonjour à tous,
Je ne parviens pas pas à traduire le début de la phrase suivante : "You are close enough to the points to  flick the switch and made the train veer away from the five and kill the single worker".
Il s'agit du "trolley problem"
avatar
Naoo
Fidèle du forum

Re: anglais : une incompréhension linguistique de plus

par Naoo le Dim 16 Juil 2017 - 12:42
[set of] points = railway switch

Wikipedia to the rescue: https://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_switch#Points_.28point_blades.29
avatar
Ergo
Enchanteur

Re: anglais : une incompréhension linguistique de plus

par Ergo le Dim 16 Juil 2017 - 12:46
C'est l'aiguillage.

_________________
No matter. Try again. Fail again. Fail better. ---Samuel Beckett
Stay afraid, but do it anyway. What's important is the action. You don't have to wait to be confident. Just do it and eventually the confidence will follow. ---Carrie Fisher
làoùfinitlaterre
Niveau 7

Re: anglais : une incompréhension linguistique de plus

par làoùfinitlaterre le Dim 16 Juil 2017 - 12:48
Merci beaucoup !
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum