Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Shajar
Shajar
Vénérable

Anglais et article scientifique Empty Anglais et article scientifique

par Shajar 12th Juillet 2019, 19:00
Bonjour,

Je m'adresse aux non-anglophones qui ont déjà fait paraître des articles en anglais : comment avez-vous fait pour avoir une langue correcte ?
J'ai un article accepté sous condition de retravail de la langue. Ce n'est pas une surprise : mon anglais est catastrophique. J'avais fait relire par deux amies anglophones (dont l'une travaille et publie en anglais), mais visiblement, ça n'a pas suffi. Connaissez-vous des personnes, des organismes qui corrigent l'anglais des articles scientifiques sans que cela ne coûte un bras et deux jambes ? Les prix des agences officielles que j'ai trouvées sur Internet sont prohibitifs pour quelqu'un comme moi.
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par RogerMartin 12th Juillet 2019, 19:07
Il y a un service qui le propose à la fac de Brest je crois bien, mais je ne connais pas les tarifs.
https://www.univ-brest.fr/btu

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Shajar
Shajar
Vénérable

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par Shajar 12th Juillet 2019, 19:09
Merci RogerMartin ! Je vais leur demander (et je reste ouverte à toute autre suggestion !)
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par RogerMartin 12th Juillet 2019, 19:10
Ils sont fermés jusqu'au 23 août. Mais sinon je confirme : la bonne traduction ça coûte assez cher. J'ai perdu des heures à relire des articles de collègues qui avaient choisi des raccourcis bon marché...

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Slinky
Slinky
Niveau 10

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par Slinky 12th Juillet 2019, 19:10
Si l'article a été corrigé par une anglophone, je ne pense pas que ça soit la qualité de l'anglais qui soit mise en cause. N'est-ce pas un problème de méthodologie ou de formalité dans le registre de langue ? Les guidelines sont-elles respectées ?

_________________
Her steps--slow, deliberate, and challenging, the set of her sleek head and her slender shoulders, the swing of her straight body, the slight swaying of her hips, are more deadly than all the leopard skins and languors of the old-time vampire. Here is Slinky!
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par RogerMartin 12th Juillet 2019, 19:11
Non, même relu par un anglophone ça peut encore être fautif. Déjà vu et revu...
Il me semble avoir entendu de très bonnes choses du service de Brest, utilisé par une collègue pour un volume. Ça pourrait valoir le coup d'attendre leur réouverture.

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Slinky
Slinky
Niveau 10

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par Slinky 12th Juillet 2019, 19:12
Bah alors là, ça craint...

_________________
Her steps--slow, deliberate, and challenging, the set of her sleek head and her slender shoulders, the swing of her straight body, the slight swaying of her hips, are more deadly than all the leopard skins and languors of the old-time vampire. Here is Slinky!
Shajar
Shajar
Vénérable

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par Shajar 12th Juillet 2019, 19:20
C'est bien la qualité de la langue qui est remise en cause, il n'y a pas d'erreur là-dessus. Sad C'est toute la limite de demander à des amis : ils acceptent, mais ça les ennuie au fond, ils ont autre chose à faire, donc ils ne corrigent que superficiellement (et déjà superficiellement, il y avait du boulot !). Je fais souvent l'inverse : corriger le français pour des non-francophones, et c'est effectivement un gros travail si on veut le faire bien, qui implique parfois de réécrire des paragraphes entiers.

Le problème, c'est qu'il y a la réalité du marché et du travail d'un côté, et de l'autre, la réalité du thésard non-financé qui doit déjà acheter de sa poche les illustrations... Je ne peux pas me permettre de dépenser 500 ou 600 euros pour publier un article, ce serait du délire.
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par RogerMartin 12th Juillet 2019, 19:35
Pour l'avoir fait pour des amis, effectivement, bien corriger c'est parfois plusieurs jours de travail + des allers-retours pour savoir ce que la personne avait voulu dire. À tout prendre, traduire est moins pénible et souvent bien plus rapide.

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
ar_angar
ar_angar
Niveau 9

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par ar_angar 12th Juillet 2019, 20:27
Pour ma part, je dirais de ne PAS traduire. Les langues sont différentes, il vaut mieux travailler dans la langue finale que de tenter des traductions qui seront bien souvent bancales, car reposant sur des structures francaise qui n'ont pas de point commun avec la version anglaise.

Pour ce qui est de la langue en elle même, j'ai la chance d'avoir travaillé ça depuis le lycée en lisant de mon côté (chose qui m'a encore été confirmé par mon collègue prof d'anglais pendant le brevet !). Tu peux aussi te reposer sur les autres articles que tu as pu lire, t'inspirer de formes, de façons de faire.

Bref, bon courage, la fin approche !

_________________
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.. Vous allez rire, j'ai un marteau !
Lord Steven
Lord Steven
Érudit

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par Lord Steven 12th Juillet 2019, 22:12
Pour un ami historien, j'ai corrigé des recensions traduites par un collègue d'anglais qui avaen t été refusées... mes propres traductions ont été évidemment acceptées mais l'ami en question avait été sidéré "mais ça n'a rien à voir!!!' Bref cela m'avait pris un temps fou - je ne suis pas spécialiste d'histoire militaire - donc je dirais, évitez de solliciter un collègue, soit cela sera bâclé soit cela nécessitera des heures de travail, ou alors préparez vous à les rémunérer à leur juste prix. C'est la seule solution qi vous n'êtes pas bilingue, il vous faudra mettre la main au porte monnaie j'en ai peur.

_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch Anglais et article scientifique 929169480
Shajar
Shajar
Vénérable

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par Shajar 13th Juillet 2019, 10:03
Merci pour vos remarques. Si vous connaissez des gens que cela pourrait intéresser, je suis preneuse.
ar_angar : je lis beaucoup en anglais (il n'y a quasiment pas de publication en français dans mon domaine, de toute manière), tant pour le boulot qu'en loisirs, mais passer de la lecture à l'expression reste un pallier infranchissable. Même si j'essaye de penser en anglais, c'est dans mon franglish, pas dans la langue réelle.
ar_angar
ar_angar
Niveau 9

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par ar_angar 13th Juillet 2019, 12:17
Shajar a écrit:Merci pour vos remarques. Si vous connaissez des gens que cela pourrait intéresser, je suis preneuse.
ar_angar : je lis beaucoup en anglais (il n'y a quasiment pas de publication en français dans mon domaine, de toute manière), tant pour le boulot qu'en loisirs, mais passer de la lecture à l'expression reste un pallier infranchissable. Même si j'essaye de penser en anglais, c'est dans mon franglish, pas dans la langue réelle.

Je dois dire que la position des écoles d'ingé aide bien : au moins 3-6 mois en pays étranger, ça change tout ! (quand tu as du mal à reparler fraçais, c'est qut tu tiens le bon bout !)

_________________
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.. Vous allez rire, j'ai un marteau !
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par RogerMartin 13th Juillet 2019, 12:31
Ar-angar : désolée, mais en tant qu'anglophone, et relectrice par le passé de nombreux articles/projets de recherche/appels à communication, à la fois de collègues médiévistes et antiquisants, je persiste et signe : je perds bien moins de temps à faire une bonne traduction (en posant à l'auteur quelques questions pour affiner son propos ou mes solutions) qu'à remettre sur pied un texte en anglais avec des fautes, des calques, etc. La traduction reste un exercice difficile, surtout quand il y a beaucoup de vocabulaire technique, mais c'est la solution.
Certes, le mieux serait que les collègues soient à même de raisonner et écrire en anglais. Ils se plaignent souvent, aussi, de ne pas pouvoir manier les concepts avec autant de finesse dans une langue étrangère, et je ne connais pas de solution autre que d'aller passer du temps dans une université étrangère pour pallier ce problème. Un luxe que tout le monde ne peut pas se permettre.

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
ar_angar
ar_angar
Niveau 9

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par ar_angar 13th Juillet 2019, 13:10
RogerMartin a écrit:Ar-angar : désolée, mais en tant qu'anglophone, et relectrice par le passé de nombreux articles/projets de recherche/appels à communication, à la fois de collègues médiévistes et antiquisants, je persiste et signe : je perds bien moins de temps à faire une bonne traduction (en posant à l'auteur quelques questions pour affiner son propos ou mes solutions) qu'à remettre sur pied un texte en anglais avec des fautes, des calques, etc. La traduction reste un exercice difficile, surtout quand il y a beaucoup de vocabulaire technique, mais c'est la solution.
Certes, le mieux serait que les collègues soient à même de raisonner et écrire en anglais. Ils se plaignent souvent, aussi, de ne pas pouvoir manier les concepts avec autant de finesse dans une langue étrangère, et je ne connais pas de solution autre que d'aller passer du temps dans une université étrangère pour pallier ce problème. Un luxe que tout le monde ne peut pas se permettre.

Je ne dis pas le contraire, mais le mieux est encore de pouvoir s'en passer...

_________________
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.. Vous allez rire, j'ai un marteau !
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par RogerMartin 13th Juillet 2019, 13:11
Ah ça... les potes relecteurs en rêvent Wink

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Ergo
Ergo
Devin

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par Ergo 15th Juillet 2019, 14:22
Shajar a écrit:
Le problème, c'est qu'il y a la réalité du marché et du travail d'un côté, et de l'autre, la réalité du thésard non-financé qui doit déjà acheter de sa poche les illustrations... Je ne peux pas me permettre de dépenser 500 ou 600 euros pour publier un article, ce serait du délire.
J'ai bien peur que pour le BTU, on approche de ce prix-là.
J'avais vu passer une grille tarifaire dans une AG et évidemment pas moyen de remettre la main dessus. En revanche, voici ce que j'ai trouvé dans leurs statuts en 2014 (il faudra calculer à partir des tarifs internes):
2.1 Prestations internes
Le BTU facture ses prestations aux entités de l’UBO (laboratoires, UFR, etc.) qui font appel à lui, aux tarifs suivants :
- traduction proprement dite (texte seul) de ou vers l’anglais: 0,05 € le mot (soit 200 € pour une communication de 4000 mots, 300 € pour une communication de 6000 mots)
- supplément mise en pages et traitement d’images : + 10 %
- supplément autres langues : (traduction de ou vers d’autres langues) : + 10%
- Révision d’un texte en anglais (ne demandant pas à être intégralement retraduit) : 0,025 € le mot (soit 100 € pour une communication de 4000 mots, 150 € pour une communication de 6000 mots)
- Assistance linguistique : 14 € l’heure.
- Autres prestations : devis sur mesure

2.2. Prestations à des tiers
- client extérieur privé : tarif prestation interne majoré de 100%,
- client extérieur dont les missions relèvent de l’enseignement et/ou de la recherche (établissements ou services publics hors UBO) : tarif prestation interne majoré de 50 %.

Si je remets la main sur le document plus récent et qu'il y a des changements significatifs, je reviendrai faire un tour ici. Wink

_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de mars 2023)
Shajar
Shajar
Vénérable

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par Shajar 15th Juillet 2019, 14:23
Grand merci Ergo !
DesolationRow
DesolationRow
Guide spirituel

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par DesolationRow 15th Juillet 2019, 14:28
C'est facile à dire, "penser en anglais" Very Happy
Je viens de finir une communication pour un colloque en Angleterre : quand je la fabrique, je prends des notes sur les textes, je déplace des idées, j'en corrige certaines, j'en élimine d'autres, je modifie mille fois l'organisation des arguments. Autrement dit je pars d'un fichier avec quelques citations pour finir par un développement organisé d'une dizaine de pages. Et ce travail, il m'est radicalement impossible de le faire dans une autre langue que la mienne ; ce serait une catastrophe si j'essayais de le faire dans une langue que je ne maîtrise pas impeccablement. Donc il ne me reste qu'une solution : traduire une fois que tout est mis au point.

Bon, en fait, il y a une seconde solution : abandonner l'idée de traduire parce que c'est les vacances, et décider que je parlerai en français finalement Anglais et article scientifique 437980826
ar_angar
ar_angar
Niveau 9

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par ar_angar 15th Juillet 2019, 18:23
Effectivement, je pense que c'est un avantage de la physique... On ne dit pas grand chose en général !

_________________
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.. Vous allez rire, j'ai un marteau !
Shajar
Shajar
Vénérable

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par Shajar 6th Juin 2021, 09:33
A toutes fins utiles, je dépose sur ce fil déjà ancien cet outil que je viens de découvrir. Développée par l'université de Manchester, c'est une "phrasebank" qui donne des idées de formulations correctes en anglais à utiliser dans des articles académiques. : https://www.phrasebank.manchester.ac.uk/using-cautious-language/
Lord Steven
Lord Steven
Érudit

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par Lord Steven 6th Juin 2021, 13:57
Je viens de jeter un coup d'oeil et je suis un peu sceptique. Dans les tableaux, toutes les modalités ou les adverbes sont présentés en vrac. Du coup on peut parvenir à une phrase grammaticalement correcte mais sémantiquement incorrecte. Bon si l'on possède les bases de la langue, cela dit, j'imagine qu'on ne commet pas ces erreurs.

_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch Anglais et article scientifique 929169480
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Anglais et article scientifique Empty Re: Anglais et article scientifique

par RogerMartin 6th Juin 2021, 17:26
Cette Phrasebank, c'est la ressource que je conseille à mes étudiants de L et M. Elle est très efficace à cause de la classification des expressions. Ce n'est pas un outil de correction grammaticale, mais pour les faiblesses d'organisation du discours, c'est souverain.

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum