Funerals song

Page 1 sur 3 1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Funerals song

Message par V.Marchais le Sam 4 Sep 2010 - 11:47

Bonjour,

Je cherche désespérément de qui est la traduction de Funerals songs que l'on trouve partout sur le net.
Vous savez :

Arrêter
les pendules, couper le téléphone,
Empêcher le chien d'aboyer pour l'os que je lui donne.
Faire taire les pianos, et sans roulements de tambours,
Sortir le cercueil avant la fin du jour.


Que les avions qui hurlent au dehors,
Dessinent dans le ciel ces trois mots, Il Est Mort.
Nouer des voiles noirs aux colonnes des édifices,
Ganter de noir les mains des agents de police.


Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et mon Ouest,
Ma semaine de travail, mon dimanche de sieste,
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson.
Je croyais que l'amour jamais ne finirait, j'avais tort.


Que les étoiles se retirent, qu'on les balaye,
Démonter la lune et le soleil, Vider l'océan, arracher la
forêt,
Car rien de bon ne peut advenir désormais.


Wystan Hugh Auden (1907-1973)

J'ai une édition des poèmes d'Auden par Christian Bourgeois, mais la traduction, de Lemaire et Lambert, me paraît beaucoup trop littérale, moins heureuse. (Je vous la mets pour comparaison.)

Arrête toutes les horloges, coupe le téléphone,
Jette un os juteux au chien pour qu’il cesse d’aboyer,
Fais taire les pianos et avec un tambour étouffé
Sors le cercueil, fais entrer les pleureuses.

Que les avions tournent en gémissant au-dessus de nos têtes
Griffonnant sur le ciel ce message : Il est Mort,
Noue du crêpe au cou blanc des pigeons,
Donne des gants de coton noir à l’agent de la circulation.

C’était mon Nord, mon Sud, mon Est et Ouest,
Mon travail, mon repos
Mon midi, mon minuit, ma parole, mon chant ;
Je pensais que l’amour durait pour toujours : j’avais tort.

On ne veut plus d’étoiles désormais ; éteins-les toutes ;
Emballe la lue et démonte le soleil,
Vide l’océan et balaie les bois ;
Car rien maintenant ne vaut plus la peine.



La première version prend certes plus de libertés avec le texte original, mais le résultat est infiniment plus poétique, et c'est aussi ça, qui compte, quand on traduit de la poésie.

Bref, merci qui ? Quelqu'un sait ?

V.Marchais
Bon génie


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par V.Marchais le Sam 4 Sep 2010 - 13:56

Personne ne connaît ce poème, ne sait d'où il sort ?


V.Marchais
Bon génie


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Esméralda le Sam 4 Sep 2010 - 14:02

C'est pas celui qu'on entend dans Quatre mariages ... ?

Esméralda
Grand Maître


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par V.Marchais le Sam 4 Sep 2010 - 14:06

Si. Mais de qui est cette traduction ?

V.Marchais
Bon génie


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Audrey le Sam 4 Sep 2010 - 17:06

La trad a été faite par les traducteurs du film, tout simplement... ils ont été obligés d'en faire une à eux pour des questions de doublage: les trad "canoniques" françaises ne correspondant pas aux mouvements des lèvres de l'acteur qui le lisait dans le film sinon... j'avais lu ça y a longtemps je sais plus où... lol

_________________
B.V., aka Beuglato Vociferature,
Irae Laudatrix pour les cérémonies en son honneur,
Divinité Tarpéienne dont le culte subsiste en Bresse.
Elle protège les orateurs et les sophistes pro-Bayrou.
On peut invoquer sa fureur en lui sacrifiant des laitues vierges.
Identifiée à Boudicca, elle est représentée sur un char Clio orné de noeuds rouges en tulle.

Signez la pétition pour sauver les langues anciennes! Clic!

Audrey
Oracle


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par V.Marchais le Sam 4 Sep 2010 - 17:12

Merci Audrey.
Bon, pour les droits, y a plus qu'à s'adresser à la Warner.
Je sens que ça va être simple...

V.Marchais
Bon génie


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Audrey le Sam 4 Sep 2010 - 17:16

Oh, c'est pour le manuel de 3è??? Yeah.....LOL

Je n'avais jamais pensé à étudier ce poème en classe tiens...

_________________
B.V., aka Beuglato Vociferature,
Irae Laudatrix pour les cérémonies en son honneur,
Divinité Tarpéienne dont le culte subsiste en Bresse.
Elle protège les orateurs et les sophistes pro-Bayrou.
On peut invoquer sa fureur en lui sacrifiant des laitues vierges.
Identifiée à Boudicca, elle est représentée sur un char Clio orné de noeuds rouges en tulle.

Signez la pétition pour sauver les langues anciennes! Clic!

Audrey
Oracle


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Audrey le Sam 4 Sep 2010 - 17:17

Sinon...reprends la trad proposée par Abraxas sur un des anciens topics où on parlait justement de ce poème..lol

_________________
B.V., aka Beuglato Vociferature,
Irae Laudatrix pour les cérémonies en son honneur,
Divinité Tarpéienne dont le culte subsiste en Bresse.
Elle protège les orateurs et les sophistes pro-Bayrou.
On peut invoquer sa fureur en lui sacrifiant des laitues vierges.
Identifiée à Boudicca, elle est représentée sur un char Clio orné de noeuds rouges en tulle.

Signez la pétition pour sauver les langues anciennes! Clic!

Audrey
Oracle


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par V.Marchais le Sam 4 Sep 2010 - 17:20

Tu es folle, Audrey : demander des droits à Abraxas, ça va être pire que les demander à la Warner...

(c'était quoi, déjà, ce topic ? Je me rappelle la discussion mais plus comment il s'intitulait.)

V.Marchais
Bon génie


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Audrey le Sam 4 Sep 2010 - 17:21

Arf, je cherche également... en vain pour le moment.. mais je continue..

_________________
B.V., aka Beuglato Vociferature,
Irae Laudatrix pour les cérémonies en son honneur,
Divinité Tarpéienne dont le culte subsiste en Bresse.
Elle protège les orateurs et les sophistes pro-Bayrou.
On peut invoquer sa fureur en lui sacrifiant des laitues vierges.
Identifiée à Boudicca, elle est représentée sur un char Clio orné de noeuds rouges en tulle.

Signez la pétition pour sauver les langues anciennes! Clic!

Audrey
Oracle


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Hermione0908 le Sam 4 Sep 2010 - 17:30

Je trouve ce texte magnifique, il me fait monter les larmes aux yeux à chaque fois. Ça me donne envie de le faire avec mes troisième si j'en ai le loisir.

Hermione0908
Modérateur


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Audrey le Sam 4 Sep 2010 - 17:38

Juste un truc, Véronique..le titre exact, il me semble que c'est "Funeral blues"..
Et je continue à chercher...pfff... la fonction recherche du forum est nulle..

_________________
B.V., aka Beuglato Vociferature,
Irae Laudatrix pour les cérémonies en son honneur,
Divinité Tarpéienne dont le culte subsiste en Bresse.
Elle protège les orateurs et les sophistes pro-Bayrou.
On peut invoquer sa fureur en lui sacrifiant des laitues vierges.
Identifiée à Boudicca, elle est représentée sur un char Clio orné de noeuds rouges en tulle.

Signez la pétition pour sauver les langues anciennes! Clic!

Audrey
Oracle


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par V.Marchais le Sam 4 Sep 2010 - 18:28

Pas trouvé non plus. Je laisse tomber.
Merci de ton aide, Audrey.

V.Marchais
Bon génie


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Yolatengo le Sam 4 Sep 2010 - 18:40

Je ne sais pas de quelle discussion vous parlez précisément mais il a été question de ce poème ici :
http://www.neoprofs.org/loisirs-divers-et-petites-annonces-f6/decesbesoin-de-textes-t18586-15.htm?highlight=d%E9c%E8s

Yolatengo
Habitué du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Provence le Sam 4 Sep 2010 - 18:54

@Hermione0908 a écrit:Je trouve ce texte magnifique, il me fait monter les larmes aux yeux à chaque fois. Ça me donne envie de le faire avec mes troisième si j'en ai le loisir.

Je ne m'en souvenais pas, j'ai fait une petite recherche. C'est terriblement poignant.

[dailymotion]
4 mariages 1 enterrement - Eloge funèbre
envoyé par Souoland. - Les dernières bandes annonces en ligne.[/dailymotion]

Provence
Bon génie


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Audrey le Sam 4 Sep 2010 - 19:50

@Yolatengo a écrit:Je ne sais pas de quelle discussion vous parlez précisément mais il a été question de ce poème ici :
http://www.neoprofs.org/loisirs-divers-et-petites-annonces-f6/decesbesoin-de-textes-t18586-15.htm?highlight=d%E9c%E8s

J'étais justement partie de ce message que j'ai tout de suite retrouvé pour "prospecter" autour de cette date du 15 mars..mais je ne trouve rien! Merci de ton soutien Provence... on va bien y arriver quand même! Non mais!

_________________
B.V., aka Beuglato Vociferature,
Irae Laudatrix pour les cérémonies en son honneur,
Divinité Tarpéienne dont le culte subsiste en Bresse.
Elle protège les orateurs et les sophistes pro-Bayrou.
On peut invoquer sa fureur en lui sacrifiant des laitues vierges.
Identifiée à Boudicca, elle est représentée sur un char Clio orné de noeuds rouges en tulle.

Signez la pétition pour sauver les langues anciennes! Clic!

Audrey
Oracle


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Thalie le Sam 4 Sep 2010 - 20:02

Dans quel cadre souhaitais-tu étudier ce poème, Véronique ? En effet, cela donne envie.

Thalie
Grand sage


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par V.Marchais le Sam 4 Sep 2010 - 20:43

Si j'arrive à régler cette question de droits, incontournable pour un éditeur ayant pignon sur rue, il devrait figurer dans TDL 4e - je ne vous dis pas encore dans quel chapitre, c'est la surprise du chef...

V.Marchais
Bon génie


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par henriette le Sam 4 Sep 2010 - 21:39

J'avais proposé ce poème sur le fil que je ne parviens pas non plus à retrouver, et je confirme ce que dit Audrey : la traduction a été faite spécialement pour le doublage en français. J'espère que tu réussiras à avoir le droit de l'utiliser en tout cas !

henriette
Médiateur


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Audrey le Sam 4 Sep 2010 - 21:43

Le topic que je cherche sans succès est celui initié par Abraxas je crois, suite à nos remarques sur les différentes trads trouvées sur le net. Plusieurs d'entre nous, dont Mélu et Abraxas, ont proposé leur propre trad de ce poème... et ça m'énerve de ne pas trouver! LOL

_________________
B.V., aka Beuglato Vociferature,
Irae Laudatrix pour les cérémonies en son honneur,
Divinité Tarpéienne dont le culte subsiste en Bresse.
Elle protège les orateurs et les sophistes pro-Bayrou.
On peut invoquer sa fureur en lui sacrifiant des laitues vierges.
Identifiée à Boudicca, elle est représentée sur un char Clio orné de noeuds rouges en tulle.

Signez la pétition pour sauver les langues anciennes! Clic!

Audrey
Oracle


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Raph le Sam 4 Sep 2010 - 21:50


_________________
"Il faut rire de tout. C'est la seule humaine façon de friser la lucidité sans tomber dedans." Pierre Desproges

Raph
Neoprof expérimenté


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par henriette le Sam 4 Sep 2010 - 21:56

Non non c'était un autre fil, sur lequel plusieurs avaient lancé l'idée de fabriquer une traduction maison. Abraxas avait d'ailleurs proposé sa traduction là, et quelqu'un avait donné le texte en anglais...

henriette
Médiateur


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Raph le Sam 4 Sep 2010 - 21:57

Oui je viens de réaliser. Effectivement, ce n'est pas le bon.

_________________
"Il faut rire de tout. C'est la seule humaine façon de friser la lucidité sans tomber dedans." Pierre Desproges

Raph
Neoprof expérimenté


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par frankenstein le Sam 4 Sep 2010 - 22:09

Intéressant ce sujet ! Perso, j'ai toujours la conviction que c'est un peu "criminel" de traduire un poème...
Surtout que celui-ci n'est pas très difficile (il faudrait mieux l'étudier avec le prof d'anglais!)Razz


Funeral blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

W.H. Auden




Pour rigoler un peu, j'ai effectué la traduction "Gogol":




Blues funéraires

Arrêtez les pendules, coupez le téléphone,
Empêchez le chien d'aboyer avec un os juteux,
Taire les pianos et sans roulement de tambour
Sortez le cercueil, que le deuil venir.

Que les avions qui gémissait généraux
Dessinent dans le ciel le message qu'il est mort.
Mettez arcs crêpe au cou blanc des colombes public,
Que les agents de la circulation de porter des gants de coton noir.

Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et l'Ouest,
Ma semaine de travail et mon repos du dimanche,
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson;
Je pensais que l'amour durerait toujours: j'avais tort.

Les étoiles ne sont pas recherchés aujourd'hui; éteint tout le monde,
Emballez la lune et de démanteler le soleil,
Jeter l'océan et balayez les bois;
Car rien maintenant ne pourra jamais arriver à une bonne.


lol!


Dernière édition par frankenstein le Sam 4 Sep 2010 - 22:25, édité 5 fois

_________________
Mettez des pouces verts sur : http://www.youtube.com/user/Choristenimes/videos

Si les élections pouvaient changer la société, elles seraient interdites.

frankenstein
Vénérable


Revenir en haut Aller en bas

Re: Funerals song

Message par Provence le Sam 4 Sep 2010 - 22:20

@frankenstein a écrit:Intéressant ce sujet ! Perso, j'ai toujours la conviction que c'est un peu "criminel" de traduire un poème...
Surtout que celui-ci n'est pas très difficile (il faudrait mieux l'étudier avec le prof d'anglais!)Razz


La problème, c'est que Véronique s'occupe de concevoir des manuels de français, pas d'anglais...

Provence
Bon génie


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 3 1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum