Funerals song
Page 1 sur 4 • Partager •
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4 
Funerals song
Bonjour,
Je cherche désespérément de qui est la traduction de Funerals songs que l'on trouve partout sur le net.
Vous savez :
Arrêter
les pendules, couper le téléphone,
Empêcher le chien d'aboyer pour l'os que je lui donne.
Faire taire les pianos, et sans roulements de tambours,
Sortir le cercueil avant la fin du jour.
Que les avions qui hurlent au dehors,
Dessinent dans le ciel ces trois mots, Il Est Mort.
Nouer des voiles noirs aux colonnes des édifices,
Ganter de noir les mains des agents de police.
Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et mon Ouest,
Ma semaine de travail, mon dimanche de sieste,
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson.
Je croyais que l'amour jamais ne finirait, j'avais tort.
Que les étoiles se retirent, qu'on les balaye,
Démonter la lune et le soleil, Vider l'océan, arracher la
forêt,
Car rien de bon ne peut advenir désormais.
Wystan Hugh Auden (1907-1973)
J'ai une édition des poèmes d'Auden par Christian Bourgeois, mais la traduction, de Lemaire et Lambert, me paraît beaucoup trop littérale, moins heureuse. (Je vous la mets pour comparaison.)
Arrête toutes les horloges, coupe le téléphone,
Jette un os juteux au chien pour qu’il cesse d’aboyer,
Fais taire les pianos et avec un tambour étouffé
Sors le cercueil, fais entrer les pleureuses.
Que les avions tournent en gémissant au-dessus de nos têtes
Griffonnant sur le ciel ce message : Il est Mort,
Noue du crêpe au cou blanc des pigeons,
Donne des gants de coton noir à l’agent de la circulation.
C’était mon Nord, mon Sud, mon Est et Ouest,
Mon travail, mon repos
Mon midi, mon minuit, ma parole, mon chant ;
Je pensais que l’amour durait pour toujours : j’avais tort.
On ne veut plus d’étoiles désormais ; éteins-les toutes ;
Emballe la lue et démonte le soleil,
Vide l’océan et balaie les bois ;
Car rien maintenant ne vaut plus la peine.
La première version prend certes plus de libertés avec le texte original, mais le résultat est infiniment plus poétique, et c'est aussi ça, qui compte, quand on traduit de la poésie.
Bref, merci qui ? Quelqu'un sait ?
Je cherche désespérément de qui est la traduction de Funerals songs que l'on trouve partout sur le net.
Vous savez :
Arrêter
les pendules, couper le téléphone,
Empêcher le chien d'aboyer pour l'os que je lui donne.
Faire taire les pianos, et sans roulements de tambours,
Sortir le cercueil avant la fin du jour.
Que les avions qui hurlent au dehors,
Dessinent dans le ciel ces trois mots, Il Est Mort.
Nouer des voiles noirs aux colonnes des édifices,
Ganter de noir les mains des agents de police.
Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et mon Ouest,
Ma semaine de travail, mon dimanche de sieste,
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson.
Je croyais que l'amour jamais ne finirait, j'avais tort.
Que les étoiles se retirent, qu'on les balaye,
Démonter la lune et le soleil, Vider l'océan, arracher la
forêt,
Car rien de bon ne peut advenir désormais.
Wystan Hugh Auden (1907-1973)
J'ai une édition des poèmes d'Auden par Christian Bourgeois, mais la traduction, de Lemaire et Lambert, me paraît beaucoup trop littérale, moins heureuse. (Je vous la mets pour comparaison.)
Arrête toutes les horloges, coupe le téléphone,
Jette un os juteux au chien pour qu’il cesse d’aboyer,
Fais taire les pianos et avec un tambour étouffé
Sors le cercueil, fais entrer les pleureuses.
Que les avions tournent en gémissant au-dessus de nos têtes
Griffonnant sur le ciel ce message : Il est Mort,
Noue du crêpe au cou blanc des pigeons,
Donne des gants de coton noir à l’agent de la circulation.
C’était mon Nord, mon Sud, mon Est et Ouest,
Mon travail, mon repos
Mon midi, mon minuit, ma parole, mon chant ;
Je pensais que l’amour durait pour toujours : j’avais tort.
On ne veut plus d’étoiles désormais ; éteins-les toutes ;
Emballe la lue et démonte le soleil,
Vide l’océan et balaie les bois ;
Car rien maintenant ne vaut plus la peine.
La première version prend certes plus de libertés avec le texte original, mais le résultat est infiniment plus poétique, et c'est aussi ça, qui compte, quand on traduit de la poésie.
Bref, merci qui ? Quelqu'un sait ?

V.Marchais- Monarque
Re: Funerals song
La trad a été faite par les traducteurs du film, tout simplement... ils ont été obligés d'en faire une à eux pour des questions de doublage: les trad "canoniques" françaises ne correspondant pas aux mouvements des lèvres de l'acteur qui le lisait dans le film sinon... j'avais lu ça y a longtemps je sais plus où... lol

Audrey- Bon génie
Re: Funerals song
Merci Audrey.
Bon, pour les droits, y a plus qu'à s'adresser à la Warner.
Je sens que ça va être simple...
Bon, pour les droits, y a plus qu'à s'adresser à la Warner.
Je sens que ça va être simple...


V.Marchais- Monarque
Re: Funerals song
Oh, c'est pour le manuel de 3è??? Yeah.....LOL
Je n'avais jamais pensé à étudier ce poème en classe tiens...
Je n'avais jamais pensé à étudier ce poème en classe tiens...

Audrey- Bon génie
Re: Funerals song
Sinon...reprends la trad proposée par Abraxas sur un des anciens topics où on parlait justement de ce poème..lol

Audrey- Bon génie
Re: Funerals song
Tu es folle, Audrey : demander des droits à Abraxas, ça va être pire que les demander à la Warner...
(c'était quoi, déjà, ce topic ? Je me rappelle la discussion mais plus comment il s'intitulait.)
(c'était quoi, déjà, ce topic ? Je me rappelle la discussion mais plus comment il s'intitulait.)

V.Marchais- Monarque
Re: Funerals song
Arf, je cherche également... en vain pour le moment.. mais je continue..

Audrey- Bon génie
Re: Funerals song
Je trouve ce texte magnifique, il me fait monter les larmes aux yeux à chaque fois. Ça me donne envie de le faire avec mes troisième si j'en ai le loisir.

Hermione0908- Doyen
Re: Funerals song
Juste un truc, Véronique..le titre exact, il me semble que c'est "Funeral blues"..
Et je continue à chercher...pfff... la fonction recherche du forum est nulle..
Et je continue à chercher...pfff... la fonction recherche du forum est nulle..

Audrey- Bon génie
Re: Funerals song
Je ne sais pas de quelle discussion vous parlez précisément mais il a été question de ce poème ici :
http://www.neoprofs.org/loisirs-divers-et-petites-annonces-f6/decesbesoin-de-textes-t18586-15.htm?highlight=d%E9c%E8s
http://www.neoprofs.org/loisirs-divers-et-petites-annonces-f6/decesbesoin-de-textes-t18586-15.htm?highlight=d%E9c%E8s

Yolatengo- Habitué(e) du forum
Re: Funerals song
Hermione0908 a écrit:Je trouve ce texte magnifique, il me fait monter les larmes aux yeux à chaque fois. Ça me donne envie de le faire avec mes troisième si j'en ai le loisir.
Je ne m'en souvenais pas, j'ai fait une petite recherche. C'est terriblement poignant.
[dailymotion]
4 mariages 1 enterrement - Eloge funèbre
envoyé par Souoland. - Les dernières bandes annonces en ligne.[/dailymotion]

Provence- Monarque
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4 
Page 1 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum