Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
lalilala
Esprit sacré

pobre Juan

par lalilala le Mer 26 Jan 2011 - 22:43
Je m'adresse à mes collègues d'espagnol. Je vais faire la chanson "Pobre Juan" avec les premières et il y a une phrase que je trouve peu claire... :
"Pero este Juan iba muy decidido
y a la frontera llegó con todo el filo"
Comment pourrait-on traduire ce "con todo el filo"?

_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.

Mon blog
avatar
caperucita
Empereur

Re: pobre Juan

par caperucita le Mer 26 Jan 2011 - 22:55
Salut ! apparemment ce n'est pas une acception très courante, ils en parlent sur le forum wordreference
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=694181

_________________
Premier néo-commandement : Je ne mettrai point de S au futur !!!
Par contre,si j'avais un marteau, je cognerais le jour, je cognerais la nuit, j'y mettrais tout mon coeur ! Razz Razz
avatar
lalilala
Esprit sacré

Re: pobre Juan

par lalilala le Mer 26 Jan 2011 - 22:59
Merci caperucita Smile
J'ai vu cette conversation tout à l'heure...et ce n'est pas vraiment plus clair!

_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.

Mon blog
avatar
caperucita
Empereur

Re: pobre Juan

par caperucita le Mer 26 Jan 2011 - 23:01
humhum

_________________
Premier néo-commandement : Je ne mettrai point de S au futur !!!
Par contre,si j'avais un marteau, je cognerais le jour, je cognerais la nuit, j'y mettrais tout mon coeur ! Razz Razz
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum