(LV) Traducteur automatique minable.

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par Astartee le Dim 6 Fév 2011 - 22:29

@lalilala a écrit:C'est bien ça Smile ca me semble logique (et pourtant il me semble que ce n'est pas conseillé par nos formateurs)

ben à vrai dire ça choque même les élèves... mais ça a un côté logique:
-si ils ne comprennent pas une question, on les évalue non plus sur la compréhension du texte (et donc des descripteurs du CECRL) mais sur la compréhension des consignes AUSSI et donc ça parasite le résultat final

-si on leur demande de donner leur réponse en anglais, même si ils ont compris ils savent pas forcément le dire... et donc ça parasite aussi...


donc pour les évaluations diagnostiques (qui sont déjà suffisamment subjectives comme ça) ou pour les évals de compétence, je trouve plus logique de n'évaluer qu'une compétence...

EDIT: en fait mon tuteur est d'accord XD donc ça aide...

après, rien n'empêche de croiser plusieurs compétences en éval de cours...

Astartee
Niveau 9


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par frankenstein le Dim 6 Fév 2011 - 23:08

après, rien n'empêche de croiser plusieurs compétences en éval de cours...
Ouais, c'est une façon de voir les choses... Descartes
Pourquoi pas inventer une compétence du style: "Maitrise mieux une langue étrangère que sa langue maternelle"... lol!

_________________
Mettez des pouces verts sur : http://www.youtube.com/user/Choristenimes/videos

Si les élections pouvaient changer la société, elles seraient interdites.

frankenstein
Vénérable


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par Lornet le Lun 7 Fév 2011 - 20:26

"He and happy." en BTS.
Ma collègue, prof d'anglais, en riait.

_________________
Ma nouvelle parue dans un recueil en faveur de Handicap International :  http://www.anywayeditions.com/boutique/decouverte-inclassable/je-tu-ils-nous-ebook/
Ma page pro Facebook : https://www.facebook.com/lectiole.blogspot.fr

Mon roman à paraître le 3 juillet 2017 :
Spoiler:

Lornet
Guide spirituel


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par guiz le Lun 7 Fév 2011 - 20:30

J'ai déjà vu un "the room has eat" Shocked

Spoiler:
"la salle à manger" bien sûr...

_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...

guiz
Habitué du forum


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par Ergo le Lun 7 Fév 2011 - 21:05

@Lornet a écrit:"He and happy." en BTS.
Ma collègue, prof d'anglais, en riait.
Ca, j'ai eu. Mais l'élève est dyslexique / dyspraxique etc. Ce n'est que quand j'ai fait le contrôle suivant avec lui que j'ai compris d'où venait son "and".

Après, en réalité, je pleure plus sur le français des élèves que de leur anglais. Ex de la compréhension orale de tout à l'heure: "les personne lançes des choses". Oui, oui, lançes. (Pour info, ils lançaient des jaunes d'oeuf, c'était assez flagrant sur grand écran.) Et ça encore, ça reste compréhensible...des fois, je ne comprends même pas ce qu'ils ont voulu écrire.

Sinon j'ai fait la démonstration de la fantaisie de google traduction en cours, mais je me doute que les élèves l'utilisent quand même à la maison. Je ne donne jamais de devoirs maison notés. (Mais en collège, en même temps, leurs productions sont plus limitées, on peut les faire en 1h de cours. D'autant qu'on n'a pas 2h de cours par semaine.)

_________________
After all we've been through---it can't be for nothing. ---Ellie

No matter. Try again. Fail again. Fail better.---Beckett
Les stulos-plyme des neos. Illustration de la devise de Ronin: "Cède, cède, cède, je le veux !"

Ergo
Enchanteur


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par Astartee le Lun 7 Fév 2011 - 21:56

j'avais passé 20 bonnes minutes sur le traducteur automatique en début d'année... ça avait donné ça:

Vive le traducteur automatique :

Voilà à quoi ressemblerait Harry Potter si J.K Rowling avait fait appel à un traducteur en ligne plutôt qu’à Jean François Ménard…


Le chapitre 2
La grande Erreur de Tante Marge

Harry est tombé au petit-déjeuner le matin suivant pour trouver trois Dursleys restant déjà assis la table de cuisine. Ils observaient une toute nouvelle télévision, un accueil - "à la maison pour" le - le présent d'été pour Dudley, qui s'était plaint fort de la longue promenade entre le réfrigérateur et la télévision dans la salle de séjour. Dudley avait dépensé la plupart de l'été dans la cuisine, ses petits yeux porcins ont fixé l'écran et ses cinq mentons vacillant comme il a mangé continuellement.

Harry s'est assis entre Dudley et l'Oncle Vernon, un homme grand, costaud avec très petit cou et la plupart de moustache. Loin de souhaiter Harry un joyeux anniversaire, aucun du Dursleys n'a fait aucun panneau qu'ils avaient remarqué qu'Harry entre à la pièce, mais Harry y a été beaucoup trop utilisé pour se soucier. Il s'est aidé à un toast et a ensuite levé les yeux le journaliste en télévision, qui était au milieu d'un rapport sur un prisonnier échappé :

"... Le public est averti que Noir est armé et extrêmement le danger."



Parler une langue, c’est d’abord la comprendre pour pouvoir l’utiliser et savoir corriger ses erreurs…
Pour vos devoirs d’anglais, préférez un dictionnaire à un traducteur automatique.

http://www.wordreference.com/fr/

j'avais eu comme commentaire: "madame, même mon petit cousin au bled il parle mieux!"

je croyais que ça les avait guéri...

là, finalement j'ai sorti l'artillerie lourde:

Madame, Monsieur,

Au vu des résultats d’un grand nombre d’élèves de première concernant leur dernier devoir maison en Anglais, il m’a semblé nécessaire de vous écrire afin de clarifier un certain nombre de points à propos des méthodes de travail que je demande de mes élèves.

Il me semble important, voire même souhaitable, de donner aux élèves le temps nécessaire pour faire un devoir sérieux à la fin d’une séquence qui leur a demandé plusieurs semaines d’efforts. C’est pourquoi je privilégie les devoirs maisons aux devoirs sur table.

En contrepartie, il est évident que j’attends de mes élèves un investissement personnel plus prononcé dans le travail que je leur donne. Or, j’ai constaté une utilisation abusive des outils de traduction automatique en ligne qui, s’ils peuvent s’avérer efficaces lorsqu’ils sont bien utilisés, ne peuvent en aucun cas remplacer une réflexion personnelle sur la langue elle-même. C’est d’ailleurs pour cette raison précise que je préfère donner des délais suffisants à mes élèves pour qu’ils puissent se consacrer sérieusement à leur travail.

L’utilisation systématique de traducteurs (contrairement à l’utilisation de dictionnaires en ligne) ne doit en aucun cas devenir un réflexe en ce qui concerne la pratique des langues. Elle prive les élèves de la réflexion indispensable à leurs progrès dans ces matières. Ce n’est qu’en faisant des erreurs (puis en les comprenant) que l’on peut améliorer ses capacités et entraîner ses réflexes en langues.
Une autre conséquence de cette utilisation est que beaucoup de mes élèves perdent progressivement confiance en leurs capacités (pourtant présentes) jusqu’à dépendre exclusivement de la traduction assistée par ordinateur. Cet effet déplorable est l’exact inverse de ce que j’essaie de développer en classe.
Accessoirement, et même si ce n’est pas le plus grave à mes yeux, j’apprécie assez peu que les élèves ne mettent pas à profit le temps supplémentaire que je parviens à dégager pour leur travail et se contentent souvent d’un copié-collé que leur professeur doit passer plusieurs heures à corriger.

Ceci étant dit, il me paraîtrait dommage d’interdire l’utilisation des outils de travail modernes comme Internet et l’ordinateur qui permettent de gagner un temps considérable et de fournir un travail de plus grande qualité. C’est pourquoi je vous adresse ce courrier afin de tenter de trouver ensemble des solutions bénéficiant aux élèves pour optimiser à la fois leur temps de travail et l’efficacité de leurs méthodes.

En l’absence de résultats visibles dans leur investissement, je me verrai contrainte de supprimer les devoirs maison notés et de généraliser les devoirs sur table… une solution qui ne satisferait personne.


Je reste bien entendu à votre disposition pour toute prise de contact supplémentaire.

Je vais rendre ce courrier à signer avec leur devoir... on verra les suites...

Astartee
Niveau 9


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par laMiss le Ven 22 Avr 2016 - 20:18

Merci pour ce topic, ça me "rassure". Merci aussi pour ce titre défouloir ! cheers

_________________
Site d'info / réforme du collège : www.reformeducollege.fr

laMiss
Neoprof expérimenté


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par Simgajul le Sam 23 Avr 2016 - 10:44

Le problème c'est que google traduction marche à peu près bien sur des productions de niveau 6/5 parce que c'est hyper simple. Du coup, les élèves l'utilisent pour faire les devoirs, ils ont juste et se disent qu'ils ont trouvé la solution miracle. Ensuite difficile de revenir à l'effort. 
En prime, les parents pensent que c'est bien, ils l'utilisent quand ils doivent réserver une chambre sur airbnb, donc c'est que ça marche !

_________________
When you doubt your power, you give power to your doubt.

Simgajul
Neoprof expérimenté


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par floisa le Sam 23 Avr 2016 - 15:06

"I live in Bets."

Je vous laisse deviner. Niveau BTS.

floisa
Niveau 7


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par Calandria le Sam 23 Avr 2016 - 15:11

@floisa a écrit:"I live in Bets."

Je vous laisse deviner. Niveau BTS.

affraid




Je ne donne aucun travail noté à la maison justement parce que j'en ai marre de lire des textes rédigés en français puis traduits automatiquement et parce que je vis dans une région où il y a souvent quelques élèves anglophones qui font le travail des copains...

A mon tour de jouer :
"it has summer to find" (facile)
"Bitter this day"

_________________
"If I were a headmaster I would get rid of the history teacher and get a chocolate teacher instead." Roald Dahl

Calandria
Expert spécialisé


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par VinZT le Sam 23 Avr 2016 - 15:17

@floisa a écrit:"I live in Bets."

Je vous laisse deviner. Niveau BTS.


Tu peux nous faire une petite photo ? Il est tellement collector celui-là !

Dans le même ordre d'idées, un collègue de math avait vu un jour dans des copies de BTS du ... code LaTeX écrit tel quel. L'étudiant n'y entravait tellement que dalle qu'il avait retranscrit le code (non interprété) trouvé par son smartphone...

VinZT
Neoprof expérimenté


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par Catalunya le Sam 23 Avr 2016 - 19:43

Quid des "refnécessaire" retrouvés par certains collègues dans les TPE? Parce que non seulement ils copient éhontément mais en plus ils ne se relisent pas, révélant un je-m'en-foutisme le plus complet.

Catalunya
Érudit


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par Rhizome le Sam 23 Avr 2016 - 19:52

Je n'arrive pas à voir pour "I live in Bets", il voulait dire quoi? humhum

edit: oh purée j'ai compris!!! Mais comment il a pu ne pas savoir comment traduire Paris?!!!! Shocked Enfin, si c'est comme pour mes élèves il le sait mais n'a même pas pris la peine de connecter 2 neurones et est directement allé sur un moteur de traduction...

Rhizome
Niveau 5


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par InvitéeS3 le Sam 23 Avr 2016 - 20:12

Ça ne vient pas d'un élève mais, en voulant retirer de l'argent à un distributeur automatique (en Angleterre) avec sa carte bleue française, une amie a dû rentrer son code "broche". Laughing
Eh oui, le distributeur automatique a reconnu qu'il s'agissait d'une carte française et donc a affiché les consignes en français.
Rien de mieux qu'une mauvaise traduction pour bien se décrédibiliser.

InvitéeS3
Niveau 7


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par Beniamino Massimo le Sam 23 Avr 2016 - 20:26

Sur un autre fil, j'avais cité une phrase d'un élève de 4e à propos d'un restaurant : « It is in the dormouse is expensive ».

_________________
Et de ce peu de jours si longtemps attendus,
Ah ! malheureux ! Combien j'en ai déjà perdus !

Beniamino Massimo
Niveau 9


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par InvitéeS3 le Sam 23 Avr 2016 - 20:31

dormouse : loir

J'ai vraiment du mal à comprendre la phrase.

InvitéeS3
Niveau 7


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par Beniamino Massimo le Sam 23 Avr 2016 - 20:33

Un indice : c'est du français fautif passé au traducteur automatique. santa

_________________
Et de ce peu de jours si longtemps attendus,
Ah ! malheureux ! Combien j'en ai déjà perdus !

Beniamino Massimo
Niveau 9


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par InvitéeS3 le Sam 23 Avr 2016 - 20:36

C'est dans le Loir et Cher ! (Je viens d'avoir une illumination) ! Laughing

InvitéeS3
Niveau 7


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par Hélips le Sam 23 Avr 2016 - 20:39

@Rhizome a écrit:Je n'arrive pas à voir pour "I live in Bets", il voulait dire quoi? humhum

edit: oh purée j'ai compris!!! Mais comment il a pu ne pas savoir comment traduire Paris?!!!! Shocked Enfin, si c'est comme pour mes élèves il le sait mais n'a même pas pris la peine de connecter 2 neurones et est directement allé sur un moteur de traduction...

idee OMG affraid
Une collègue avait trouvé en BTS dans un rapport de stage "Gate of shirt"
Spoiler:
oui oui, Porte Maillot

_________________
Amis via FB ? oui oui avec plaisir, un petit MP avec les bonnes infos et je fais le nécessaire.

Hélips
Modérateur


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par gnafron2004 le Sam 23 Avr 2016 - 20:42

Après 16 ans, je suis assez douée à ce jeu-là...
Et ma conclusion est toujours la même: les traducteurs sur internet, pourquoi pas, mais pour pouvoir les utiliser, il faudrait déjà savoir écrire le français. Donc double peine pour les élèves en difficulté, puisque eux ne peuvent pas les utiliser !

gnafron2004
Expert spécialisé


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par Beniamino Massimo le Sam 23 Avr 2016 - 20:48

@Hélips a écrit:
Une collègue avait trouvé en BTS dans un rapport de stage "Gate of shirt"
Spoiler:
oui oui, Porte Maillot
Dans le 12e arrondissement, il aurait pu tomber sur the Golden Gate, la classe.

_________________
Et de ce peu de jours si longtemps attendus,
Ah ! malheureux ! Combien j'en ai déjà perdus !

Beniamino Massimo
Niveau 9


Revenir en haut Aller en bas

Re: (LV) Traducteur automatique minable.

Message par InvitéeS3 le Sam 23 Avr 2016 - 20:48

Une fois j'ai lu cette phrase : "I was born Toulouse".

Allez dire ça à l'oral! Laughing

InvitéeS3
Niveau 7


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum