Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
InvitéeHr
Expert

(Esp) Traduction d'un poème de Garcia Lorca

par InvitéeHr le Mer 18 Mai 2011 - 17:23
Est-ce qu'un(e) hipanisant(e) voudrait bien m'aider à traduire ce poème de Garcia Lorca ? merci par avance !



La cogida y la muerte


A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demás era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde.
El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el óxido sembró cristal y níquel
a las cinco de la tarde.
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
Y un muslo con un asta desolada
a las cinco de la tarde.
Comenzaron los sones del bordón
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsénico y el humo
a las cinco de la tarde.
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.
¡Y el toro, solo corazón arriba!
a las cinco de la tarde.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde,
cuando la plaza se cubrió de yodo
a las cinco de la tarde,
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco en punto de la tarde.
Un ataúd con ruedas es la cama
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en su oído
a las cinco de la tarde.
El toro ya mugía por su frente
a las cinco de la tarde.
El cuarto se irisaba de agonía
a las cinco de la tarde.
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
¡Eran las cinco en todos los relojes!
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!


Dernière édition par heather le Mer 18 Mai 2011 - 18:50, édité 1 fois
avatar
John
Médiateur

Re: (Esp) Traduction d'un poème de Garcia Lorca

par John le Mer 18 Mai 2011 - 17:49
C'est incroyable : je pensais qu'il était en français sur le net, mais quand je cherche lorca + "la corrida et la mort", il n'y a aucun résultat :shock:

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Celui qui ne participe pas à la lutte participe à la défaite" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
"Les médias participent à la falsification permanente de l'information" (Umberto Eco)
avatar
Violet
Esprit sacré

Re: (Esp) Traduction d'un poème de Garcia Lorca

par Violet le Mer 18 Mai 2011 - 17:53
Va voir là : http://charlus80.over-blog.fr/article-le-poeme-du-dimanche-federico-garcia-lorca-la-cogida-y-la-muerte-69373455.html
Contenu sponsorisé

Re: (Esp) Traduction d'un poème de Garcia Lorca

par Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum