Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
louloux
Niveau 2

traduction: Roméo et Juliette

par louloux le Mer 13 Juil 2011 - 13:21
Bonjour,
Je compte travailler cette pièce en 3ème.Quelle traduction pensez-vous être la plus accessible ? Pour ceux qui l'ont déjà fait étudier, a-t-elle plu?
Merci.
avatar
belodet
Fidèle du forum

Re: traduction: Roméo et Juliette

par belodet le Mer 13 Juil 2011 - 19:48
moi aussi j'aimerais avoir vos avis!
avatar
Ilse
Expert

Re: traduction: Roméo et Juliette

par Ilse le Jeu 14 Juil 2011 - 10:22
Moi aussi !
avatar
nuages
Doyen

Re: traduction: Roméo et Juliette

par nuages le Jeu 14 Juil 2011 - 10:37
J'ai travaillé la pièce en lycée avec deux traductions, celle d'Yves Bonnefoy en Folio et celle de François Victor Hugo (le fils de VH) en Pocket à 1,50 euros. Je conseille pour des collégiens celle de François VH car elle est très claire et très proche du texte original. Les jeux de mots sont restitués.Elle est entièrement en prose. Le petit livre pocket est très facile d'utilisation et peu cher. Il n'y a que le texte. La traduction de Bonnefoy en folio est plus poétique (les passages en vers chez Shakespeare, nombreux, sont versifiés en français) , plus éloignée du texte anglais et plus élaborée (le présentation en vers peut rebuter des jeunes ) . L'édition folio est trop volumineuse pour des collégiens.
avatar
Ilse
Expert

Re: traduction: Roméo et Juliette

par Ilse le Jeu 14 Juil 2011 - 10:47
Merci !
avatar
V.Marchais
Enchanteur

Re: traduction: Roméo et Juliette

par V.Marchais le Jeu 14 Juil 2011 - 17:54
Pour ma part, je trouve que la suppression du vers fait perdre beaucoup à la traduction d'Hugo fils. Je préfère celle de Pierre Jean Jouv et Pitoëff (chez GF), un bon compromis entre la quasi réécriture poétique de Bonnefoy et la prose parfois fade d'Hugo.
Ruggera7
Neoprof expérimenté

Re: traduction: Roméo et Juliette

par Ruggera7 le Ven 15 Juil 2011 - 7:37
Je vais lire vos réponses avec intérêt, moi aussi.
avatar
V.Marchais
Enchanteur

Re: traduction: Roméo et Juliette

par V.Marchais le Mer 2 Nov 2016 - 12:47
Je remonte le fil pour une autre pièce. Je cherche une bonne traduction de Macbeth. Je ne trouve pas d'édition disponible de Déprats, référence en la matière. Je n'aime pas Hugo pour Roméo et Juliette, du coup, j'hésite pour Macbeth. Avez-vous une édition à me recommander ? Par avance, merci.

_________________
visitez le site http://www.reformeducollege.fr/
avatar
Forster
Fidèle du forum

Re: traduction: Roméo et Juliette

par Forster le Mer 2 Nov 2016 - 17:29
Je ne peux pas t'aider pour Macbeth mais pourquoi n'aimes-tu pas la version d'Hugo?
avatar
V.Marchais
Enchanteur

Re: traduction: Roméo et Juliette

par V.Marchais le Mer 2 Nov 2016 - 18:37
Je précise que je parlais de sa traduction de Roméo et Juliette - je ne connais pas celle qu'il a pu faire de Macbeth. Disons qu'à côté d'autres traduction (Pitoëff, Joaccottet), je la trouve très plate, très fade.

_________________
visitez le site http://www.reformeducollege.fr/
avatar
Sei
Grand Maître

Re: traduction: Roméo et Juliette

par Sei le Mer 2 Nov 2016 - 18:44
@V.Marchais a écrit:Je remonte le fil pour une autre pièce. Je cherche une bonne traduction de Macbeth. Je ne trouve pas d'édition disponible de Déprats, référence en la matière. Je n'aime pas Hugo pour Roméo et Juliette, du coup, j'hésite pour Macbeth. Avez-vous une édition à me recommander ? Par avance, merci.

André Markowicz, traducteur que j'aime beaucoup, l'a traduite.
avatar
V.Marchais
Enchanteur

Re: traduction: Roméo et Juliette

par V.Marchais le Mer 2 Nov 2016 - 18:45
D'accord, je vais essayer de la trouver. Merci, Sei.

_________________
visitez le site http://www.reformeducollege.fr/
avatar
V.Marchais
Enchanteur

Re: traduction: Roméo et Juliette

par V.Marchais le Jeu 3 Nov 2016 - 14:26
Sei, j'ai cherché la traduction de Markovicz, mais elle est épuisée. Je peux me la procurer, mais en occas, à une vingtaine d'euros. N'étant pas certaine de l'utiliser, le prix me fait hésiter. Peux-tu me dire s'il s'agit d'une traduction en vers ou en prose ? Saurais-tu estimer le degré de difficulté (en clair : est-ce accessile pour des élèves de 3ème) ?
Excuse-moi de te solliciter encore, mais tes réponses m'aideront à prendre une décision. Merci.

_________________
visitez le site http://www.reformeducollege.fr/
avatar
Sei
Grand Maître

Re: traduction: Roméo et Juliette

par Sei le Jeu 3 Nov 2016 - 18:48
@V.Marchais a écrit:Sei, j'ai cherché la traduction de Markovicz, mais elle est épuisée. Je peux me la procurer, mais en occas, à une vingtaine d'euros. N'étant pas certaine de l'utiliser, le prix me fait hésiter. Peux-tu me dire s'il s'agit d'une traduction en vers ou en prose ? Saurais-tu estimer le degré de difficulté (en clair : est-ce accessile pour des élèves de 3ème) ?
Excuse-moi de te solliciter encore, mais tes réponses m'aideront à prendre une décision. Merci.

Ah oui, elle est en vers (pas de rimes, il me semble, mais Markowicz est très attaché à la transposition du mètre iambique qu'il traduit par des décasyllabes) !

Pour la difficulté, je ne saurais pas vraiment t'aider, je m'excuse. Je dirais que la traduction de Markowicz est plus évidente que d'autres (enfin que celle dont je dispose, qui a vieilli). J'aime énormément cette pièce, et j'avais travaillé sur la scène du banquet avec mes 3e de l'année dernière. Bien accompagnée, la lecture de la scène était bien passée, mais je n'avais pas osé travailler sur la pièce entière (mes deux classes étaient extrêmement faibles). J'avais choisi la réécriture de Ionesco pour l'OI.

Sinon, Mnouchkine a aussi traduit la pièce (mais est-elle éditée ?) à l'occasion de son spectacle d'il y a deux ans. Elle avait un grand souci de clarté, ce qui peut aider les élèves. (Mais bon, moi, elle m'agace, parce qu'elle a pompé d'autres traductions - je ne saurais plus lesquelles, mais ça m'avait frappée à l'époque.)

Dans le document ci-dessous, pages 7, 8, tu trouveras trois traductions d'un même extrait pour te faire un avis. Il s'agit de celles de Jouve, Bonnefoy, Mouchkine.

http://crdp.ac-paris.fr/piece-demontee/pdf/macbeth1_avant.pdf

Mon chouchou reste Markowicz, mais c'est un goût personnel.

Edit : un article intéressant sur les traductions de Shakespeare (pas seulement Macbeth) ici : https://itineraires.revues.org/1735
avatar
V.Marchais
Enchanteur

Re: traduction: Roméo et Juliette

par V.Marchais le Jeu 3 Nov 2016 - 19:14
Merci beaucoup, Sei. Je vais regarder tout ça.

_________________
visitez le site http://www.reformeducollege.fr/
avatar
RogerMartin
Empereur

Re: traduction: Roméo et Juliette

par RogerMartin le Jeu 3 Nov 2016 - 20:22
Déprats a donné une traduction de Macbeth dans la collection Folioplus, j'en ai un ex. quelque part et je peux fouiller, mais il me semble qu'elle est encore dispo.
https://www.amazon.fr/Macbeth-Shakespeare-William/dp/2070456447/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1478200789&sr=8-1&keywords=macbeth+deprats

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
avatar
V.Marchais
Enchanteur

Re: traduction: Roméo et Juliette

par V.Marchais le Jeu 3 Nov 2016 - 20:25
Merci Roger Martin. J'ai finalement réussi à mettre la main dessus, en effet, mais je la trouve très difficile pour des collégiens.

_________________
visitez le site http://www.reformeducollege.fr/
User17706
Enchanteur

Re: traduction: Roméo et Juliette

par User17706 le Jeu 3 Nov 2016 - 20:27
@RogerMartin a écrit:Déprats a donné une traduction de Macbeth dans la collection Folioplus, j'en ai un ex. quelque part et je peux fouiller, mais il me semble qu'elle est encore dispo.
https://www.amazon.fr/Macbeth-Shakespeare-William/dp/2070456447/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1478200789&sr=8-1&keywords=macbeth+deprats
Ah, il me semblait bien : ça ne serait pas, au demeurant, la même traduction que dans le Pléiade Tragédies, tome I ?

(Mmmh, andouille que je suis, je me suis fié au titre du fil, c'est donc à Roméo & Juliette que je pensais.)

_________________
'Tis a blushing, shamefaced spirit that mutinies in a man’s bosom. It fills a man full of obstacles. It made me once restore a purse of gold that by chance I found. It beggars any man that keeps it. It is turned out of towns and cities for a dangerous thing, and every man that means to live well endeavors to trust to himself and live without it.
____________

When everybody is swept away unthinkingly by what everybody else does and believes in, those who think are drawn out of hiding because their refusal to join is conspicuous and thereby becomes a kind of action.
avatar
RogerMartin
Empereur

Re: traduction: Roméo et Juliette

par RogerMartin le Jeu 3 Nov 2016 - 20:30
Oui, Déprats c'est une langue très précise, mais finalement aussi complexe que celle de Shakespeare.


PY ; oui, ce sont les mêmes traductions je pense, seules les annotations diffèrent.

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum