Accord du participe passé.
Page 1 sur 1 • Partager •
Accord du participe passé.
Une traduction de Chrétien de Troyes propose:
"C'est pour ravir la raison et le cœur des gens que Dieu avait fait d'elle une pure merveille: jamais plus il ne fit sa pareille et jamais auparavant il n'en avait faite."
Ma question porte sur l'accord du participe passé "faite". La nouvelle grammaire du français précise que si le COD est le pronom "en" le participe passé ne s'accorde pas. Ma question porte donc sur l'accord "faire". Faite ou fait?
Merci d'avance!
"C'est pour ravir la raison et le cœur des gens que Dieu avait fait d'elle une pure merveille: jamais plus il ne fit sa pareille et jamais auparavant il n'en avait faite."
Ma question porte sur l'accord du participe passé "faite". La nouvelle grammaire du français précise que si le COD est le pronom "en" le participe passé ne s'accorde pas. Ma question porte donc sur l'accord "faire". Faite ou fait?
Merci d'avance!
LouiseC- Je viens de m'inscrire !
Re: Accord du participe passé.
Les deux sont valables.
Pour ne pas se compliquer la vie, on privilégie l'invariable mais si le COD est placé avant et parfaitement identifiable, on peut accorder.
Pour ne pas se compliquer la vie, on privilégie l'invariable mais si le COD est placé avant et parfaitement identifiable, on peut accorder.

Samadhi- Niveau 4
Re: Accord du participe passé.
Et je rajouterai qu'en plus dans la langue originale, c'est "feite" donc la traduction est correcte.

Samadhi- Niveau 4
Re: Accord du participe passé.
Euh... Je ne connais pas cette règle, désolé. J'en suis resté à "sans accord avec "en" quand ce "en" reprend une partie du COD. Au moyen âge, l'accord se fait toutefois.Samadhi a écrit:Les deux sont valables.
Pour ne pas se compliquer la vie, on privilégie l'invariable mais si le COD est placé avant et parfaitement identifiable, on peut accorder.
Mes livres étaient vieux, j'en ai donné à droite et à gauche.
Attention si c'est le "en" qui marque la provenance et ne s'emploie donc pas comme COD.

Cripure- Guide spirituel
Re: Accord du participe passé.
Comme Cripure!
Ne pas oublier non plus qu'à l'époque de Villon, la règle de l'accord du participe passé n'est pas encore bien fixée il me semble...
Ne pas oublier non plus qu'à l'époque de Villon, la règle de l'accord du participe passé n'est pas encore bien fixée il me semble...

saramea- Niveau 10
Re: Accord du participe passé.
Mais je n'ai pas donné de règle. J'ai transposé des termes "modernes" au Moyen Âge mais j'étais bien au Moyen Âge. Même si dans notre grammaire, on n'accorde pas avec "en", la traduction n'en reste pas moins correcte.

Samadhi- Niveau 4
Re: Accord du participe passé.
Merci pour vos réponses. Au vu du peu de respect de la traduction pour le texte de Chrétien de Troyes, je pense que l'accord est fautif. ( Ma traduction provient d'une édition jeunesse.)
LouiseC- Je viens de m'inscrire !
Re: Accord du participe passé.
Je me cite:
"Donc Le Bon usage de Grevisse (§910) dit:
- "Quand l'objet direct est le pronom personnel en, le participe reste d'ordinaire invariable(...)
- "il en est de même si en est associé à un adverbe de degré jouant le rôle d'un d'un pronom indéfini et précédant le participe(...)
- "cependant la règle n'est pas toujours appliquée, et il n'est pas rare qu'on traite en comme un autre pronom personnel et qu'on lui attribue le genre et le nombre du nom représenté: ( ex: ses ordres, s'il en a donnés; la peur a détruit plus de choses en ce monde que la joie n'en a créées; des connaissances, des conseils, mes trois fils en ont reçus...)" (voir: http://www.neoprofs.org/t26947-doute-accord-avec-en)
"Donc Le Bon usage de Grevisse (§910) dit:
- "Quand l'objet direct est le pronom personnel en, le participe reste d'ordinaire invariable(...)
- "il en est de même si en est associé à un adverbe de degré jouant le rôle d'un d'un pronom indéfini et précédant le participe(...)
- "cependant la règle n'est pas toujours appliquée, et il n'est pas rare qu'on traite en comme un autre pronom personnel et qu'on lui attribue le genre et le nombre du nom représenté: ( ex: ses ordres, s'il en a donnés; la peur a détruit plus de choses en ce monde que la joie n'en a créées; des connaissances, des conseils, mes trois fils en ont reçus...)" (voir: http://www.neoprofs.org/t26947-doute-accord-avec-en)

Hervé Hervé- Habitué(e) du forum
Re: Accord du participe passé.
Oui, voilà, "la règle n'est pas toujours appliquée". Mais la règle est là. Accord = faute.Hervé Hervé a écrit:Je me cite:
"Donc Le Bon usage de Grevisse (§910) dit:
- "Quand l'objet direct est le pronom personnel en, le participe reste d'ordinaire invariable(...)
- "il en est de même si en est associé à un adverbe de degré jouant le rôle d'un d'un pronom indéfini et précédant le participe(...)
- "cependant la règle n'est pas toujours appliquée, et il n'est pas rare qu'on traite en comme un autre pronom personnel et qu'on lui attribue le genre et le nombre du nom représenté: ( ex: ses ordres, s'il en a donnés; la peur a détruit plus de choses en ce monde que la joie n'en a créées; des connaissances, des conseils, mes trois fils en ont reçus...)" (voir: http://www.neoprofs.org/t26947-doute-accord-avec-en)

Cripure- Guide spirituel
Re: Accord du participe passé.
Si le pronom "en" est COD alors on peut accorder le PP avec lui, mais ce n'est pas obligatoire.
--> Il avait fait des merveilles (COD) // Il en avait faites / Il en avait fait
Par contre, il peut aussi ne pas être COD, et dans ce cas il ne faut pas accorder le PP avec lui.
Donc dans le doute, je conseille aux élèves de ne pas accorder le PP avec le pronom "en".
--> Il avait parlé des merveilles (COI) // Il en avait parlé
--> Il avait fait des merveilles (COD) // Il en avait faites / Il en avait fait
Par contre, il peut aussi ne pas être COD, et dans ce cas il ne faut pas accorder le PP avec lui.
Donc dans le doute, je conseille aux élèves de ne pas accorder le PP avec le pronom "en".
--> Il avait parlé des merveilles (COI) // Il en avait parlé

henriette- Sage
Re: Accord du participe passé.
LouiseC a écrit:Merci pour vos réponses. Au vu du peu de respect de la traduction pour le texte de Chrétien de Troyes, je pense que l'accord est fautif. ( Ma traduction provient d'une édition jeunesse.)
Mouiiiii, mais ça dépend laquelle... Anne-Marie Cadot-Colin est une médiéviste des plus respectables, même si elle occupe ses loisirs à publier des traductions en édition jeunesse...

Nita- Habitué(e) du forum
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum