Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
amarok
Habitué du forum

traduire un vers de Chassignet, in "Assieds-toi sur le bord", HELP!!!

par amarok le Mar 21 Fév 2012, 13:55
Je sais qu'il n'est pas malin de traduire un poème, mis je ne saisis pas clairement le SENS même de ce vers (dernier tercet): " Et combien qu'aujourd'hui celui ne suis je pas (// qui vivais hier passé, etc)". Le "combien" me pose problème: signifie t il "bien que"?, je ne vois pas d'autre sens possible, or j'ai à expliquer ce poème à mes 1ères sous peu...
avatar
LadyC
Empereur

Re: traduire un vers de Chassignet, in "Assieds-toi sur le bord", HELP!!!

par LadyC le Mar 21 Fév 2012, 21:05
C'est tout à fait ça (je le découvre) : cf. le Livre des Livres, aka le Dictionnaire étymologique de Rey : "L'ancienne locution conjonctive combien que "quoique" s'est maintenue jusqu'au XVIIe, et jusqu'au XVIIIe, quand la concessive exprimait une notion d'intensité ou de quantité".
Ce n'est pas dit, mais j'y verrais bien un héritage du cum latin avant subjonctif pour la concession, puisque combien = comme + bien (où bien serait juste intensif, du coup).

_________________
Life is what happens to you while you're making other plans. John Lennon
Life is not governed by will or intention. Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams. Oscar Wilde


Bien que femme, je me suis permis_ / demandé_ / rendu_ compte / fait_ désirer... etc._  Smile
avatar
amarok
Habitué du forum

Re: traduire un vers de Chassignet, in "Assieds-toi sur le bord", HELP!!!

par amarok le Mar 21 Fév 2012, 21:28
Merci bcp, ça confirme donc mon sentiment et me rassure yesyes
Contenu sponsorisé

Re: traduire un vers de Chassignet, in "Assieds-toi sur le bord", HELP!!!

par Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum