- sarameaHabitué du forum
Voici l'extrait qui se situe au tout début de la nouvelle:
"Je me souvenais alors de ce jeune champion et de quelques particularités de sa fulgurante carrière. Mon ami, qui lisait les journaux mieux que moi, compléta mes souvenirs d'une quantité d'anecdotes. Il y a environ un an, Czentovic était devenu […]."
Les paroles sont celles, apparemment, de l'ami du narrateur. Mais il n'y a aucune marque du discours direct ou du discours indirect. La parole est librement transmise. Peut-on parler d'un gigantesque DIL de plusieurs pages qui contient toute l'histoire de Czentovic?
"Je me souvenais alors de ce jeune champion et de quelques particularités de sa fulgurante carrière. Mon ami, qui lisait les journaux mieux que moi, compléta mes souvenirs d'une quantité d'anecdotes. Il y a environ un an, Czentovic était devenu […]."
Les paroles sont celles, apparemment, de l'ami du narrateur. Mais il n'y a aucune marque du discours direct ou du discours indirect. La parole est librement transmise. Peut-on parler d'un gigantesque DIL de plusieurs pages qui contient toute l'histoire de Czentovic?

- ZazkHabitué du forum
Bonjour. Il s'agit d'une traduction de l'allemand et je me souviens que dans cette langue, on peut rapporter le discours avec l'introduction de la conjonction "dass" et une construction particulière (verbe à la fin de la proposition) ou alors avec une simple juxtaposition des propositions (sans conjonction) et la place "normale" du verbe (verbe après le sujet). Ces deux formulations sont considérées comme l'expression du discours indirect, alors qu'en français on pourrait parler pour la seconde de "discours indirect libre". Il faudrait vérifier avec le texte original mais le traducteur a choisi le discours indirect libre pour cette partie du texte, même importante.
- IphigénieBon génie
à toutes fins utiles, un site riche en info sur
http://elisabeth.kennel.perso.neuf.fr/
du temps où le Joueur d'échecs était au programme des TL
http://elisabeth.kennel.perso.neuf.fr/
du temps où le Joueur d'échecs était au programme des TL
- sarameaHabitué du forum
Merci Zazk!
ça complique donc un peu mes affaires, même si je suis rassurée quant à l'identification de la parole rapportée dans la traduction.
Donc si c'est du DIL dans la traduction, on ne peut pas parler, comme je le vois souvent dans des analyses, de récit enchâssé, le narrateur restant le même...?
ça complique donc un peu mes affaires, même si je suis rassurée quant à l'identification de la parole rapportée dans la traduction.
Donc si c'est du DIL dans la traduction, on ne peut pas parler, comme je le vois souvent dans des analyses, de récit enchâssé, le narrateur restant le même...?
- ZazkHabitué du forum
Il me semble que les propos en question reprennent ceux de l'ami du narrateur : je connais mal la notion de "récit enchâssé" mais l'idée paraît correspondre à ce que nous lisons, même si la forme grammaticale est inhabituelle.
- sarameaHabitué du forum
Oui, la question, maintenant, serait alors de savoir si un récit enchâssé sous-entend forcément un changement de narrateur. Je n'ai pas ma bibliothèque sous les yeux et ai oublié un peu mes cours de narratologie...

- ZazkHabitué du forum
Même si le narrateur de cette partie reste le "Je" du début, il reprend les propos de 'l'ami", plus ou moins avec ses formulations, d'où l'impression de discours indirect libre. Si tu as trouvé le terme de "récit enchâssé" dans une étude de ce texte, c'est que c'est plausible. N'oublie pas que tu ne pars pas du texte original mais d'une traduction. Et, comme dit l'expression : "traduttore traditore" : le traducteur est un traître ; il ne peut pas retranscrire toutes les nuances du texte original et sa traduction n'est pas toujours fidèle.Je m'étais enquise sur le forum de la qualité de la traduction des nouvelles de Zweig et j'ai été rassurée.
_________________
La réforme du collège en clair :
www.reformeducollege.fr
- IphigénieBon génie
le récit enchâssé c'est celui du docteur B. si ma mémoire est bonne.(lorsqu'il livre son histoire )
- Thalia de GMédiateur
Ta mémoire est excellente.@iphigénie a écrit:le récit enchâssé c'est celui du docteur B. si ma mémoire est bonne.

_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
- IphigénieBon génie
tiens, bonjour Thalia!

- Thalia de GMédiateur
Je suis revenue hier de ma campagne@iphigénie a écrit:tiens, bonjour Thalia!![]()

Pour en revenir à la question, je me prononcerais aussi pour un DIL, mais il faudrait que je relise quelques pages.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
- sarameaHabitué du forum
Oui, le récit de M.B... est assurément un récit enchâssé. Mais je ne suis pas sûre que le retour en arrière du début concernant l'histoire de Czentovic en soit vraiment un.
- LeilSage
Pour moi il s'agit bien d'un récit enchâssé (Genette : "À l’intérieur d’une intrigue principale, l’auteur peut insérer d’autres petits récits enchâssés, racontés par d’autres narrateurs, avec d’autres perspectives narratives."), le narrateur de ce récit est bien l'ami du premier narrateur.
Et je verrais du coup plutôt un discours narrativisé.
LE DIL pourrait-il s'étaler sur plus de 7 pages (et puis comme il y a aussi un changement de narrateur ...)
Et je verrais du coup plutôt un discours narrativisé.
LE DIL pourrait-il s'étaler sur plus de 7 pages (et puis comme il y a aussi un changement de narrateur ...)
_________________
http://www.bricabook.fr/
- IphigénieBon génie
Pour moi,il me semble plutôt que le début, avec l'histoire de Mirko C est plus une sorte de "résumé" fait par le narrateur principal, rassemblant dans le vague toutes les informations recueillies par lui.
Mais bon...Est-ce si important que ça?
Mais bon...Est-ce si important que ça?

- ZazkHabitué du forum
(HS : je viens de relire cette réponse que je suis censée avoir donnée : la dernière phrase ("Je m'étais enquise...) n'est pas de moi... Il y a eu visiblement un petit mélange dans les interventions@Zazk a écrit:Même si le narrateur de cette partie reste le "Je" du début, il reprend les propos de 'l'ami", plus ou moins avec ses formulations, d'où l'impression de discours indirect libre. Si tu as trouvé le terme de "récit enchâssé" dans une étude de ce texte, c'est que c'est plausible. N'oublie pas que tu ne pars pas du texte original mais d'une traduction. Et, comme dit l'expression : "traduttore traditore" : le traducteur est un traître ; il ne peut pas retranscrire toutes les nuances du texte original et sa traduction n'est pas toujours fidèle.Je m'étais enquise sur le forum de la qualité de la traduction des nouvelles de Zweig et j'ai été rassurée.

C'est un peu bizarre, non ? Mais ce n'est pas bien grave ! Fin du HS)
- User5899Dieu de l'Olympe
Je ne comprends pas bien le rapport. En quoi un DIL empêcherait-il un récit enchâssé, dans la mesure où les paroles rapportées peuvent raconter et où, donc, la personne dont on rapporte les propos peut très bien être perçue comme un nouveau narrateur ?@saramea a écrit:Merci Zazk!
ça complique donc un peu mes affaires, même si je suis rassurée quant à l'identification de la parole rapportée dans la traduction.
Donc si c'est du DIL dans la traduction, on ne peut pas parler, comme je le vois souvent dans des analyses, de récit enchâssé, le narrateur restant le même...?
Question subsidiaire : cela change-t-il rien à la compréhension ?
- sarameaHabitué du forum
Effectivement, cela ne change pas grand chose à la compréhension. Toutefois, lorsque je me pose une question, j'aime trouver la réponse. Certes, ne pas savoir comment sont faites mes chaussures ne m'empêche ni de les porter, ni de les collectionner, ni de les aimer. Après, on peut être curieux et oser poser les questions que l'on veut... ou pas.
- Thalia de GMédiateur
HS
Ce n'est pas bien grave, le mystère est éclairci.
Fin du HS
Cette dernière phrase est de moi et je me suis d'ailleurs inquiétée de la disparition de mon message. Sans doute ai-je cliqué sur "Éditer" au lieu de "Citer"@Zazk a écrit:(HS : je viens de relire cette réponse que je suis censée avoir donnée : la dernière phrase ("Je m'étais enquise...) n'est pas de moi... Il y a eu visiblement un petit mélange dans les interventions@Zazk a écrit:Même si le narrateur de cette partie reste le "Je" du début, il reprend les propos de 'l'ami", plus ou moins avec ses formulations, d'où l'impression de discours indirect libre. Si tu as trouvé le terme de "récit enchâssé" dans une étude de ce texte, c'est que c'est plausible. N'oublie pas que tu ne pars pas du texte original mais d'une traduction. Et, comme dit l'expression : "traduttore traditore" : le traducteur est un traître ; il ne peut pas retranscrire toutes les nuances du texte original et sa traduction n'est pas toujours fidèle.Je m'étais enquise sur le forum de la qualité de la traduction des nouvelles de Zweig et j'ai été rassurée.![]()
C'est un peu bizarre, non ? Mais ce n'est pas bien grave ! Fin du HS)

Fin du HS
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
- User5899Dieu de l'Olympe
Oui, enfin, il y a deux temps dans mon "intervention"@saramea a écrit:Effectivement, cela ne change pas grand chose à la compréhension. Toutefois, lorsque je me pose une question, j'aime trouver la réponse. Certes, ne pas savoir comment sont faites mes chaussures ne m'empêche ni de les porter, ni de les collectionner, ni de les aimer. Après, on peut être curieux et oser poser les questions que l'on veut... ou pas.

- sarameaHabitué du forum
J'ai lu le 1er temps de votre intervention avec attention, Monsieur Cripure
Merci à tous de vous être intéressés à ma question et de m'avoir éclairée

Merci à tous de vous être intéressés à ma question et de m'avoir éclairée

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum