Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Palombella Rossa
Érudit

Traduire "au taquet" en allemand ?

par Palombella Rossa le Lun 11 Mar 2013 - 17:56


Une collègue me demande comment traduire "être au taquet" en allemand...
Gloups.
Quelqu'un a-t-il une idée ?
avatar
Gryphe
Médiateur

Re: Traduire "au taquet" en allemand ?

par Gryphe le Lun 11 Mar 2013 - 18:02
J'ai demandé à Google, déjà pour connaître l'origine de l'expression en français, et ça tombe bien car il y a une traduction proposée pour l'allemand (à vérifier quand même !) :

http://www.expressio.fr/expressions/etre-au-taquet.php

[ EXPRESSION ]
« Etre au taquet »

[ SIGNIFICATION ]
Avoir atteint une limite infranchissable.
Être, se donner à fond.

[ ORIGINE ]
L'origine de cette expression est facile à comprendre.
Si on met de côté le sens argotique de "coup à la figure", un taquet, c'est, par exemple :

un morceau de bois servant à tenir une porte fermée (XVe siècle) ;
un coin de bois qui sert à caler un meuble (XIXe siècle) ;
en voile, et depuis le XVIIe siècle, un moyen de maintenir un cordage à une certaine position ou une voile plus ou moins tendue (taquet à cornes, taquet coinceur, taquet basculant...) ;
une butée métallique destinée à limiter les mouvements du chariot d'une machine à écrire.

Dans tous ces cas, donc, et d'autres encore, le taquet sert à bloquer quelque chose.

On comprend donc que, d'un 'sauvageon' qui roule en ville à 90 km/h sur sa mobylette 49 cm3 trafiquée, la manette de gaz à donf, on puisse dire qu'il est au taquet, la poignée d'accélération étant en butée.

De même, mais dans un sens plus figuré, on peut dire de quelqu'un qui est débordé de travail et qui ne peut vraiment rien prendre d'autre en charge, qu'il est au taquet.

[ COMPLEMENTS ]
En escalade, "être taquet" ou "être à taquet", c'est être à la limite de la chute, par épuisement ou pour avoir pris une voie supérieure à ses capacités.

[ AILLEURS ]
Tout savoir sur cette rubrique
Pays / Région Expression équivalente Traduction littérale
Allemagne
Proposé par expressiolo Das Äußerste geben Donner le plus extrème

_________________
Τί ἐστιν ἀλήθεια ;

Certaines rubriques de Neoprofs.org sont en accès restreint. Pour en savoir plus, c'est par ici : http://www.neoprofs.org/t48247-topics-en-acces-restreint-forum-accessible-uniquement-sur-demande-edition-2017
User5899
Dieu de l'Olympe

Re: Traduire "au taquet" en allemand ?

par User5899 le Lun 11 Mar 2013 - 18:08
Zu kaput sein ? Razz Razz
avatar
Gryphe
Médiateur

Re: Traduire "au taquet" en allemand ?

par Gryphe le Lun 11 Mar 2013 - 18:13
J'ai appris quelque chose, du coup, car j'avais compris le taquet comme étant bloquant "à l'origine" et non "à la limite supérieure".
Je voyais ça comme "être dans les starting-blocks", avec cette même idée d'être à fond, mais pour une raison différente.

Merci Palombella ! Very Happy

_________________
Τί ἐστιν ἀλήθεια ;

Certaines rubriques de Neoprofs.org sont en accès restreint. Pour en savoir plus, c'est par ici : http://www.neoprofs.org/t48247-topics-en-acces-restreint-forum-accessible-uniquement-sur-demande-edition-2017
Marianne24
Niveau 1

Re: Traduire "au taquet" en allemand ?

par Marianne24 le Lun 11 Mar 2013 - 18:14
Am Limit sein, souvent entendu.
avatar
MrBrightside
Esprit sacré

Re: Traduire "au taquet" en allemand ?

par MrBrightside le Mar 12 Mar 2013 - 10:30
@Marianne24 a écrit:Am Limit sein, souvent entendu.



bounce

_________________
Narwhals!|Die Potato! Blog des trucs que je lis
 Glitter and be gay.
Contenu sponsorisé

Re: Traduire "au taquet" en allemand ?

par Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum