Précision sur une traduction grecque

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Précision sur une traduction grecque

Message par Kilmeny le Ven 14 Juin 2013 - 13:08

Bonjour

Je me pose une question sur le τοῖς dans l'extrait de Lucien suivant :

ἀρχηγὸς δὲ αὐτοῖς καὶ διδάσκαλος τῆς τοιαύτης βωμολοχίας ὁ τοῦ Ὁμήρου Ὀδυσσεύς, τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν διηγούμενος ἀνέμων τε δουλείαν καὶ μονοφθάλμους καὶ ὡμοφάγους καὶ ἀγρίους τινὰς ἀνθρώπους, ἔτι δὲ πολυκέφαλα ζῶια καὶ τὰς ὑπὸ φαρμάκων τῶν ἑταίρων μεταβολάς, οἷς πολλὰ ἐκεῖνος πρὸς ἰδιώτας ἀνθρώπους τοὺς Φαίακας ἐτερατεύσατο.


L'auteur sous-entend seulement λγοις ou voyez-vous une autre construction possible ?

Le αὐτοῖς du début me gêne un peu aussi. Je le construirais avec ἀρχηγὸς et διδάσκαλος , mais τῆς τοιαύτης βωμολοχίας semble aussi en facteur commun avec ἀρχηγὸς et διδάσκαλος. Donc pourquoi pas aussi αὐτοῖς, mais cela donne une traduction plutôt lourde si on veut tout rendre.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1

Kilmeny
Monarque


Revenir en haut Aller en bas

Re: Précision sur une traduction grecque

Message par Lefteris le Ven 14 Juin 2013 - 14:50

@Kilmeny a écrit:Bonjour

Je me pose une question sur le τοῖς dans l'extrait de Lucien suivant :

ἀρχηγὸς δὲ αὐτοῖς καὶ διδάσκαλος τῆς τοιαύτης βωμολοχίας ὁ τοῦ Ὁμήρου Ὀδυσσεύς, τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν διηγούμενος ἀνέμων τε δουλείαν καὶ μονοφθάλμους καὶ ὡμοφάγους καὶ ἀγρίους τινὰς ἀνθρώπους, ἔτι δὲ πολυκέφαλα ζῶια καὶ τὰς ὑπὸ φαρμάκων τῶν ἑταίρων μεταβολάς, οἷς πολλὰ ἐκεῖνος πρὸς ἰδιώτας ἀνθρώπους τοὺς Φαίακας ἐτερατεύσατο.


L'auteur sous-entend seulement λγοις ou voyez-vous une autre construction possible ?

Le αὐτοῖς du début me gêne un peu aussi. Je le construirais avec ἀρχηγὸς et διδάσκαλος , mais τῆς τοιαύτης βωμολοχίας semble aussi en facteur commun avec ἀρχηγὸς et διδάσκαλος. Donc pourquoi pas aussi αὐτοῖς, mais cela donne une traduction plutôt lourde si on veut tout rendre.



Bonjour,
Il me semble qu' αὐτοῖς  reprend ce qui précède , à savoir les gens qui racontent des histoires farfelues (j'ai regardé le texte) . Datif d'intérêt "pour eux" ce qui donne à peu près mot-à-mot : "Ulysse est pour eux le chef et  le maître d'une bouffonnerie de cette sorte".

τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν,  complète διηγούμενος  "racontant à ceux   de l'entourage d'Alkinoos..." (Ιl faut sous-entendre un mot comme ἀνθρώποις ).

_________________
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι λεύθερος ("je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre") (Ν. Kazantzakis)

Lefteris
Guide spirituel


Revenir en haut Aller en bas

Re: Précision sur une traduction grecque

Message par Kilmeny le Ven 14 Juin 2013 - 15:12

@Lefteris a écrit:
τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν,  complète διηγούμενος  "racontant à ceux   de l'entourage d'Alkinoos..." (Ιl faut sous-entendre un mot comme ἀνθρώποις ).


Tu as entièrement raison ! J'ignore pourquoi je n'y ai pas songé. Merci !

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1

Kilmeny
Monarque


Revenir en haut Aller en bas

Re: Précision sur une traduction grecque

Message par Lefteris le Ven 14 Juin 2013 - 15:15

@Kilmeny a écrit:
@Lefteris a écrit:
τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν,  complète διηγούμενος  "racontant à ceux   de l'entourage d'Alkinoos..." (Ιl faut sous-entendre un mot comme ἀνθρώποις ).


Tu as entièrement raison ! J'ignore pourquoi je n'y ai pas songé. Merci !
Trop le nez dans le guidon peut-être Very Happy On part sur une idée , on bloque dessus...

_________________
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι λεύθερος ("je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre") (Ν. Kazantzakis)

Lefteris
Guide spirituel


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum