Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Kilmeny
Guide spirituel

Précision sur une traduction grecque

par Kilmeny le Ven 14 Juin 2013 - 13:08
Bonjour

Je me pose une question sur le τοῖς dans l'extrait de Lucien suivant :

ἀρχηγὸς δὲ αὐτοῖς καὶ διδάσκαλος τῆς τοιαύτης βωμολοχίας ὁ τοῦ Ὁμήρου Ὀδυσσεύς, τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν διηγούμενος ἀνέμων τε δουλείαν καὶ μονοφθάλμους καὶ ὡμοφάγους καὶ ἀγρίους τινὰς ἀνθρώπους, ἔτι δὲ πολυκέφαλα ζῶια καὶ τὰς ὑπὸ φαρμάκων τῶν ἑταίρων μεταβολάς, οἷς πολλὰ ἐκεῖνος πρὸς ἰδιώτας ἀνθρώπους τοὺς Φαίακας ἐτερατεύσατο.


L'auteur sous-entend seulement λγοις ou voyez-vous une autre construction possible ?

Le αὐτοῖς du début me gêne un peu aussi. Je le construirais avec ἀρχηγὸς et διδάσκαλος , mais τῆς τοιαύτης βωμολοχίας semble aussi en facteur commun avec ἀρχηγὸς et διδάσκαλος. Donc pourquoi pas aussi αὐτοῖς, mais cela donne une traduction plutôt lourde si on veut tout rendre.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
avatar
Lefteris
Empereur

Re: Précision sur une traduction grecque

par Lefteris le Ven 14 Juin 2013 - 14:50
@Kilmeny a écrit:Bonjour

Je me pose une question sur le τοῖς dans l'extrait de Lucien suivant :

ἀρχηγὸς δὲ αὐτοῖς καὶ διδάσκαλος τῆς τοιαύτης βωμολοχίας ὁ τοῦ Ὁμήρου Ὀδυσσεύς, τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν διηγούμενος ἀνέμων τε δουλείαν καὶ μονοφθάλμους καὶ ὡμοφάγους καὶ ἀγρίους τινὰς ἀνθρώπους, ἔτι δὲ πολυκέφαλα ζῶια καὶ τὰς ὑπὸ φαρμάκων τῶν ἑταίρων μεταβολάς, οἷς πολλὰ ἐκεῖνος πρὸς ἰδιώτας ἀνθρώπους τοὺς Φαίακας ἐτερατεύσατο.


L'auteur sous-entend seulement λγοις ou voyez-vous une autre construction possible ?

Le αὐτοῖς du début me gêne un peu aussi. Je le construirais avec ἀρχηγὸς et διδάσκαλος , mais τῆς τοιαύτης βωμολοχίας semble aussi en facteur commun avec ἀρχηγὸς et διδάσκαλος. Donc pourquoi pas aussi αὐτοῖς, mais cela donne une traduction plutôt lourde si on veut tout rendre.



Bonjour,
Il me semble qu' αὐτοῖς  reprend ce qui précède , à savoir les gens qui racontent des histoires farfelues (j'ai regardé le texte) . Datif d'intérêt "pour eux" ce qui donne à peu près mot-à-mot : "Ulysse est pour eux le chef et  le maître d'une bouffonnerie de cette sorte".

τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν,  complète διηγούμενος  "racontant à ceux   de l'entourage d'Alkinoos..." (Ιl faut sous-entendre un mot comme ἀνθρώποις ).

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"
(F. Robine , penseure moderne,  dans son cours sur sa réforme, expliquant comment le piège s'est progressivement mis en place depuis 2013).

"Ce troisième grade [celui du PPCR] , c’est un peu l’agrégation pour tous: elle (sic)  donne la possibilité d’atteindre un niveau de rémunération proche de celui d’un agrégé en fin de carrière, soit 4.500 euros nets par mois" Frédéric Sève,SGEN-CFDT (penseur   très moderne,à l'école de la précédente).

« Tant qu’il y aura des hommes qui n’obéiront pas à leur raison seule, le genre humain restera partagé en deux classes : celles des hommes qui raisonnent et celles des hommes qui croient, celle des maîtres et celle des esclaves ».Condorcet (autre penseur, mais ancien et périmé)
avatar
Kilmeny
Guide spirituel

Re: Précision sur une traduction grecque

par Kilmeny le Ven 14 Juin 2013 - 15:12
@Lefteris a écrit:
τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν,  complète διηγούμενος  "racontant à ceux   de l'entourage d'Alkinoos..." (Ιl faut sous-entendre un mot comme ἀνθρώποις ).


Tu as entièrement raison ! J'ignore pourquoi je n'y ai pas songé. Merci !

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
avatar
Lefteris
Empereur

Re: Précision sur une traduction grecque

par Lefteris le Ven 14 Juin 2013 - 15:15
@Kilmeny a écrit:
@Lefteris a écrit:
τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν,  complète διηγούμενος  "racontant à ceux   de l'entourage d'Alkinoos..." (Ιl faut sous-entendre un mot comme ἀνθρώποις ).


Tu as entièrement raison ! J'ignore pourquoi je n'y ai pas songé. Merci !
Trop le nez dans le guidon peut-être Very Happy On part sur une idée , on bloque dessus...

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"
(F. Robine , penseure moderne,  dans son cours sur sa réforme, expliquant comment le piège s'est progressivement mis en place depuis 2013).

"Ce troisième grade [celui du PPCR] , c’est un peu l’agrégation pour tous: elle (sic)  donne la possibilité d’atteindre un niveau de rémunération proche de celui d’un agrégé en fin de carrière, soit 4.500 euros nets par mois" Frédéric Sève,SGEN-CFDT (penseur   très moderne,à l'école de la précédente).

« Tant qu’il y aura des hommes qui n’obéiront pas à leur raison seule, le genre humain restera partagé en deux classes : celles des hommes qui raisonnent et celles des hommes qui croient, celle des maîtres et celle des esclaves ».Condorcet (autre penseur, mais ancien et périmé)
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum