- Fires of PompeiiGuide spirituel
Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:Ben, je me suis dit qu'on pourrait facilement faire de Françoise un sujet : "Françoise trouve insipide le pépiement matinal des oiseaux." Mais la possibilité de faire une autre phrase n'explique en rien ce sentiment.
Oui tu peux faire de Françoise le sujet, mais le verbe doit alors changer.
M'enfin je crois comprendre ton sentiment.
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Oui, en fait il y a bien une forme de passivité mais elle n'est pas grammaticale. Avec sembler, on reçoit une impression, on se bouge moins qu'avec trouver ou juger. Voilà tout bêtement mon sentiment expliqué.
- User5899Demi-dieu
Bah oui, c'est un verbe d'étatSylvain de Saint-Sylvain a écrit:Oui, en fait il y a bien une forme de passivité mais elle n'est pas grammaticale. Avec sembler, on reçoit une impression, on se bouge moins qu'avec trouver ou juger. Voilà tout bêtement mon sentiment expliqué.
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Aidez-moi donc à comprendre "il en est" vous. Personne ne m'a répondu sur l'autre topic. Il joue quel rôle ce "en" dans "Il en est des x comme des y" ?...
- User5899Demi-dieu
"à ce sujet" ?Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:Aidez-moi donc à comprendre "il en est" vous. Personne ne m'a répondu sur l'autre sujet. Il joue quel rôle ce "en" dans "Il en est des x comme des y" ?...
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Oups, je voulais dire topic. J'édite.
- AmaliahEmpereur
Elles se sont vu reprocher leur action : comment écrire "vu"?
Je ne l'accorderais pas pour ma part. Ai-je bon ou pas?
Je ne l'accorderais pas pour ma part. Ai-je bon ou pas?
- TheDoctorNiveau 8
Je suis en train de traduire un texte, et j'ai un doute quant à la phrase que je vais écrire... Si j'écris une horreur, signalez-le!
"Des secrets qui doivent le rester" : peut-on dire ceci? J'avais des doutes, puisque à l'entente de "qui doivent le rester", on fait écho à un adjectif non? Mais "secret" peut être un nom, mais aussi un adjectif..
(Serais-je en train de me torturer l'esprit? Probablement!)
"Des secrets qui doivent le rester" : peut-on dire ceci? J'avais des doutes, puisque à l'entente de "qui doivent le rester", on fait écho à un adjectif non? Mais "secret" peut être un nom, mais aussi un adjectif..
(Serais-je en train de me torturer l'esprit? Probablement!)
_________________
"In spite of everything, I still believe that people are really good at heart."
"Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον"
Do you want to prepare your lessons for next year with other teachers? It's that way : https://www.neoprofs.org/t91466-anglais-qui-pour-preparer-ses-cours-ensemble-cet-ete
- V.MarchaisEmpereur
"le" ne peut pas reprendre "des secrets". "en" à la rigueur.
Mais je ne trouve pas ça très heureux, des secrets qui doivent en rester.
Je préférerais : Des secrets qui doivent demeurer tels, ou demeurer tout court.
Mais je ne sais pas si c'est recevable du point de vue de la traduction.
Mais je ne trouve pas ça très heureux, des secrets qui doivent en rester.
Je préférerais : Des secrets qui doivent demeurer tels, ou demeurer tout court.
Mais je ne sais pas si c'est recevable du point de vue de la traduction.
- TheDoctorNiveau 8
La phrase est "secrets that must never be told", littéralement ça donnerait quelque chose de moche comme "des secrets qui ne doivent jamais être dits"...
Je pense traduire par "Des secrets qui doivent demeurer tels", merci!
Je pense traduire par "Des secrets qui doivent demeurer tels", merci!
_________________
"In spite of everything, I still believe that people are really good at heart."
"Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον"
Do you want to prepare your lessons for next year with other teachers? It's that way : https://www.neoprofs.org/t91466-anglais-qui-pour-preparer-ses-cours-ensemble-cet-ete
- ArmideNeoprof expérimenté
Des secrets qui ne doivent jamais être divulgués. Ça ne marcherait pas ?
- AmaliahEmpereur
Merci pour mon accord!
Des secrets qui ne doivent jamais être révélés, sinon? Presque pareil qu'Armide.
Des secrets qui ne doivent jamais être révélés, sinon? Presque pareil qu'Armide.
- TheDoctorNiveau 8
@Armide & @Amaliah : pourquoi pas... mais le problème c'est que la phrase d'après est "Knowledge that must never be spoken", qui signifie la même chose, sauf qu'on change le ct. d'agent (Knowledge)... à voir!!
_________________
"In spite of everything, I still believe that people are really good at heart."
"Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον"
Do you want to prepare your lessons for next year with other teachers? It's that way : https://www.neoprofs.org/t91466-anglais-qui-pour-preparer-ses-cours-ensemble-cet-ete
- AmaliahEmpereur
Je ne sais pas ce que veut dire knowledge et j'ignore la différence entre told et spoken... J'ai fait allemand LV1 et espagnol LV2 (anglais par le CNED)! Je me retire donc mais j'aimerais bien savoir!
- TheDoctorNiveau 8
"knowledge" signifie le savoir, les connaissances.
"told" et "spoken" sont des participes parfaits, respectivement de "tell" et "speak", qui ont le même sens globalement : dire, raconter ("tell" étant plus usité pour traduire "raconter").
"told" et "spoken" sont des participes parfaits, respectivement de "tell" et "speak", qui ont le même sens globalement : dire, raconter ("tell" étant plus usité pour traduire "raconter").
_________________
"In spite of everything, I still believe that people are really good at heart."
"Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον"
Do you want to prepare your lessons for next year with other teachers? It's that way : https://www.neoprofs.org/t91466-anglais-qui-pour-preparer-ses-cours-ensemble-cet-ete
- AmaliahEmpereur
TheDoctor a écrit:"knowledge" signifie le savoir, les connaissances.
"told" et "spoken" sont des participes parfaits, respectivement de "tell" et "speak", qui ont le même sens globalement : dire, raconter ("tell" étant plus usité pour traduire "raconter").
Ça, je savais! Ouf! Merci pour les précisions!
- ArmideNeoprof expérimenté
A mon avis, il faut garder le parallélisme de construction. Des secrets qui ne doivent jamais être divulgués, des savoirs jamais être formulés.
- NLM76Grand Maître
Votre première traduction était très jolie, avec une figure de style dont j'ai oublié le nom. Pourquoi diantre la changer ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- User5899Demi-dieu
C'est l'énallage, non ? Je ne l'utilise jamais.nlm76 a écrit:Votre première traduction était très jolie, avec une figure de style dont j'ai oublié le nom. Pourquoi diantre la changer ?
- V.MarchaisEmpereur
Moi, ça me heurte. La figure de style involontaire, qui ne signifie rien, merci bien. Je lis peu de traductions (donc peu de littérature anglo-saxonne vu mon niveau en anglais) parce que je souffre trop de la médiocrité de la langue française. Alors je sais gré à notre collègue de chercher un peu d'élégance. Et puis avec son pronom, il va avoir du mal à conserver le parallélisme, qui semble ici plus important qu'un énallage (?) de traducteur.
... des secrets qui ne doivent pas être dits, des connaissances qui ne doivent pas être divulguées ?
... des secrets qui ne doivent pas être dits, des connaissances qui ne doivent pas être divulguées ?
- IphigénieProphète
au plus simple?
des secrets qu'il faut garder, des connaissances qu'il faut taire?
des secrets qu'il faut garder, des connaissances qu'il faut taire?
- NLM76Grand Maître
Je reviens sur la première traduction. Et donc sur la règle de grammaire supposée qui l'interdirait. Je consulte Grevisse. § 648 Les pronoms personnels. Les formes conjointes comme attribut. b) «Pour représenter soit un adjectif... soit un nom construit sans déterminant ou avec un autre déterminant que l'article défini, le démonstratif et le possessif, on emploie comme pronom attribut le, neutre, équivalent à cela.» Suivent une douzaine d'exemples, dont :
Ma sœur est une enfant. — Et je ne le suis plus. (Musset)
Ma sœur est une enfant. — Et je ne le suis plus. (Musset)
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum