Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traductions de Suétone qui résistent Empty Traductions de Suétone qui résistent

par Kilmeny Sam 20 Juil 2013 - 21:17
Bonsoir

Comment traduiriez-vous le passage souligné de cette phrase de Suétone ?
Auspicatus est et juris dictionem praefectus urbi sacro Latinarum, celeberrimis patronis non tralaticias, ut assolet, et brevis, sed maximas plurimasque postulationes certatim ingerentibus, quamvis interdictum a Claudio esset

C'est auspicatus qui me pose problème. Toutes les traductions semblent laisser de côté ce verbe au sens restreint.


Dernière édition par Kilmeny le Dim 21 Juil 2013 - 9:03, édité 1 fois

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Mona Lisa Klaxon
Mona Lisa Klaxon
Esprit éclairé

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Mona Lisa Klaxon Sam 20 Juil 2013 - 21:38
il fut consacré par les auspices = il commença, il débuta sa magistrature? (mais en Latin, je suis une quiche, même aux dires de mon IG, alors...!)
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Kilmeny Dim 21 Juil 2013 - 8:27
Mona Lisa Klaxon a écrit:il fut consacré par les auspices = il commença, il débuta sa magistrature? (mais en Latin, je suis une quiche, même aux dires de mon IG, alors...!)

C'est ce que je pensais, mais je me demandais pourquoi aucun traducteur ne conservait la présence des auspices. Je pense que la mention religieuse a son rôle à jouer dans l'extrait.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Iphigénie Dim 21 Juil 2013 - 8:40
Il semble que le verbe auspicor est fréquemment pris au sens large de "commencer", ce que les traductions gardent par "première " magistrature (un peu comme en français on va dire: il a inauguré sa magistrature en faisant ça et ça...) sans référence religieuse explicite.

hs: mais dis donc, tu prépares toi aussi une édition ou quoi? Vous voulez nous mettre la honte en vacances? Razz 
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Kilmeny Dim 21 Juil 2013 - 8:49
Non, non, aucune édition en vue ! Je prépare seulement le cours pour mes élèves qui passent l'écrit.

Merci pour vos réponses ! Donc la traduction "il commença, en tant que préfet, à rendre la justice" vous conviendrait ?

Pendant que j'y suis, j'ai aussi un petit doute sur la fin de cette phrase :
fidem somnio Nero breui fecit prodita immanitate naturae quibus primum potuit experimentis

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
avatar
FD
Niveau 7

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par FD Lun 22 Juil 2013 - 4:28
C’est équivalent à (omnibus) experimentis quibus primum [immanitatem naturae prodere] potuit.
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Kilmeny Lun 22 Juil 2013 - 10:18
C'est ce que j'aurais dit, mais je ne trouve pas cela très Suétonien. C'est pour cela que ça me dérange. Mais je suppose que tu as raison. Merci !

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
NLM76
NLM76
Grand Maître

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par NLM76 Lun 22 Juil 2013 - 12:37
Pourquoi ne trouves-tu pas cela très Suétonien ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Kilmeny Lun 22 Juil 2013 - 14:32
Je ne suis pas une spécialiste de Suétone, mais je n'ai pas l'impression que ce type de construction soit très fréquente chez lui. Mais je me trompe peut-être. Cette construction me semble plus grecque que latine.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Iphigénie Lun 22 Juil 2013 - 16:36
fidem somni fecit prodita  immanitate naturae quibus experimentis  potuit
on peut simplifier la structure en y voyant :
"il fit croire rapidement à ce songe par la manifestation de son naturel monstrueux par lesquelles preuves il put = par les preuves qu'il put (facere, dare...): pour: "experimentis quae potuit"
ça donne une très classique attraction du relatif au cas de son antécédent.
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Kilmeny Lun 22 Juil 2013 - 16:56
Merci beaucoup. Je n'ai pas l'impression qu'il y en ait beaucoup chez Suétone cependant. Ou je me trompe ?

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Iphigénie Lun 22 Juil 2013 - 16:59
chais pas, je n'ai pas encore ouvert le livre, moa :lol: 
juste un peu par les posts de néoprofs, pour vérifier que je n'ai pas tout oublié Rolling Eyes Rolling Eyes Very Happy 
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Kilmeny Lun 22 Juil 2013 - 17:01
Je ne suis pas très loin non plus, donc je vais peut-être trouver des attractions à foison dans la suite  (Suétone s'est réservé pour la fin Razz  )!

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Iphigénie Lun 22 Juil 2013 - 17:03
:lol: 
(je me ré-entraîne doucement,il faut que je reprenne un groupe de latin de seconde/première à la rentrée, je croyais en avoir fini avec les LC en lycée...
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Kilmeny Lun 22 Juil 2013 - 17:06
Cela se fera en douceur. La majorité ont oublié ce qu'ils ont fait en collège... En seconde, il faut reprendre les bases. (ce sont en fait de grands 5èmes !)

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
avatar
FD
Niveau 7

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par FD Lun 22 Juil 2013 - 17:48
Kilmeny a écrit:Je ne suis pas une spécialiste de Suétone, mais je n'ai pas l'impression que ce type de construction soit très fréquente chez lui. Mais je me trompe peut-être. Cette construction me semble plus grecque que latine.
Je ne sais pas ce que Suétone a l’habitude d’utiliser, mais personnellement dans sa phrase je comprends intuitivement quibus comme quibusquibus ou quibuscumque, c’est pour ça que j'avais mis (omnibus) dans ma proposition d’équivalent. Avec prodita immanitate naturae experimentis quibus (ou quae) primum potuit je ne comprends pas le relatif comme quibuscumque.
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par Iphigénie Lun 22 Juil 2013 - 17:57
c'est très possible aussi, c'est vrai que la tournure est très condensée, et je n'ai pas travaillé SUétone depuis longtemps pour me rappeler son style.
Il m'apparaissait que ma proposition était plus simple, moi aussi intuitivement, mais sans plus de certitude. Dans ce cas quibus experimentis (experimentis quae) est un complément de moyen de prodita.
nad'
nad'
Expert spécialisé

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par nad' Jeu 2 Oct 2014 - 1:35
Bonjour à tous, 

J'ai besoin de votre aide ; je n'arrive pas à comprendre l'emploi de l'infinitif parfait de potuisse dans la phrase suivante : exstatque cuiusdam non inscitus iocus bene agi potuisse cum rebus humanis, si Domitius pater talem habuisset uxorem (traduction : C'est ce qui fit dire assez spirituellement à quelqu'un, qu'il eût été heureux pour le genre humain que son père Domitius eût épousé une femme de cette espèce).

Je pense à la concordance des temps avec l'antériorité...

Avez vous une petite idée de cet emploi ?

Mille mercis d'avance
avatar
User5899
Demi-dieu

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par User5899 Jeu 2 Oct 2014 - 2:24
Très vite et sans vérification aucune...
Il n'y a pas de concordance avec l'infinitif. L'usage du parfait exprime l'antériorité. Dans le discours indirect, il y a également l'équivalence du subjonctif employé en discours direct dans le système hypothétique. Et de toutes façons, possum demeure bien souvent à l'indicatif ou à l'infinitif même là où l'on attendrait un subjonctif.
Même chez Racine : "Vous dont j'ai pu laisser vieillir l'ambition..." (j'aurais pu).
Bon, je vais attendre d'autres réponses, je n'ai pas ma Ernout-Thomas dans les parages.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par NLM76 Jeu 2 Oct 2014 - 7:47
Basm' a écrit:Bonjour à tous, 

J'ai besoin de votre aide ; je n'arrive pas à comprendre l'emploi de l'infinitif parfait de potuisse dans la phrase suivante : exstatque cuiusdam non inscitus iocus bene agi potuisse cum rebus humanis, si Domitius pater talem habuisset uxorem (traduction : C'est ce qui fit dire assez spirituellement à quelqu'un, qu'il eût été heureux pour le genre humain que son père Domitius eût épousé une femme de cette espèce).

Je pense à la concordance des temps avec l'antériorité...

Avez vous une petite idée de cet emploi ?

Mille mercis d'avance
Si on avait eu posse , il aurait fallu traduire "il serait heureux". Au discours direct en effet, on aurait eu un subjonctif plus-que-parfait, irréel du passé. Quoi qu'il en soit le bonheur pour l'humanité aurait commencé avant le moment où le propos plaisant fut prononcé, dès le mariage imaginé avec une "telle épouse".
nad'
nad'
Expert spécialisé

Traductions de Suétone qui résistent Empty Re: Traductions de Suétone qui résistent

par nad' Ven 3 Oct 2014 - 0:36
Merci à tous les deux d'avoir pris le temps de me répondre et de m'avoir éclairée !
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum