Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
marjolie.june
Fidèle du forum

Aide pour la traduction d'une phrase de Sénèque

par marjolie.june le Dim 26 Avr 2015 - 18:55
"Non suffundebatur aqua nec recens semper velut ex calido fonte currebat, nec referre credebant in quam perlucida sordes deponerent."

Je comprends la phrase, mais je ne vois pas ce que "perlucida" fait à cet endroit et surtout à ce cas-là. Y aurait-il un "aquam" sous-entendu après "referre" et "perlucida" serait-il un ablatif absolu à un seul membre ? Ce serait sacrément tordu comme construction (bon, en même temps, c'est Sénèque). Voyez-vous une construction plus simple ?

thrasybule
Oracle

Re: Aide pour la traduction d'une phrase de Sénèque

par thrasybule le Dim 26 Avr 2015 - 19:53
à mon avis quam est exclamatif indirect: " dans quelle eau combien transparente".  sous-entendu "aqua" avec a long

_________________
Mon blog cinéma: http://ombreserrantes.com/
avatar
nlm76
Esprit éclairé

Re: Aide pour la traduction d'une phrase de Sénèque

par nlm76 le Dim 26 Avr 2015 - 20:09
Nōn suffundēbātur aqua nec recēns semper velut ex calidō fonte currēbat, nec rēferre crēdēbant in quam perlūcida sordēs dēpōnerent.

Je pense que "quam" est ici adverbe et que perlūcida est un neutre pluriel à valeur de superlatif. «Et ils ne croyaient pas qu'importait qu'ils déposassent leur saleté dans les transparences les plus transparentes.»

Mais l'ablatif que propose Thrasybule est au moins aussi vraisemblable.
avatar
marjolie.june
Fidèle du forum

Re: Aide pour la traduction d'une phrase de Sénèque

par marjolie.june le Dim 26 Avr 2015 - 21:47
Merci beaucoup !
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum