Aide pour traduction Quintilien

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Aide pour traduction Quintilien

Message par nlm76 le Lun 27 Avr 2015 - 7:38

Sequitur ōrātōrum ingēns manus, ut cum decem simul Athēnīs ætās ūna tulerit. (X,1, 76)
Comment comprenez-vous ce "cum" ?

nlm76
Expert spécialisé


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par Kilmeny le Lun 27 Avr 2015 - 8:33

Avec un sens causal, ce qui rejoint Gaffiot :


II subj., 1T 1 [notion causale] : du moment que, vu que, étant donné que, puisque : cum amici-tise vis sit in eo ut..., qui id fieri poterit H... ? Cic. Lse. 92, puisque l’essence de l’amitié consiste à..., comment ce résultat pourra-t-il se produire si... ? (Cat. 1, 15; Font. 35; Ac. 2, 66; Phil. 14, 12; Or. 27; Fin. 1, 34, etc.); cum prœsertim Ctc. Br. 3, étant donné surtout que (pries, cum Arch. 10) ; quippe cum Cic. Br. 69 ; La. 28; Off. 2, 34; Leg. 1, 5, etc., puisque (qqf utpote cum Cic. Att. 5, 8, 1 ; ut cum Quint. 10, 1, 76)



_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1

Kilmeny
Monarque


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par User5899 le Lun 27 Avr 2015 - 9:26

Pareil, lu avec ut, je ne vois pas qu'en faire d'autre.

_________________
Zu End' ewiges Wissen !
Der Welt melden
Weise nichts mehr !

En cas de ban, ne pas utiliser les MP ! Passer par l'icône du mail  Razz

User5899
Dieu de l'Olympe


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par nlm76 le Lun 27 Avr 2015 - 10:04

Merci. Lu Gaffiot trop vite. Kilmeny, vous avez une version numérisée du Gaffiot ? Ou vous avez recopié ?

nlm76
Expert spécialisé


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par User5899 le Lun 27 Avr 2015 - 10:06

@nlm76 a écrit:Merci. Lu Gaffiot trop vite. Kilmeny, vous avez une version numérisée du Gaffiot ? Ou vous avez recopié ?
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php
http://home.scarlet.be/tabularium/bailly/

Pour le Gaffiot, c'est l'ancienne édition.
Pour le Bailly, c'est l'abrégé.

_________________
Zu End' ewiges Wissen !
Der Welt melden
Weise nichts mehr !

En cas de ban, ne pas utiliser les MP ! Passer par l'icône du mail  Razz

User5899
Dieu de l'Olympe


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par nlm76 le Lun 27 Avr 2015 - 13:03

Oui, bien sûr. J'ai même installé Félix 34, encore plus pratique : hors-ligne. Mais il est en mode image, pas en mode texte.

nlm76
Expert spécialisé


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par Kilmeny le Lun 27 Avr 2015 - 19:45

@nlm76 a écrit:Merci. Lu Gaffiot trop vite. Kilmeny, vous avez une version numérisée du Gaffiot ? Ou vous avez recopié ?

Ici ou là sur le net, le Gaffiot est partiellement numérisé : ici pour l'article sur cum : http://www.prima-elementa.fr/Articles/cum.html

On trouve quelques autres articles ici : http://www.prima-elementa.fr/Articles/

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1

Kilmeny
Monarque


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par nlm76 le Ven 8 Mai 2015 - 19:11

Un autre doute :

Et hercule necesse est aut similēs, aut dissimilēs bonīs sīmus. Similem rārō nātūra præstat, frequenter imitātiō. X, 2, 3

J'ai l'édition de G. Kennedy, chez Mondadori, qui reprend Winterbottom (Oxford, 1970) - mais ce n'est pas une édition critique. On ne pourrait pas lire plutôt "similitūdinem" ? Quelqu'un a une édition critique ?

nlm76
Expert spécialisé


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par Carnyx le Ven 8 Mai 2015 - 19:52


_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.

Carnyx
Neoprof expérimenté


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par nlm76 le Ven 8 Mai 2015 - 20:25

C'est l'édition de Cambridge. Ils laissent "similem", qui semble ne pas les gêner. Je saisis mal l'adjectif nominalisé au masculin/féminin en l'occurrence. Est-ce ōrātor qui est sous-entendu ?

nlm76
Expert spécialisé


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par Fires of Pompeii le Ven 8 Mai 2015 - 20:28

Ou bien "hominem" ?

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.

Fires of Pompeii
Grand sage


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par Carnyx le Ven 8 Mai 2015 - 20:46

Deux traductions en anglais :
We must, in fact, either be like or unlike those who have proved their excellence. It is rare for nature to produce such resemblance, which is more often the result of imitation.

We must, indeed, be either like or unlike those who excel, and nature rarely forms one like, though imitation does so frequently.

_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.

Carnyx
Neoprof expérimenté


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par nlm76 le Sam 9 Mai 2015 - 9:45

Ok. On garde similem.
Et que pensez-vous de ceci :
Ideōque quī horridē atque incompositē quidlibet illud frīgidum et ināne extulērunt, antīquīs sē parēs crēdunt (X, 2, 17)
illud me paraît redondant. Ne faudrait-il pas mettre illud frīgidum et ināne entre virgules, en apposition ?

nlm76
Expert spécialisé


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par Carnyx le Sam 9 Mai 2015 - 10:27

@nlm76 a écrit:Ok. On garde similem.
Et que pensez-vous de ceci :
Ideōque quī horridē atque incompositē quidlibet illud frīgidum et ināne extulērunt, antīquīs sē parēs crēdunt (X, 2, 17)
illud me paraît redondant. Ne faudrait-il pas mettre illud frīgidum et ināne entre virgules, en apposition ?
Illud déictique comme dans "nescio quid illud" et "quicquid illud" ?

_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.

Carnyx
Neoprof expérimenté


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par nlm76 le Sam 9 Mai 2015 - 12:03

@Carnyx a écrit:
@nlm76 a écrit:Ok. On garde similem.
Et que pensez-vous de ceci :
Ideōque quī horridē atque incompositē quidlibet illud frīgidum et ināne extulērunt, antīquīs sē parēs crēdunt (X, 2, 17)
illud me paraît redondant. Ne faudrait-il pas mettre illud frīgidum et ināne entre virgules, en apposition ?
Illud déictique comme dans "nescio quid illud" et "quicquid illud" ?
Ah c'est quoi ça ? Je ne me souviens pas. Je vais regarder.

nlm76
Expert spécialisé


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par nlm76 le Sam 9 Mai 2015 - 14:24

@nlm76 a écrit:
@Carnyx a écrit:
@nlm76 a écrit:Ok. On garde similem.
Et que pensez-vous de ceci :
Ideōque quī horridē atque incompositē quidlibet illud frīgidum et ināne extulērunt, antīquīs sē parēs crēdunt (X, 2, 17)
illud me paraît redondant. Ne faudrait-il pas mettre illud frīgidum et ināne entre virgules, en apposition ?
Illud déictique comme dans "nescio quid illud" et "quicquid illud" ?
Ah c'est quoi ça ? Je ne me souviens pas. Je vais regarder.
Ok. En fait, on peut comprendre quidlibet comme un pronom, et illud comme un adjectif qui met à distance péjorative. Et je le traduirais (mal) par le contraire : qqch comme "n'importe quel machin".

nlm76
Expert spécialisé


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par nlm76 le Dim 24 Mai 2015 - 10:52

A propos de 10, 7, 1 :
Maximus vērō studiōrum frūctūs est, et velut †prīmus quīdam plius†, longī labōris ex tempore dīcendī facultās.

Je n'ai pas d'édition critique. Mais j'ai eu une hallucination qui au fond ne me paraît pas délirante pour corriger le passage corrompu. Que pensez-vous de «prīmus quīdam pīlus" ?
Bon; longī labōris se retrouve un peu loin du nom qu'il complète. Mais pourrait-ce être du Quintilien ?

nlm76
Expert spécialisé


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par Carnyx le Dim 24 Mai 2015 - 11:29

Dans l’édition Loeb, je trouve :

Maximus vero studiorum fructus est et velut proventus amplissimus1 longi laboris ex tempore dicendi facultas ; quam qui non erit consecutus, mea quidem sententia civilibus officiis renuntiabit et solam scribendi facultatem potius ad alia opera convertet.
1. proventus amplissimus D.A.R. after Walter: primus quidam plius B


http://www.loebclassics.com/view/quintilian-orators_education/2002/pb_LCL127.373.xml

_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.

Carnyx
Neoprof expérimenté


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par nlm76 le Dim 24 Mai 2015 - 14:44

Merci Carnyx. Vous savez qui est Walter ? Et ce que désigne D, A et R ?

nlm76
Expert spécialisé


Revenir en haut Aller en bas

Re: Aide pour traduction Quintilien

Message par Carnyx le Dim 24 Mai 2015 - 15:11

Je pense que DAR c’est : Donald A. Russell: The Orator’s Education. Reihe Loeb Classical Library, 2001.

_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.

Carnyx
Neoprof expérimenté


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum