Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Innovair
Niveau 3

[Allemand] Particules séparables et inséparables

par Innovair le Mar 2 Juin 2015 - 19:02
Bonjour,

Dans l'apprentissage de l'allemand, j'ai du mal avec les particules séparables et non séparables (ab/an/auf...)  J'ai ainsi l'impression que beaucoup de mots allemands se ressemblent. Avez-vous appris les signifiés de base attachés à chaque particule ou votre connaissance de tous ces verbes est "naturelle", intuitive, acquise grâce à la pratique orale ? Avez-vous des astuces pour retenir le vocabulaire de ces verbes (et des mots qui en dérivent) sans les mélanger ?


Dernière édition par Innovair le Mar 2 Juin 2015 - 19:11, édité 1 fois
avatar
Thalia de G
Médiateur

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par Thalia de G le Mar 2 Juin 2015 - 19:09
Peux-tu préciser la matière devant le titre, s'il te plaît ? Merci.

[Allemand] Particules séparables et inséparables
avatar
JPhMM
Demi-dieu

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par JPhMM le Mar 2 Juin 2015 - 19:11
Flûte, j'ai cru que c'était un nouveau résultat de physique des particules.

boulet

_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. D'ailleurs, il n'y a point de meilleur moyen pour mettre en vogue ou pour défendre des doctrines étranges et absurdes, que de les munir d'une légion de mots obscurs, douteux , et indéterminés. Ce qui pourtant rend ces retraites bien plus semblables à des cavernes de brigands ou à des tanières de renards qu'à des forteresses de généreux guerriers. Que s'il est malaisé d'en chasser ceux qui s'y réfugient, ce n'est pas à cause de la force de ces lieux-là, mais à cause des ronces, des épines et de l'obscurité des buissons dont ils sont environnés. Car la fausseté étant par elle-même incompatible avec l'esprit de l'homme, il n'y a que l'obscurité qui puisse servir de défense à ce qui est absurde. — John Locke

Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
avatar
Zazk
Fidèle du forum

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par Zazk le Mar 2 Juin 2015 - 19:15
Bonsoir, je ne suis pas prof d'allemand mais j'ai le vague souvenir d'un moyen mnémotechnique pour retenir les particules inséparables : "J'ai mis Cerbère en enfer", ce qui doit reprendre notamment les particules ge, miss, er, ent, ver, zer (je ne sais plus tout exactement). Est-ce ce genre de "truc" qui peut t'être utile ?
avatar
Innovair
Niveau 3

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par Innovair le Mar 2 Juin 2015 - 19:17
Merci Zazk, mais je connaissais déjà ce moyen mnémotechnique, il ne sert pas vraiment à connaître le sens des verbes qui contiennent ces particules. Mais j'ai conscience que j'expose ici un problème linguistique immense !
avatar
Zazk
Fidèle du forum

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par Zazk le Mar 2 Juin 2015 - 19:21
Désolée, tu as raison, ce genre de question me dépasse ! (J'étais fière d'avoir retrouvé cette petite formule après plus de trente ans sans allemand !)
avatar
Adri
Monarque

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par Adri le Mar 2 Juin 2015 - 19:40
Effectivement, ces particules ont souvent un sens similaire, et le connaître permettre de comprendre une foule de mots... Par exemple :
ab- / weg- : détachement, séparation
ver- : modification
zer- : destruction
an- : arrivée
auf- : ouverture / mouvement vers le haut
(be- : rend le verbe transitif direct)
miß- : défaut
etc.




_________________
http://www.reformeducollege.fr

Pétition contre la suppression des bilangues et des sections euro :
http://www.petitions24.net/non_a_la_mort_programmee_des_langues_vivantes



Faites circuler !
avatar
Adri
Monarque

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par Adri le Mar 2 Juin 2015 - 19:41
Pour la mémorisation, le mieux, c'est de remarquer ces similitudes dans plusieurs mots, pour faire des rapprochements (Je crains que l'apprentissage d'une liste de signification ne te soit pas d'un grand secours si tu les confonds...)


Dernière édition par Adri le Mar 2 Juin 2015 - 20:06, édité 1 fois

_________________
http://www.reformeducollege.fr

Pétition contre la suppression des bilangues et des sections euro :
http://www.petitions24.net/non_a_la_mort_programmee_des_langues_vivantes



Faites circuler !
User5899
Dieu de l'Olympe

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par User5899 le Mar 2 Juin 2015 - 19:48
@Innovair a écrit:Bonjour,

Dans l'apprentissage de l'allemand, j'ai du mal avec les particules séparables et non séparables (ab/an/auf...)  J'ai ainsi l'impression que beaucoup de mots allemands se ressemblent. Avez-vous appris les signifiés de base attachés à chaque particule ou votre connaissance de tous ces verbes est "naturelle", intuitive, acquise grâce à la pratique orale ? Avez-vous des astuces pour retenir le vocabulaire de ces verbes (et des mots qui en dérivent) sans les mélanger ?
Bonjour. Perso, j'ai fait comme pour le français, le latin et le grec : j'ai appris le sens des particules (comme pour les préfixes). Et je constate d'ailleurs qu'en français, les ados ne savent plus faire ça, on ne le leur a jamais montré (disent-ils...).
avatar
klaus2
Niveau 10

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par klaus2 le Sam 6 Juin 2015 - 15:35
Les particules verbales (ou préfixes) toujours séparables

Les 12 principales sont :
ab - an - auf - aus - bei – ein – fort - mit - nach – vor – weiter - zu.

Les verbes formés avec ces particules : a) sont accentués sur la particule ; b) prennent l'augment ge- au participe passé, sauf les verbes se terminant par –ieren.

1. ab :
indique une séparation, un éloignement, un mouvement descendant, une annulation, la fin ou le renforcement d’une action :
Sie schnitt ein paar Scheiben Brot ab.
Müllers sind gestern abgereist.
Mein Freund war schon vom Fahrrad abgestiegen.
Sie haben den Besuch abgesagt.
Die Partei hat ihr Programm abgeändert.
Die Truppen sollen die Evakuierung absichern.

2. an :
indique l’approche d’un but, l’attention portée à qq, le contact, la montée, le début d’une action, la continuité d’une action :
Der Airbus flog gerade die Hauptstadt an.
Inge blickte ihren Freund an: „Ist es dein Ernst?”
Er fasste das Kind am Arm an:„Warst du es?“
Die Temperatur war angestiegen.
Komm, wir haben eine Flasche Wein angebrochen.
Der Regen dauert an.

3. auf :
indique le mouvement ascendant, l’ouverture, le début abrupt d’une action, le retour à un état antérieur, la fin de l’action :
Die Gruppe stieg zum Gipfel auf.
Er schlug die zweite Seite der Zeitung auf.
Sie lachte auf: „Das kommt aber nicht in Frage!“
Der Großvater wärmte sich am Kamin auf.
Hast du das Gemüse aufgegessen?

4. aus :
indique la sortie hors de qch, l‘élimination ou l’arrêt de qch, l’achèvement d’un processus :
Sie waren aus Russland ausgewandert.
Er schaltete das Radio aus: „Ich muss dir was sagen.”
Wir haben alle Möglichkeiten ausgeschöpft.

5. bei :
indique l’ajout à qch, le soutien à qq, la présence de qq/qch :
Ich lege eine Kopie der Dokumente bei.
Sie haben mir in einer schwierigen Lage beigestanden.
Er wohnte einer seltsamen Szene bei.

6. ein :
indique le mouvement dans qch, une action par laquelle on obtient qch, l’acquisition de qch :
Sie sind schon in den Wagen eingestiegen. Der Zug fährt ein.
Seine Persönlichkeit wirkte auf die Zuhörer ein.
Sie hatte sich in der Stadt gut eingelebt.

7. fort :
indique la poursuite d’une action, la progression d’une action, l’éloignement, la séparation :
„Fahren Sie fort”, sagte der Richter.
Die Arbeit schreitet gut fort.
Martha, der Hund ist fortgelaufen! Das Paket muss heute fort.

8. mit :
indique l’action conjointe, le lien avec qq ou qch :
Sie haben beim Projekt mitgearbeitet.
Er hat das Konzert am Radio mitgehört.
Ich habe euch eine Apfeltorte mitgebracht.
Sie gab den Kindern etwas zu essen mit.

9. nach:
indique l’idée de suivre un but qui est lui-même en mouvement, une activité postérieure, la répétition ou la poursuite d’une activité ; parfois l’idée d’une vérification :
Sie blickte ihrem Mann nach, der über die Straße ging.
Ich habe viel Arbeit nachzuholen.
Der Leser kann dadurch ihre Gefühle nachvollziehen.
Sprechen Sie bitte folgende Sätze nach.
Willst du bitte nachsehen, wo die Zeitung ist?

10. vor :
indique un mouvement vers l’avant, une action devant qq ou qch, avec parfois l’idée d’être un modèle, ou avant qq ou qch ; peut indiquer une idée de tromperie :
Fahren Sie den Wagen ein paar Meter vor.
Er zeigte dem Beamten seinen Pass vor.
Wollen Sie bitte den ersten Absatz vorlesen?
Vorbeugen ist besser als heilen.
Er täuschte Interesse vor, das ließ ihn aber gleichgültig.

11. weiter :
indique la poursuite d’un mouvement ou d’une action, l’approfondissement d’une action :
Nach einer kurzen Pause sind wir nach Bonn weitergefahren.
Ihr könnt ruhig weiterspielen!
Diese Diskussion bringt uns nicht weiter.
Man muss sich beruflich natürlich weiterbilden.
Sie hat sich musikalisch weiterentwickelt.
Man kann sich weiterführende Fragen stellen.

12. zu :
indique un mouvement en direction d’un but, souvent en liaison avec la préposition auf ; une activité orientée vers qq, l’idée de saisir qch, l’idée d’un ajout, l’idée de fermer qch :
Die Gruppe kam langsam auf mich zu.
Sie ist aus der Ukraine nach Bayern zugewandert.
Wir hörten ihm lange zu.
Bitte greifen Sie zu!
Ist jemand zugestiegen?
Hast du den Hahn zugedreht?
Er hat das Loch zugeschüttet.


_________________
Unendlich ist der Raum, unbegreiflich die Wesen,
Die zu uns kommen still mit sanftem Flügleschlag
Und göttlichen Balsam, wunderbar für die Seelen
Auf die Wunde legen, die jeden schmerzen mag
(Eichendorff)
Anton.O
Niveau 2

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par Anton.O le Mar 23 Juin 2015 - 7:46
Les particules toujours séparables ou inséparables permettent de créer une infinité de verbes et substantifs associés, et s'il y a toujours une logique entre la particule et le sens nouveau qu'elle crée pour le verbe et le substantif, il n'y a pas d'autre moyen que l'apprentissage et la pratique (hélas) pour les maîtriser.
Un exemple parmi des milliers : Aufklärung / Abklärung. Le lien avec les équivalents français (une multitude pour Aufklärung) ne peuvent être qu'appris par la lecture et la pratique, même si on retrouve le sens générique de la particule "auf" dans les notions de découverte, explication, élucidation, "mouvement des lumières", etc. Et quand à la particule "ab", aucun moyen de distinguer "Abklärung" et "Abgeklärtheit" autrement que par l'apprentissage.

Désolé si je suis décourageant, mais le système fait un peu penser aux caractères chinois "de base" utilisés pour composer de nouveaux vocables. On retrouve le caractère "être humain", par exemple, dans une multitude de signes complexes, mais pour savoir quel est l'aspect de l'activité humaine décrit par le signe ... il faut l'apprendre.

Et pour terminer, en allemand, le véritable enfer (pour un francophone) c'est celui des particules tantôt séparables, tantôt inséparable. Seule solution : les apprendre, sans chercher toujours à trouver un système logique.

Bon courage ! (Cela vaut pour moi aussi !)
avatar
JPhMM
Demi-dieu

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par JPhMM le Mar 23 Juin 2015 - 7:53
@Anton.O a écrit:Un exemple parmi des milliers : Aufklärung / Abklärung. Le lien avec les équivalents français (une multitude pour Aufklärung) ne peuvent être qu'appris par la lecture et la pratique, même si on retrouve le sens générique de la particule "auf" dans les notions de découverte, explication, élucidation, "mouvement des lumières", etc. Et quand à la particule "ab", aucun moyen de distinguer "Abklärung" et "Abgeklärtheit" autrement que par l'apprentissage.
Éclairage, c'est joli. Very Happy

_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. D'ailleurs, il n'y a point de meilleur moyen pour mettre en vogue ou pour défendre des doctrines étranges et absurdes, que de les munir d'une légion de mots obscurs, douteux , et indéterminés. Ce qui pourtant rend ces retraites bien plus semblables à des cavernes de brigands ou à des tanières de renards qu'à des forteresses de généreux guerriers. Que s'il est malaisé d'en chasser ceux qui s'y réfugient, ce n'est pas à cause de la force de ces lieux-là, mais à cause des ronces, des épines et de l'obscurité des buissons dont ils sont environnés. Car la fausseté étant par elle-même incompatible avec l'esprit de l'homme, il n'y a que l'obscurité qui puisse servir de défense à ce qui est absurde. — John Locke

Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
avatar
klaus2
Niveau 10

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par klaus2 le Mar 23 Juin 2015 - 9:42
Bonjour Anton, et bienvenue ! La très grande difficulté sont ces particules séparables, leur emploi précis ; il faut beaucoup de temps pour les maîtriser.
Ainsi, "évaluer" (l'âge, la richesse, un dégât) peut correspondre à schätzen, einschätzen, abschätzen. Le recours (im Sinne von Rettung), c'est de lire beaucoup et de prendre des notes.
Les inséparables/séparables (mixtes) sont assez faciles à cerner :

Elles sont au nombre de huit :
durch, hinter, über, um, unter, voll, wider et wieder.

Les particules hinter et unter sont toutefois le plus souvent inséparables.
Les particules composées hindurch, herüber, hinüber, herum, hinunter et herunter sont toujours séparables.

1. Pour certains verbes, la même particule pourra être séparable ou inséparable selon le sens du verbe. Exemples : über/setzen : faire passer de l'autre côté ; übersetzen : traduire ; unter/legen : mettre dessous ; unterlegen : accompagner : einen Film mit Musik unterlegen.

2. Une particule séparable est toujours accentuée, une particule inséparable n'est jamais accentuée (exception : missbilden et missverstehen, accentués sur miss).

3. Quand les particules séparables durch, hindurch, hinter, herüber, hinüber, über, um, herum, unter sont jointes à des verbes de mouvement, ceux-ci n'auront pas de complément d'objet direct indiquant le lieu :

Der Zug fährt nach Stuttgart durch : le train est direct jusqu'à Stuttgart.
Die Kugel flog durch die Tür hindurch : la balle traversa la porte.
Er warf den Ball über die Mauer herüber : il lança le ballon par-dessus le mur.
Er hat uns mit seinem Boot an das andere Ufer übergesetzt : avec son bateau, il nous a fait passer de l'autre côté.

* On remarque aussi que ces verbes peuvent s'employer sans complément : Er ist schon umgestiegen : il a déjà changé (bus, train)
Wir haben uns untergestellt : nous nous sommes abrités.

4. Quand les particules durch, über, um, unter sont inséparables, les verbes concernés demandentun complément à l'accusatif :
Wir haben im Sommer das ganze Land durchfahren : en été, nous avons traversé tout le pays. Der Zwischenfall hat seine Autorität untergraben : l'incident a sapé son autorité.
Wir haben den Text noch nicht übersetzt : nous n'avons pas encore traduit le texte.

5. La particule durch séparable ajoute au verbe simple l'idée de faire à fond, d'aller jusqu'au bout : Ich habe den Bericht zweimal durchgelesen : j'ai lu deux fois le rapport (à fond).
Der Maler hat die Farben durchgemischt : le peintre a (bien) mélangé les couleurs.

6. La particule um est séparable quand elle indique un changement, une transformation ; elle estinséparable quand elle signifie entourer ou contourner :
Sie sind im letzten Sommer umgezogen : ils ont déménagé l'été dernier.
Wir haben das Hindernis umfahren : nous avons contourné l'obstacle (en voiture).

7. La particule voll est séparable quand elle est utilisée dans le sens concret de remplir, et inséparable au sens figuré d'achever, d'accomplir :
Die alte Dame hatte ihre Einkaufstasche vollgefüllt : la vieille dame avait rempli son sac à provisions.
Schubert hat diese Symphonie nie vollendet : Schubert n'a jamais terminé cette symphonie.

8. La particule wider est séparable avec l'idée de renvoyer un son ou une image, et inséparable quand elle exprime une opposition ; le complément est dans ce second cas au datif (sauf pour le verbe widerlegen, réfuter qch) :
Im Gang hallen seine Schritte wider : ses pas résonnent dans le couloir.
Diese Reaktion spiegelt seine Mentalität wider : cette réaction reflète sa mentalité.
Er hat es gewagt, dem Direktor zu widersprechen : il a osé contredire le directeur.

9. La particule wieder n'est inséparable que dans le verbe wiederholen, quand il signifie répéter, réviser, repasser :
Der arme Junge hatte noch das ganze Kapitel zu wiederholen : le pauvre garçon avait encore tout le chapitre à revoir.

_________________
Unendlich ist der Raum, unbegreiflich die Wesen,
Die zu uns kommen still mit sanftem Flügleschlag
Und göttlichen Balsam, wunderbar für die Seelen
Auf die Wunde legen, die jeden schmerzen mag
(Eichendorff)
Contenu sponsorisé

Re: [Allemand] Particules séparables et inséparables

par Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum