Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Kilmeny
Guide spirituel

Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Kilmeny le Mar 11 Aoû 2015 - 14:18
Bonjour,

Je comprends le sens global d'une phrase de Dahnis et Chloé, mais j'ai du mal à voir l'articulation de la construction :
εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι

En gros, Daphnis est trouvé dans des langes beaucoup trop riches pour avoir été abandonné ainsi, mais le détail du passage souligné me chagrine un peu.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Nicol@s75
Niveau 1

Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Nicol@s75 le Mar 11 Aoû 2015 - 15:36
Bonjour Kilmeny,
je ne sais pas trop où tu bloques donc je vais peut-être dire ce que tu sais déjà, désolé !!
à mon avis τῆς τύχης est le complément du comparatif κρείττοσι.
Et c'est l'emploi κατὰ + accusatif "conformément à"
Donc ça donne καὶ ἐν σπαργάνοις κρείττοσι : et dans des langes plus riches
τῆς τύχης : que le sort
κατὰ τὴν ἔκθεσιν : qui sied à un abandon
Voilà, je pense que c'est ça et j'espère que ça t'aide Smile
Nicolas.
User5899
Dieu de l'Olympe

Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par User5899 le Mar 11 Aoû 2015 - 15:45
@Kilmeny a écrit:Bonjour,

Je comprends le sens global d'une phrase de Dahnis et Chloé, mais j'ai du mal à voir l'articulation de la construction :
εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι

En gros, Daphnis est trouvé dans des langes beaucoup trop riches pour avoir été abandonné ainsi, mais le détail du passage souligné me chagrine un peu.
l'enfant est trouvé dans des langes plus riches que ce qu'on s'attend à trouver lors d'un abandon (tykhès).
Pour tykhè, le sort, pourquoi pas. Mais tynkhano, c'est aussi ce qu'on rencontre par hasard.
avatar
Kilmeny
Guide spirituel

Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Kilmeny le Mar 11 Aoû 2015 - 15:47
@Nicol@s75 a écrit:Bonjour Kilmeny,
je ne sais pas trop où tu bloques donc je vais peut-être dire ce que tu sais déjà, désolé !!
à mon avis τῆς τύχης est le complément du comparatif κρείττοσι.
Et c'est l'emploi κατὰ + accusatif "conformément à"
Donc ça donne καὶ ἐν σπαργάνοις κρείττοσι : et dans des langes plus riches
τῆς τύχης : que le sort
κατὰ τὴν ἔκθεσιν : qui sied à un abandon
Voilà, je pense que c'est ça et j'espère que ça t'aide Smile
Nicolas.

Merci beaucoup ! C'est en fait sur le passage de "conformément" à "qui sied" qui me gênait, je n'arrivais pas à trouver la formule exacte pour rendre le κατὰ.

J'en arrivais à des formules un peu comme celle de Cripure qui me semblaient plus des gloses que des traductions proches du texte.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Nicol@s75
Niveau 1

Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Nicol@s75 le Mar 11 Aoû 2015 - 16:02
Ah ! Bon eh bien si "qui sied" te va, c'est parfait ! C'est vrai que c'est dur d'éviter la glose...
User5899
Dieu de l'Olympe

Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par User5899 le Mar 11 Aoû 2015 - 16:11
Une glose ???
"Sied" comporte une nuance quasiment morale qui me gêne lourdement.
Nicol@s75
Niveau 1

Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Nicol@s75 le Mar 11 Aoû 2015 - 16:18
Oui, c'est exact... un sort conforme / correspondant à un abandon alors ?
avatar
Kilmeny
Guide spirituel

Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Kilmeny le Mar 11 Aoû 2015 - 16:22
"Correspondant" est encore mieux. Merci à vous deux !

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Sacapus
Niveau 10

Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Sacapus le Mar 11 Aoû 2015 - 16:25
Bonjour,

Si on considère τύχη non pas comme purement nominal, mais comme déverbal de τυγχάνω, comme le sugère Cripure, cela permet l'interprétation de κατὰ τὴν ἔκθεσιν comme complément circonstanciel de ce qui devient dès lors une phrase nominale : "Ce qu'on rencontre lors d'un abandon".
Des langes plus riches que ce qu'on rencontre lors d'un abandon. (où "ce qu'on rencontre" = τύχη)
User5899
Dieu de l'Olympe

Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par User5899 le Mar 11 Aoû 2015 - 16:26
@Sacapus a écrit:Bonjour,

Si on considère τύχη non pas comme purement nominal, mais comme déverbal de τυγχάνω, comme le sugère Cripure, cela permet l'interprétation de κατὰ τὴν ἔκθεσιν comme complément circonstanciel de ce qui devient dès lors une phrase nominale : "Ce qu'on rencontre lors d'un abandon".
Des langes plus riches que ce qu'on rencontre lors d'un abandon. (où ce qu'on rencontre = τύχη)
C'est ce que je lis pour ma part. Avec une marge de discussion sur le participe aoriste Smile
User5899
Dieu de l'Olympe

Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par User5899 le Mer 12 Aoû 2015 - 1:12
Non ?
Contenu sponsorisé

Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum