Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Anagramme
Expert

À l'aide ! Je cherche la traduction d'un vers de Ezra Pound

par Anagramme le Jeu 27 Aoû 2015 - 17:09
Bonsoir,

Je cherche la traduction d'un vers de Ezra Pound tiré du poème "The seafarer" :
"Yet longing comes upon him to fare forth on the water."

Quelqu'un a la traduction ? Sinon, quelqu'un peut-il faire un proposition de traduction ?" veneration veneration veneration veneration veneration Merci !
avatar
Leodagan
Fidèle du forum

Re: À l'aide ! Je cherche la traduction d'un vers de Ezra Pound

par Leodagan le Mar 13 Oct 2015 - 21:32
"Il brûle déjà de prendre la mer"
avatar
Dr Raynal
Habitué du forum

Re: À l'aide ! Je cherche la traduction d'un vers de Ezra Pound

par Dr Raynal le Mar 13 Oct 2015 - 22:09
"Pourtant le désir l'envahit de prendre la mer" ou bien "le désir, déjà, l'envahit de gagner les flots".
Il me faudrait le vers précédent et suivant pour voir le sens, ainsi que la versification que tu désires...
avatar
ycombe
Modérateur

Re: À l'aide ! Je cherche la traduction d'un vers de Ezra Pound

par ycombe le Mar 13 Oct 2015 - 22:12
He hath not heart for harping, nor in ring-having
Nor winsomeness to wife, nor world's delight
Nor any whit else save the wave's slash,
Yet longing comes upon him to fare forth on the water.
Bosque taketh blossom, cometh beauty of berries,
Fields to fairness, land fares brisker,
All this admonisheth man eager of mood,
The heart turns to travel so that he then thinks
On flood-ways to be far departing.

http://www.poetryfoundation.org/poem/174183

_________________
Assurbanipal: "Passant, mange, bois, divertis-toi ; tout le reste n’est rien".

Franck Ramus : "Les sciences de l'éducation à la française se font fort de produire un discours savant sur l'éducation, mais ce serait visiblement trop leur demander que de mettre leur discours à l'épreuve des faits".
avatar
Dr Raynal
Habitué du forum

Re: À l'aide ! Je cherche la traduction d'un vers de Ezra Pound

par Dr Raynal le Mer 14 Oct 2015 - 2:22
Alors, cela serait plutôt :
"Pourtant, il est submergé par le désir de prendre la mer"

La strophe que tu cite, si je m'attache uniquement au sens poétique originel, donnant :

Le son de la harpe n'est pas pour lui
ni la richesse
ni la volupté des femmes
ni les joies de ce monde
Rien du toit, si ce n'est le mouvement des vagues
Pourtant, il est submergé par le désir de prendre la mer *

C'est un peu rapide, mais assez exact, je crois, bien que je traduise surtout des textes scientifiques des années 1600 et 1800.

* Ce qui est, chez E. Pound, assez différent de l'original "ac a hafað longunge se þe on lagu fundað.", que je traduirai plutôt par " mais il a toujours en lui le désir de celui qui cherche sur l'onde", ce qui fait mieux le lien avec ce qui suit.
Contenu sponsorisé

Re: À l'aide ! Je cherche la traduction d'un vers de Ezra Pound

par Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum