Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
AsarteLilith
Guide spirituel

Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par AsarteLilith le Ven 28 Aoû 2015 - 17:08
Salvete omnes !

Je prépare une fiche pour l'accueil de mes latinistes (5è, donc n'en ayant jamais fait encore) et 4è (que j'ai déjà eus l'année dernière). j'ai préparé une petite fiche pour présenter le matériel, les grandes lignes du programme (les thèmes, quoi) et la notation de l'oral.

J'ai mis une petite phrase latine en début de fiche et malgré l'aide conjointe de l'Edon et du Gaffiot, je ne suis pas très sûre de mon thème. Je viens donc humblement quérir votre avis.


Salvete, discipuli ! Gaudeo reditui vestro in latinae linguae preaceptione !
(Bonjour les élèves ! Je me réjouis de votre retour en cours de latin !)       pour les 4è

Salvete, discipuli !  Opto vobis adventum suavissimum in preaceptione mea !
Bonjour, les élèves ! Je vous souhaite la bienvenue dans mon cours !               pour les 5è

Qu'en pensez-vous ?

_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.

ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
User5899
Dieu de l'Olympe

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par User5899 le Ven 28 Aoû 2015 - 17:33
Salvete, discipuli ! Gaudeo reditui vestro in latinae linguae preaceptione !
(Bonjour les élèves ! Je me réjouis de votre retour en cours de latin !)
gaudere aliqua re ou prop.inf.
question quo
disciplina meilleur que praeceptio


Salvete, discipuli !  Opto vobis adventum suavissimum in preaceptione mea !
Bonjour, les élèves ! Je vous souhaite la bienvenue dans mon cours !
accipio offre un meilleur départ, le tour verbal me semble préférable.
disciplina meilleur que praeceptio
avatar
AsarteLilith
Guide spirituel

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par AsarteLilith le Ven 28 Aoû 2015 - 18:12
Merci Cripure !

_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.

ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
avatar
AsarteLilith
Guide spirituel

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par AsarteLilith le Ven 28 Aoû 2015 - 20:16
J'ai donc changé pour :

Salvete discipuli ! Gaudeo reditu vestro in latinae linguae discliplina

Salvete discipuli ! Accipio vobis adventum suavissimum in disciplina mea

C'est bien ok ?

_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.

ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
avatar
Thalia de G
Médiateur

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par Thalia de G le Ven 28 Aoû 2015 - 20:43
Question quo, c'est in + Acc si mes souvenirs sont bons.
avatar
Oudemia
Empereur

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par Oudemia le Dim 30 Aoû 2015 - 10:12
@AsarteLilith a écrit:J'ai donc changé pour :

Salvete discipuli ! Gaudeo reditu vestro in latinae linguae discliplina

Salvete discipuli ! Accipio vobis adventum suavissimum in disciplina mea

C'est bien ok ?

As-tu bien lu la réponse de Cripure et la précision de Thalia ?
avatar
Carnyx
Neoprof expérimenté

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par Carnyx le Dim 30 Aoû 2015 - 10:37
Avec la réforme cela risque de commencer plutôt par Salve, discipule ! Very Happy

_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.
avatar
AsarteLilith
Guide spirituel

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par AsarteLilith le Dim 30 Aoû 2015 - 10:38
Merci beaucoup !

_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.

ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
avatar
Iphigénie
Enchanteur

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par Iphigénie le Dim 30 Aoû 2015 - 10:50
@Oudemia a écrit:
@AsarteLilith a écrit:J'ai donc changé pour :

Salvete discipuli ! Gaudeo reditu vestro in latinae linguae discliplina

Salvete discipuli ! Accipio vobis adventum suavissimum in disciplina mea

C'est bien ok ?

As-tu bien lu la réponse de Cripure et la précision de Thalia ?
Oui, et  la construction de" accipio" et de "vobis" est également problématique.

Cette année, pourquoi ne pas se limiter à un plus sûr (quoique non cicéronnien):
"Ave discipuli, morituri te salutant"?
avatar
Thalia de G
Médiateur

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par Thalia de G le Dim 30 Aoû 2015 - 11:02
@Iphigénie a écrit:
@Oudemia a écrit:
@AsarteLilith a écrit:J'ai donc changé pour :

Salvete discipuli ! Gaudeo reditu vestro in latinae linguae discliplina

Salvete discipuli ! Accipio vobis adventum suavissimum in disciplina mea

C'est bien ok ?

As-tu bien lu la réponse de Cripure et la précision de Thalia ?
Oui, et  la construction de" accipio" et de "vobis" est également problématique.

Cette année, pourquoi ne pas se limiter à un plus sûr (quoique non cicéronnien):
"Ave discipuli, morituri te salutant"?
J'y avais pensé mais avec une formulation différente
Ave discipuli, moritura vos salutat

En lien avec la phrase sous le pseudo
avatar
Iphigénie
Enchanteur

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par Iphigénie le Dim 30 Aoû 2015 - 11:06
C'est plus circonstancié en effet: j'allais plus sur le grandiose de l'apocalypse générale Laughing titanic
avatar
Thalia de G
Médiateur

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par Thalia de G le Dim 30 Aoû 2015 - 11:11
Nous n'allons quand même pas en venir aux armes toutes les deux ! Wink

_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
avatar
AsarteLilith
Guide spirituel

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par AsarteLilith le Dim 30 Aoû 2015 - 11:19
Bon, au milieu de ses considérations, que proposeriez-vous plutôt que "vobis" ? J'ai longuement feuilleté mon Edon sans trouver une formule qui me paraisse adaptée pour traduire "bienvenue"

_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.

ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
avatar
AsarteLilith
Guide spirituel

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par AsarteLilith le Dim 30 Aoû 2015 - 11:38
J'ai finalement opté pour ceci :

- pour les 4è : Salvete, discipuli ! Gaudeo reditu vestro in latinae linguae disciplinam !
-pour les 5è, en consultant, le gaffiot, j'ai trouvé cette tournure, de Cicéron je crois (pour dire accueillir qqun en bien) : Salvete, discipuli ! Accipio vos benigne in disciplinam meam !

Bien que je sois entièrement d'accord avec vous, Thalia et Iphigénie, sur la réforme, je vais éviter de parler de la réforme: je veux éviter à tout prix de leur instiller l'idée que, puisque l'option va disparaître, il n'est pas nécessaire de bosser.

_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.

ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
avatar
C'est pas faux
Esprit éclairé

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par C'est pas faux le Dim 6 Sep 2015 - 20:15
Bonjour,
qui saurait me traduire la phrase suivante, SVP ?
Haec prima sequentia coepta sunt pridie Nonas Septembres bis millesimo septingentesimo sexagesimo octauo anno ab V.c.
Ma fille m'a demandé de lui confirmer sa traduction, mais c'est loin.
Merci d'avance.
avatar
Oudemia
Empereur

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par Oudemia le Dim 6 Sep 2015 - 22:07
@C'est pas faux a écrit:Bonjour,
qui saurait me traduire la phrase suivante, SVP ?
Haec prima sequentia coepta sunt pridie Nonas Septembres bis millesimo septingentesimo sexagesimo octauo anno ab V.c.
Ma fille m'a demandé de lui confirmer sa traduction, mais c'est loin.
Merci d'avance.

Cette première séquence a été commencée le quatre septembre 2015 / la veille des nones de septembre de la deux mille sept cent soixante huitième année après la fondation de Rome.
Spoiler:

Tu es sûr qu'il y avait "sunt" ? parce que "sequentia" ce n'est pas un neutre pluriel mais un féminin singulier, ce devrait être "coepta est"
avatar
Fires of Pompeii
Grand Maître

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par Fires of Pompeii le Dim 6 Sep 2015 - 22:11
J'ai la même réserve qu'Oudemia sur l'énoncé.

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
avatar
Lefteris
Empereur

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par Lefteris le Dim 6 Sep 2015 - 22:15
@AsarteLilith a écrit:J'ai donc changé pour :

Salvete discipuli ! Gaudeo reditu vestro in latinae linguae discliplina

Salvete discipuli ! Accipio vobis adventum suavissimum in disciplina mea

C'est bien ok ?
je préfère : sub ferula mea

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble". La stratégie du puzzle, expliquée sans détours par F. Robine.

« Tant qu’il y aura des hommes qui n’obéiront pas à leur raison seule, le genre humain restera partagé en deux classes : celle des hommes qui raisonnent et celles des hommes qui croient, celle des maîtres et celle des esclaves ».Condorcet
avatar
C'est pas faux
Esprit éclairé

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par C'est pas faux le Dim 6 Sep 2015 - 22:40
@Oudemia a écrit:
@C'est pas faux a écrit:Bonjour,
qui saurait me traduire la phrase suivante, SVP ?
Haec prima sequentia coepta sunt pridie Nonas Septembres bis millesimo septingentesimo sexagesimo octauo anno ab V.c.
Ma fille m'a demandé de lui confirmer sa traduction, mais c'est loin.
Merci d'avance.

Cette première séquence a été commencée le quatre septembre 2015 / la veille des nones de septembre de la deux mille sept cent soixante huitième année après la fondation de Rome.
Spoiler:

Tu es sûr qu'il y avait "sunt" ? parce que "sequentia" ce n'est pas un neutre pluriel mais un féminin singulier, ce devrait être "coepta est"
Merci à toutes les deux. C'est justement le sunt qui nous posait problème : La prof l'a rajouté à la main en supprimant le est.
avatar
Iphigénie
Enchanteur

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par Iphigénie le Dim 6 Sep 2015 - 22:48
elle s'est rendu compte rapidement qu'on était autant dans du latin classique que les médecins de Molière.
Le nom" sequentia" est rare et tardif selon Gaffiot, sinon c'est le pluriel neutre de sequens, mais alors c'est l'enfilade de "haec" et "prima" qui cloche.
et dans tous les cas ça ne veut pas dire "séquence" mais "ce qui suit".
Bref, c'est un dommage collatéral du "latin vivant".
La seule traduction à donner c'est celle d'Oudemia, en faisant semblant d'y croire...
User5899
Dieu de l'Olympe

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par User5899 le Dim 6 Sep 2015 - 23:00
@AsarteLilith a écrit:J'ai finalement opté pour ceci :

- pour les 4è : Salvete, discipuli ! Gaudeo reditu vestro in latinae linguae disciplinam !
-pour les 5è, en consultant, le gaffiot, j'ai trouvé cette tournure, de Cicéron je crois (pour dire accueillir qqun en bien) : Salvete, discipuli !  Accipio vos benigne in disciplinam meam !
Oui, voilà. Ou libente ou libentissime.
User5899
Dieu de l'Olympe

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par User5899 le Dim 6 Sep 2015 - 23:04
@C'est pas faux a écrit:Bonjour,
qui saurait me traduire la phrase suivante, SVP ?
Haec prima sequentia coepta sunt pridie Nonas Septembres bis millesimo septingentesimo sexagesimo octauo anno ab V.c.
Ma fille m'a demandé de lui confirmer sa traduction, mais c'est loin.
Merci d'avance.
Paf ! Solécisme majeur ! Sujet au singulier, verbe au pluriel !
Et sequentia ne dit pas ce qu'est censé suggérer le non-sens français Very Happy
avatar
AsarteLilith
Guide spirituel

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par AsarteLilith le Lun 7 Sep 2015 - 21:49
Cripure a écrit:
@AsarteLilith a écrit:J'ai finalement opté pour ceci :

- pour les 4è : Salvete, discipuli ! Gaudeo reditu vestro in latinae linguae disciplinam !
-pour les 5è, en consultant, le gaffiot, j'ai trouvé cette tournure, de Cicéron je crois (pour dire accueillir qqun en bien) : Salvete, discipuli !  Accipio vos benigne in disciplinam meam !
Oui, voilà. Ou libente ou libentissime.

Merci à tous ! J'ai corrigé et je les ai accueillis avec un "salve" souriant à souhait ! Je leur ai fait l'edt, l'appel, le matos, le programme dans ses grandes lignes et je leur ai donné expliqué bonjour, emrci, s'il vous plaît ,commencé à donner quelques consignes en latin... j'attaque demain en 5è avec une séquence pour situer (géographie, histoire de Rome selon Florus, la prononciation du latin, l'histoire du latin, le français et le latin aujourd'hui) et en 4è avec la fin de la république romaine (je les ai en même temps) (rappels sur les rois, le viol de Tarquin, les héros républicains (2-3), les conflits sociaux patriciens/plébéines qui annoncent les guerres civiles, l'image du patricien)

_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.

ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
Contenu sponsorisé

Re: Besoin d'aide pour une traduction (latin)

par Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum