Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Mahaut
Niveau 5

Traduction

par Mahaut le Dim 11 Oct 2015 - 9:30
Bonjour, Je suis professeur d'emc en 4ème. Cette semaine je reçois des correspondants allemands . Afin qu'ils ne s'ennuient pas trop, j'aimerais leur donner le dilemme moral sur lequel mes élèves vont travailler. Est ce que quelqu'un pourrait me le traduire svp?

"Paul est ouvrier dans une usine de tissus située à Roubaix. Le patron décide de fermer l’usine et de licencier les ouvriers. Il souhaite s’implanter dans un pays asiatique où les salaires sont plus bas .
Les ouvriers qui apprennent la nouvelle se mettent en grève . Très en colère, un des ouvriers propose à ses collègues de séquestrer le directeur. La loi en France interdit de séquestrer une personne .
Que devrait faire Paul : continuer la grève en séquestrant le patron ou continuer la grève sans séquestrer le patron."
d'avance merci

avatar
klaus2
Niveau 10

Re: Traduction

par klaus2 le Dim 11 Oct 2015 - 9:47
Paul ist Arbeiter in einer Textilfabrik in Roubaix. Der Unternehmer beschließt die Fabrik zu schließen und Arbeiter zu entlassen; er möchte sich in einem asiatischen Land niederlassen, da dort die Löhne niedriger sind.
Das erfahren die Arbeiter und streiken; einer ist wütend und sagt zu den anderen, sie sollten den Direktor einsperren. Das verbietet aber das Gesetz in Frankreich.
Was sollte Paul tun? weiter streiken und den Chef einsperren oder nicht einsperren?

_________________
Unendlich ist der Raum, unbegreiflich die Wesen,
Die zu uns kommen still mit sanftem Flügleschlag
Und göttlichen Balsam, wunderbar für die Seelen
Auf die Wunde legen, die jeden schmerzen mag
(Eichendorff)
Mahaut
Niveau 5

Re: Traduction

par Mahaut le Dim 11 Oct 2015 - 10:02
Merci beaucoup pour cette réponse rapide. J'espère que le moment sera plus agréable pour eux. Bon week end
mahaut
Mahaut
Niveau 5

Re: Traduction

par Mahaut le Dim 11 Oct 2015 - 10:03
J'ai oublié , savez vous comment on dit "choix moral" ou "dilemme moral"?
avatar
klaus2
Niveau 10

Re: Traduction

par klaus2 le Dim 11 Oct 2015 - 10:12
(eine) moralische Entscheidung / (ein) moralisches Dilemma.

Bon dimanche !

_________________
Unendlich ist der Raum, unbegreiflich die Wesen,
Die zu uns kommen still mit sanftem Flügleschlag
Und göttlichen Balsam, wunderbar für die Seelen
Auf die Wunde legen, die jeden schmerzen mag
(Eichendorff)
Mahaut
Niveau 5

Re: Traduction

par Mahaut le Dim 11 Oct 2015 - 10:21
MERCI
Warumnicht
Je viens de m'inscrire !

Re: Traduction

par Warumnicht le Mer 14 Oct 2015 - 6:30
@klaus2 a écrit:Paul ist Arbeiter in einer Textilfabrik in Roubaix. Der Unternehmer beschließt die Fabrik zu schließen und Arbeiter zu entlassen; er möchte sich in einem asiatischen Land niederlassen, da dort die Löhne niedriger sind.
Das erfahren die Arbeiter und streiken; einer ist wütend und sagt zu den anderen, sie sollten den Direktor einsperren. Das verbietet aber das Gesetz in Frankreich.
Was sollte Paul tun? weiter streiken und den Chef einsperren oder nicht einsperren?

J'aurais plutôt traduit par "den Direktor gefangen halten" (qui exprime plus à mon sens la notion d'otage).
Et "Was sollte eigentlich Paul tun? Weiter streiken und dabei den Chef weiter gefangen halten oder einfach nur weiter streiken?"
avatar
klaus2
Niveau 10

Re: Traduction

par klaus2 le Mer 14 Oct 2015 - 9:28
Bien sûr, gefangen halten est possible ; c'est plutôt la direction de "prendre en otage" que le "séquestrer" original. weiter gefangen halten est à mon avis incorrect, voir le français.

Ansonsten muss man berücksichtigen, dass der „Benutzer” dieser Sätze eigentlich kein Deutsch kann, daher die Notwendigkeit einer möglichst einfachen Formulierung.


_________________
Unendlich ist der Raum, unbegreiflich die Wesen,
Die zu uns kommen still mit sanftem Flügleschlag
Und göttlichen Balsam, wunderbar für die Seelen
Auf die Wunde legen, die jeden schmerzen mag
(Eichendorff)
Warumnicht
Je viens de m'inscrire !

Re: Traduction

par Warumnicht le Mer 14 Oct 2015 - 12:45
Für mich hört sich "weiter gefangen halten" nicht falsch an... könntest du mir bitte deine Meinung genauer erklären?

Diesen Text bekommt nicht nur Mahaut sondern auch die deutschen Austauschschüler (die natürlich Deutschmuttersprachler sind)

Très intéressant ce forum ! Wink
avatar
klaus2
Niveau 10

Re: Traduction

par klaus2 le Mer 14 Oct 2015 - 13:07
beides ist möglich, wie bereits gesagt. les 2 sont possibles, comme déjà dit.
original : "séquestrer .. sans séquestrer" : il n'y a pas "continuer à séquestrer", donc pas de weiter gefangen halten.
Den deutschen Satz spricht Mahaut aus, die Französin ist.
Bon, tout ça c'est quand même assez simple : Schwierigkeitsgrad null komma nichts.

_________________
Unendlich ist der Raum, unbegreiflich die Wesen,
Die zu uns kommen still mit sanftem Flügleschlag
Und göttlichen Balsam, wunderbar für die Seelen
Auf die Wunde legen, die jeden schmerzen mag
(Eichendorff)
avatar
Caspar
Esprit sacré

Re: Traduction

par Caspar le Mer 14 Oct 2015 - 14:37
Question subsidiaire: est-ce qu'il arrive que des patrons soient séquestrés en Allemagne ou est-ce une spécialité française?
avatar
Sei
Monarque

Re: Traduction

par Sei le Mer 14 Oct 2015 - 18:53
HS : j'hallucine. C'est ça l'EMC ?
avatar
Caspar
Esprit sacré

Re: Traduction

par Caspar le Mer 14 Oct 2015 - 20:48
Je dois avouer que j'hallucine un peu aussi (désolé pour le HS aussi), et j'imagine la tête des jeunes élèves allemands... Very Happy
Contenu sponsorisé

Re: Traduction

par Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum