Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Audrey
Audrey
Oracle

Colle lexicale en français/latin/grec Empty Colle lexicale en français/latin/grec

par Audrey Mar 15 Mar 2016 - 19:44
J'en appelle à vos lumières...
Mon meilleur ami, dans le cadre de la rédaction de son m2 d'histoire de l'art, cherche en français un adjectif dont le sens serait: " qui peut empêcher le langage", " qui suspend le discours" pour décrire des œuvres. Il se demande également, dans le cas où le mot n'existerait pas en français, s'il existe en grec ou en latin...
J'avoue, j'ai séché... Je navigue dans le gaffiot, sans succès... J'ai l'impression qu'il faudrait créer un mot latin, le composer, pour exprimer ce sens.
Du coup, pendant qu'il prépare les fajitas, je me tourne vers vous... Merci d'avance, je compte sur vous pour sauver mon honneur de LC... Embarassed
Derborence
Derborence
Modérateur

Colle lexicale en français/latin/grec Empty Re: Colle lexicale en français/latin/grec

par Derborence Mar 15 Mar 2016 - 19:48
Aposiopétique ?

_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois

"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
Audrey
Audrey
Oracle

Colle lexicale en français/latin/grec Empty Re: Colle lexicale en français/latin/grec

par Audrey Mar 15 Mar 2016 - 19:56
Aposiopoétique ou aposiopoïétique?
Le mot existe en fait? Désolée mais je ne connais qu'aposiopèse... Embarassed
Gryphe
Gryphe
Médiateur

Colle lexicale en français/latin/grec Empty Re: Colle lexicale en français/latin/grec

par Gryphe Mar 15 Mar 2016 - 19:56
Dans quel sens ? Quand on reste "interdit" parce qu'on n'a pas les mots ?
Derborence
Derborence
Modérateur

Colle lexicale en français/latin/grec Empty Re: Colle lexicale en français/latin/grec

par Derborence Mar 15 Mar 2016 - 20:00
Comme je l'ai écrit...
https://www.google.fr/search?q=aposiop%C3%A9tique&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=bFvoVvuUGcSma6y-mHg
Cela semble être un néologisme issu d'aposiopèse.

_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois

"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
Audrey
Audrey
Oracle

Colle lexicale en français/latin/grec Empty Re: Colle lexicale en français/latin/grec

par Audrey Mar 15 Mar 2016 - 20:09
Aposiopetique semble plutôt désigner ce qui exprime l'aposiopèse, ce qui est relatif à l'aposiopèse que la capacité à la provoquer...
Quot Libras
Quot Libras
Niveau 4

Colle lexicale en français/latin/grec Empty Re: Colle lexicale en français/latin/grec

par Quot Libras Mar 15 Mar 2016 - 20:39
On pourrait dire que ce type d'œuvre favorise l'épochè, qui est la suspension du jugement chez les sceptiques grecs.

Il n'y a plus qu'à forger l'adjectif épochétique.

Edit : l'adjectif épochal existe apparemment, mais je ne l'ai jamais rencontré.

_________________
Expende Hannibalem : quot libras in duce summo inuenies ?
Ruthven
Ruthven
Guide spirituel

Colle lexicale en français/latin/grec Empty Re: Colle lexicale en français/latin/grec

par Ruthven Mar 15 Mar 2016 - 20:52
Si on a le droit d'inventer des mots, logoclaste ...

Plus simplement silencieux ...
Audrey
Audrey
Oracle

Colle lexicale en français/latin/grec Empty Re: Colle lexicale en français/latin/grec

par Audrey Mar 15 Mar 2016 - 21:06
Logoclaste est adopté, merci Ruthven! ;-)
yranoh
yranoh
Niveau 10

Colle lexicale en français/latin/grec Empty Re: Colle lexicale en français/latin/grec

par yranoh Mar 15 Mar 2016 - 21:25
encarafatique
avatar
Sacapus
Habitué du forum

Colle lexicale en français/latin/grec Empty Re: Colle lexicale en français/latin/grec

par Sacapus Mer 16 Mar 2016 - 11:01
Audrey a écrit:Aposiopoétique ou aposiopoïétique?
Le mot existe en fait? Désolée mais je ne connais qu'aposiopèse... Embarassed

Il n'y a pas de rapport avec ποιῶ.
La racine, c'est le nom σιωπή (silence) qui donne le verbe σιωπῶ, se taire (ou taire, sais plus...), qui donne le nom σιώπησις, auquel on ajoute le préfixe apo-
Ce nom se latinise en aposiopesis, qui se francise en aposiopèse.

Notons que la dérivation σιωπητικός à partir de σιωπῶ est tout à fait possible en grec, sans avoir besoin d'invoquer le néologisme français à partir d'aposiopèse. (Historiquement, c'est sans doute vrai, mais c'est justifié par la possibilité dérivationnelle)

Pour le problème qui nous occupe, on peut utiliser le joli préfixe grec "alexi-" (qui empêche) du verbe ἀλέξω, présent dans des composés comme "alexithymie", en grec ancien dans ἀλεξίμορος, ἀλεξιβέλεμνος, ἀλεξιφάρμακος, et en grec moderne dans ἀλεξιπτοτον, qui désigne un parachute.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum