- tannatHabitué du forum
Bonjour,
Je voudrais m'assurer que ma traduction est correcte ou du moins qu'elle ne contient pas de contresens, l'un d'entre vous accepterait-il de m'aider, s'il vous plaît ?
En l'onur de vus, nobles reis, En votre honneur, noble roi
Ki tant estes pruz e curteis, qui êtes si preux et courtois,
A qui tute joie s'encline, à qui toute joie est encline,
E en qui quer tuz biens racine, et en qui tout bien (prend) racine,/ qu'en votre cœur tout bien racine
M'entremis des lais assembler des lais, (je m’entremis)/ j'entrepris d’assembler
Par rime faire e reconter. en rime faire et raconter.
Merci.
Je voudrais m'assurer que ma traduction est correcte ou du moins qu'elle ne contient pas de contresens, l'un d'entre vous accepterait-il de m'aider, s'il vous plaît ?
En l'onur de vus, nobles reis, En votre honneur, noble roi
Ki tant estes pruz e curteis, qui êtes si preux et courtois,
A qui tute joie s'encline, à qui toute joie est encline,
E en qui quer tuz biens racine, et en qui tout bien (prend) racine,/ qu'en votre cœur tout bien racine
M'entremis des lais assembler des lais, (je m’entremis)/ j'entrepris d’assembler
Par rime faire e reconter. en rime faire et raconter.
Merci.
_________________
« Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent. » Samuel Beckett
« C'est un malheur que les hommes ne puissent d'ordinaire posséder aucun talent sans avoir quelque envie d'abaisser les autres.» Vauvenargues
- User17706Bon génie
Au pif, vers 4 = et dans le cœur de qui tous les biens s'enracinent ?
et au pif toujours, vers 3 = devant qui toute joie s'incline / que toute joie salue / à qui toute joie se soumet ?
et au pif toujours, vers 3 = devant qui toute joie s'incline / que toute joie salue / à qui toute joie se soumet ?
- thrasybuleDevin
Devant qui toute joie s'incline, non?
- User17706Bon génie
Vers 4, ça doit être "et en qui tous biens prennent racine" comme tu disais, en fait. Je suppose que c'est quérir plutôt que cuer.
Mais bon, j'arrête de faire joujou, je laisse causer les ceulx qui sçavent.
Mais bon, j'arrête de faire joujou, je laisse causer les ceulx qui sçavent.
- thrasybuleDevin
dans le coeur de qui tout bien s'enracine
- tannatHabitué du forum
Merci, messieurs, pas de contresens donc (?) mais je vais corriger les deux vers que vous évoquez.
_________________
« Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent. » Samuel Beckett
« C'est un malheur que les hommes ne puissent d'ordinaire posséder aucun talent sans avoir quelque envie d'abaisser les autres.» Vauvenargues
- User17706Bon génie
Ah mais seul thrasybule est fiable, moi pas du tout.
- tannatHabitué du forum
Cela doit-il changer quelque chose à ma gratitude ? :blague:
En fait, je cherchais à conserver le rythme sans trop trahir le sens...
En fait, je cherchais à conserver le rythme sans trop trahir le sens...
_________________
« Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent. » Samuel Beckett
« C'est un malheur que les hommes ne puissent d'ordinaire posséder aucun talent sans avoir quelque envie d'abaisser les autres.» Vauvenargues
- RogerMartinBon génie
J'ai quand meme un doute sur quer. J'aurais plus vu le verbe que cuer. Vous avez déjà rencontré cuer avec une graphie q vous ? Je connais bien les graphies en k, mais c'est peut-etre parce que je ne lis que de l'anglo-normand ou presque. Bon, après je suis une truffe en morphologie, donc vérifier si quer = 3e pers sg du présent c'est au-delà de mes capacités.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- tannatHabitué du forum
Alors c'est un point qui me pose problème, il se trouve que le texte est de Marie de France et je crois que l'anglo-normand peut avoir son "utilité" ici...RogerMartin a écrit:J'ai quand même un doute sur quer. J'aurais plus vu le verbe que cuer. Vous avez déjà rencontré cuer avec une graphie q vous ? Je connais bien les graphies en k, mais c'est peut-être parce que je ne lis que de l'anglo-normand ou presque.
_________________
« Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent. » Samuel Beckett
« C'est un malheur que les hommes ne puissent d'ordinaire posséder aucun talent sans avoir quelque envie d'abaisser les autres.» Vauvenargues
- thrasybuleDevin
Je suis quasi certain que quer existeRogerMartin a écrit:J'ai quand meme un doute sur quer. J'aurais plus vu le verbe que cuer. Vous avez déjà rencontré cuer avec une graphie q vous ? Je connais bien les graphies en k, mais c'est peut-etre parce que je ne lis que de l'anglo-normand ou presque. Bon, après je suis une truffe en morphologie, donc vérifier si quer = 3e pers sg du présent c'est au-delà de mes capacités.
- RogerMartinBon génie
OK, moi j'aurais lu "Et en qui cherche tout bien (sa) racine" mais je n'ai jamais appris formellement l'ancien français.
Est-ce que Tannat a la réf des vers ? J'ai deux ou trois éditions de Marie de France annotées à la maison où je pourrais jeter un oeil.
Est-ce que Tannat a la réf des vers ? J'ai deux ou trois éditions de Marie de France annotées à la maison où je pourrais jeter un oeil.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- RogerMartinBon génie
OK, j'ai trouvé, prologue de Guigemar. Dans une des éditions, il y a en note une variante manuscrite quoer.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- RogerMartinBon génie
Je suis en train de farfouiller dans le dictionnaire en ligne d'anglo-normand, mais vous
pouvez jouer aussi
http://www.anglo-norman.net/
et
http://www.anglo-norman.net/gate/index.shtml
pour le dico direct.
Thrasy a raison, quoer ne peut pas etre la 3e personne du verbe, il manque la terminaison en -t.
EDIT : Comme tu l'as posté !
Les variantes de coer au sens de coeur en anglo-normand : coere, coeur, couer, cour; cuer, cueur, cuoer, cuor; qeor, qer, qeur, qoer, qor, qore; queer, queor, quer, quere, querre, queur; quoer, quoere, quoor, quor; qur, quuer; pl. cors, cours (chuer Eluc 25.101; cors; court; cure; queir Vitas 5057; quiur Prov inéd 425.24)
pouvez jouer aussi
http://www.anglo-norman.net/
et
http://www.anglo-norman.net/gate/index.shtml
pour le dico direct.
Thrasy a raison, quoer ne peut pas etre la 3e personne du verbe, il manque la terminaison en -t.
EDIT : Comme tu l'as posté !
Les variantes de coer au sens de coeur en anglo-normand : coere, coeur, couer, cour; cuer, cueur, cuoer, cuor; qeor, qer, qeur, qoer, qor, qore; queer, queor, quer, quere, querre, queur; quoer, quoere, quoor, quor; qur, quuer; pl. cors, cours (chuer Eluc 25.101; cors; court; cure; queir Vitas 5057; quiur Prov inéd 425.24)
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- thrasybuleDevin
Que de visages offre-t-il , ce traître coeur versatile!
- nuagesGrand sage
oui c'est ça car tuz biens est un singulier sujetthrasybule a écrit:dans le coeur de qui tout bien s'enracine
- RogerMartinBon génie
Mon souci c'était plutot quer, j'avais bien saisi que tuz biens était sujet
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- RogerMartinBon génie
thrasybule a écrit:Que de visages offre-t-il , ce traître coeur versatile!
Ah ça, les scribes anglais, quand on leur file du français à copier... Il faut avoir le coeur bien accroché
Il y a un très beau livre d'Eric Jager sur le sujet du coeur écrit (The Book of the Heart), mais malheureusement il n'est pas traduit en français je crois.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- tannatHabitué du forum
Merci de votre aide à tous...
_________________
« Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent. » Samuel Beckett
« C'est un malheur que les hommes ne puissent d'ordinaire posséder aucun talent sans avoir quelque envie d'abaisser les autres.» Vauvenargues
- thrasybuleDevin
Il y a bien longtemps, j'avais adoré un bouquin d'Aubailly, La Fée et le Chevalier, peut-être est-il désormais daté.
- thrasybuleDevin
Je t'en prie, le coeur y était!tannat a écrit:Merci de votre aide à tous...
- RogerMartinBon génie
Merci pour la réf et la leçon de morpho thrasy !
Tannat : c'est bien volontiers -- il ne faut pas hésiter à regarder le dictionnaire d'anglo-normand, il est très complet pour les variantes
Tannat : c'est bien volontiers -- il ne faut pas hésiter à regarder le dictionnaire d'anglo-normand, il est très complet pour les variantes
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- tannatHabitué du forum
Je cherche, je consulte et je questionne tout ce qui est à ma disposition mais loin d'une grande ville universitaire et sans les fonds nécessaires certaines choses me restent inaccessibles ; heureusement, il y a vous...
_________________
« Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent. » Samuel Beckett
« C'est un malheur que les hommes ne puissent d'ordinaire posséder aucun talent sans avoir quelque envie d'abaisser les autres.» Vauvenargues
- OudemiaBon génie
Ah, c'est bien ce qu'il me semblait , j'ai quelques restes.thrasybule a écrit:Et on aurait quert, non?
- Spoiler:
Pas beaucoup, hein, mais un peu quand même ; ça vaudrait le coup de s'y remettre, d'ailleurs
- Help ! Besoin de traduction de quelques vers d'anciens français en français moderne
- [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction
- Montaigne Les Essais en français moderne ?
- Rythmes et cadences de la vie moderne : quel temps pour soi ? Français bac professionnel
- Traduction français vers turc
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum