Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Babsie
Babsie
Niveau 10

Un problème de compréhension d'un poème en espagnol... encore! Empty Un problème de compréhension d'un poème en espagnol... encore!

par Babsie Lun 30 Jan 2017 - 2:40
Bonjour,

J'espère être à l'endroit approprié avec ma question.
Je ne fais que quémander de l’assistance, ici, décidément.
Je peine à comprendre le sens du « si » dans le poème suivant de Doris Moromisato :

Anatomía

Paracelso no era mujer
sin embargo
en cuantas balanzas pesó
para entender la vida

a cuantas bestias despanzurró
palpó coágulos

la más velada oscuridad

si bastaba
este inagotable olor a precipicio
- materia nacida hembra –
para saber qué era
         ese enigma
que lo mantenía despierto
mientras las bestias
se desangraban
                       en el centro
                                     de
                                     su
                                  mesa.

Est-ce que c’est un “puisque” concessif (Paracelse coupe les chairs et cherche alors qu’il suffit de humer) ? Ou bien ?
Si des hispanophones passent par là et veulent bien jeter leurs lumières sur ce mystère…

Merci !
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum