Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Blan6ine
Blan6ine
Érudit

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par Blan6ine Dim 18 Fév 2018 - 15:55
Dans une rue, j'ai aperçu sur un bâtiment ces représentations et ces quelques mots en grec mais mes connaissances en grec sont bien trop rudimentaires pour que je parvienne à traduire: quelqu'un peut-il m'éclairer sur ce qu'on dit d'Athéna et Dionysos ici ?
Merci !  Very Happy

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Dion10
[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Athen10
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par Iphigénie Dim 18 Fév 2018 - 16:27
A priori:
"A Dionysos qui soulage nos peines et à Athéna la travailleuse"
Les iota ne sont pas souscrits dans les inscriptions Wink
Blan6ine
Blan6ine
Érudit

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par Blan6ine Dim 18 Fév 2018 - 17:38
Merci à toi ! Smile
Que changeraient les iota ?
avatar
User14996
Niveau 10

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par User14996 Dim 18 Fév 2018 - 17:50
Blan6ine a écrit:Merci à toi !  Smile
Que changeraient les iota ?
C'est une marque morphologique du datif grec.
Blan6ine
Blan6ine
Érudit

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par Blan6ine Dim 18 Fév 2018 - 18:17
Sullien a écrit:
Blan6ine a écrit:Merci à toi !  Smile
Que changeraient les iota ?
C'est une marque morphologique du datif grec.

Alors on suppose ici que les mots sont au datif ?
henriette
henriette
Médiateur

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par henriette Dim 18 Fév 2018 - 18:17
On ne le suppose pas, ils le sont obligatoirement. Wink

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
henriette
henriette
Médiateur

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par henriette Dim 18 Fév 2018 - 18:20
Tu ne peux pas rencontrer une voyelle longue comme le êta ou l'oméga suivie d'un iota sans que ce iota ne soit souscrit et ne se prononce pas. Mais dans les inscriptions qui sont écrites en majuscules, il redevient adscrit (mais ne se prononce toujours pas).

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
Blan6ine
Blan6ine
Érudit

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par Blan6ine Dim 18 Fév 2018 - 18:25
Merci pour ces explications.
Faut-il alors approximativement prononcer ainsi : "to dionousso loussimono kaï tè Athena erganè"?
henriette
henriette
Médiateur

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par henriette Dim 18 Fév 2018 - 18:30
Upsilon se prononce "u" (c'est toujours le premier son du nom de la lettre qui t'indique comment la prononcer).

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
henriette
henriette
Médiateur

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par henriette Dim 18 Fév 2018 - 18:34
Et c'est "lusipono", avec un pi

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
Blan6ine
Blan6ine
Érudit

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par Blan6ine Dim 18 Fév 2018 - 18:41
Merci fleurs
VicomteDeValmont
VicomteDeValmont
Grand sage

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par VicomteDeValmont Lun 19 Fév 2018 - 17:09
Je profite de ce topic pour poser une question, Anatole France décrivait les démagogues comme étant "misoxènes, xénophobes, xénoctones et xénophages".
Autant "xénophobe" qu'il a, semble-t-il, créé et qui est rentré dans l'usage, que veulent dire les autres mots?

Je suppose que misoxène (par rapprochement avec misogyne) veut dire "la haine des étrangers"? Mais les autres?

_________________
Cette insigne faveur que votre coeur réclame
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.

J'aime le [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Logo_s11, je m'y syndique !
Audrey
Audrey
Oracle

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par Audrey Lun 19 Fév 2018 - 17:26
κτείνειν signifie tuer, φαγεῖν manger... tueur d'étranger, mangeur d'étranger, donc.
NLM76
NLM76
Grand Maître

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par NLM76 Jeu 22 Fév 2018 - 14:23
henriette a écrit:Tu ne peux pas rencontrer une voyelle longue comme le êta ou l'oméga suivie d'un iota sans que ce iota ne soit souscrit et ne se prononce pas. Mais dans les inscriptions qui sont écrites en majuscules, il redevient adscrit (mais ne se prononce toujours pas).
En grec hellénistique, certes. En grec classique, il se prononce.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Oudemia
Oudemia
Bon génie

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par Oudemia Jeu 22 Fév 2018 - 14:31
Est-on revenu là-dessus en grec scolaire, où je ne l'ai jamais entendu ?
NLM76
NLM76
Grand Maître

[Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville) Empty Re: [Grec] Aide à la traduction (brève citation vue en ville)

par NLM76 Jeu 22 Fév 2018 - 19:41
Les choses bougent, et certains s'y mettent, dont moi. Il me semble que les avantages sont grands : on est d'une part plus proche de la langue de Sophocle, on simplifie d'autre part l'apprentissage de l'orthographe et des déclinaisons, puisque l'accord entre ce qu'on entend et ce qu'on écrit est plus grand.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum