Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

Traduction serment d'amour en latin  Empty Traduction serment d'amour en latin

par Sibylle Ven 8 Juin - 11:44
Une connaissance me demande (pour un mariage, sans doute) de traduire en latin :
"Et de t'aimer toute ma vie, j'en fais serment".

Que peut-on faire d'élégant ? J'arrive à une formule très longue. Et dans quel ordre mettre les mots pour que cela ait de la force ?

Per totam vitam meam (J'aurais préféré : ad vitam aeternam mais cela n'a pas le même sens) juro me te amaturum (ou amaturam) esse.




Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Sibylle Ven 8 Juin - 12:36
Sibylle a écrit:Une connaissance me demande (pour un mariage, sans doute) de traduire en latin :
"Et de t'aimer toute ma vie, j'en fais serment".

Que peut-on faire d'élégant ?  J'arrive à une formule très longue. Et dans quel ordre mettre les mots pour que cela ait de la force ?

Per totam vitam meam (J'aurais préféré : ad vitam aeternam mais cela n'a pas le même sens) juro me te  amaturum (ou amaturam) esse.





Ou alors :
"Per totam vitam meam te amabo. Juro" ??
Nicétas
Nicétas
Niveau 9

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Nicétas Ven 8 Juin - 12:38
Voici le plus concis que j'ai trouvé :

Me te per uitam amaturum esse, iuro.

_________________
« Quand un discours naturel peint une passion ou un effet, on trouve dans soi-même la vérité de ce qu'on entend, laquelle on ne savait pas qu'elle y fût, en sorte qu'on est porté à aimer celui qui nous le fait sentir ; car il ne nous a pas fait montre de son bien, mais du nôtre ; et ainsi ce bienfait nous le rend aimable, outre que cette communauté d'intelligence que nous avons avec lui incline nécessairement le cœur à l'aimer. »
Pascal, Pensées
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Iphigénie Ven 8 Juin - 13:42
Ego tibi per totam vitam amorem juro.
?
Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Sibylle Ven 8 Juin - 17:14
D'autres avis encore ? C'est infiniment plus joli en français... J'ai retrouvé d'où venait l'expression : la chanson Etoile des Neiges.
Je pense qu'en partant sur une proposition infinitive, on s'égare effectivement...
Après réflexion, je pense que le choix du nom "amor" est mieux comme le propose Iphigénie. Peut-être que le "ego" donne de la force à "juro".
Comme je ne trouve pas le "per totam vitam" (même sans le meam) très joli, je me dis que ce serait peut-être mieux avec un adjectif.
Je pensais à "tibi perpetuum amorem juro" ou "tibi aeternum amorem juro".
En tapant "juro amorem aeternum" sur Google, je suis tombée sur la proposition "Iuro, iuro tibi amorem aeternum" avec répétition du verbe mis en tête (voir cette page : http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_145678.html)

Qu'en dites-vous ?

Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Sibylle Mer 13 Juin - 18:50
J'aimerais répondre à ma connaissance donc je fais remonter pour un avis des forts en thème.
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Oudemia Mer 13 Juin - 19:15
J'éviterais le juro, qui me rappelle surtout la fin du Malade imaginaire, car pas besoin de traduire mot à mot
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Lefteris Mer 13 Juin - 19:34
Sibylle a écrit:Une connaissance me demande (pour un mariage, sans doute) de traduire en latin :
"Et de t'aimer toute ma vie, j'en fais serment".

Que peut-on faire d'élégant ?  J'arrive à une formule très longue. Et dans quel ordre mettre les mots pour que cela ait de la force ?

Per totam vitam meam (J'aurais préféré : ad vitam aeternam mais cela n'a pas le même sens) juro me te  amaturum (ou amaturam) esse.

Tu veux garder l'ordre des mots ? Même en traduisant littéralement, tu peux déjà éviter le possessif, qui va de soi (voire même l'adjectif), et l'infinitif.
Et plutôt que "iuro", j'utiliserais sacramentum, serment très fort, à connotation religieuse, militaire, politique, qui ne dépare pas me semble-t-il l'élégie amoureuse latine.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Sibylle Mer 13 Juin - 21:40
Lefteris a écrit:
Sibylle a écrit:Une connaissance me demande (pour un mariage, sans doute) de traduire en latin :
"Et de t'aimer toute ma vie, j'en fais serment".

Que peut-on faire d'élégant ?  J'arrive à une formule très longue. Et dans quel ordre mettre les mots pour que cela ait de la force ?

Per totam vitam meam (J'aurais préféré : ad vitam aeternam mais cela n'a pas le même sens) juro me te  amaturum (ou amaturam) esse.

Tu veux garder l'ordre des mots ? Même en traduisant littéralement, tu peux déjà éviter le possessif, qui va de soi (voire même l'adjectif), et l'infinitif.
Et plutôt que "iuro", j'utiliserais sacramentum, serment très fort, à connotation religieuse, militaire, politique, qui ne dépare pas me semble-t-il l'élégie amoureuse latine.

Merci des avis.
Même en enlevant des mots, je trouve personnellement de plus en plus laide la construction avec "me", "te" à côté. Cette obligation de répéter le pronom sujet...
Mais comment construis-tu la phrase avec sacramentum qui est un nom ?
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Lefteris Mer 13 Juin - 21:57
Sibylle a écrit:
Lefteris a écrit:
Sibylle a écrit:Une connaissance me demande (pour un mariage, sans doute) de traduire en latin :
"Et de t'aimer toute ma vie, j'en fais serment".

Que peut-on faire d'élégant ?  J'arrive à une formule très longue. Et dans quel ordre mettre les mots pour que cela ait de la force ?

Per totam vitam meam (J'aurais préféré : ad vitam aeternam mais cela n'a pas le même sens) juro me te  amaturum (ou amaturam) esse.

Tu veux garder l'ordre des mots ? Même en traduisant littéralement, tu peux déjà éviter le possessif, qui va de soi (voire même l'adjectif), et l'infinitif.
Et plutôt que "iuro", j'utiliserais sacramentum, serment très fort, à connotation religieuse, militaire, politique, qui ne dépare pas me semble-t-il l'élégie amoureuse latine.

Merci des avis.
Même en enlevant des mots, je trouve personnellement de plus en plus laide la construction avec "me", "te" à côté. Cette obligation de répéter le pronom sujet...
Mais comment construis-tu la phrase avec  sacramentum qui est un nom ?
l'expression consacrée est  "sacramentum dicere alicui ".
Outre les textes militaires , on la trouve chez Horace, dans une Ode à Mécène, par métaphore, pour témoigner d'une amitié indéfectible. Il faudrait aussi chercher  chez les poètes de l'amour (Catulle, Properce, Tibulle, Gallus...) , si friands de métaphores militaires.
Bien placés (en chiasme par exemple ? ), le te et le me  doivent pouvoir cohabiter, mais si tu utilises l'expression ci-dessus, tu auras  tibi .


Dernière édition par Lefteris le Mer 13 Juin - 22:05, édité 1 fois

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Fires of Pompeii Mer 13 Juin - 22:04
In aeternum te amabo, hodie juro. 

Toujours je t'aimerai, aujourd'hui je le promets. (Je ne mets pas de Cod dans la deuxième proposition latine, et j'ai mais bien le parallélisme mais cela fait peu latin).


Dernière édition par Fires of Pompeii le Mer 13 Juin - 22:08, édité 2 fois

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Fires of Pompeii Mer 13 Juin - 22:06
Sacramentum, oui c'est une bonne idée. Je trouve c'est un peu long cependant.

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Lefteris Mer 13 Juin - 22:25
Fires of Pompeii a écrit:Sacramentum, oui c'est une bonne idée. Je trouve c'est un peu long cependant.
per vitam t(e) amabo : sacramentum dixi.
Hendécasyllabe, ça te va ?  Horace en faisait, donc pas de raison de se priver...
En plus tu commences la déclaration par un trochée, mesure rapide, pouvant mimer l'expression émue.  Le  serment correspond à trois spondées, mètre solennel .

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Fires of Pompeii Mer 13 Juin - 22:28
Lefteris a écrit:
Fires of Pompeii a écrit:Sacramentum, oui c'est une bonne idée. Je trouve c'est un peu long cependant.
per vitam t(e) amabo : sacramentum dixi.
Hendécasyllabe, ça te va ?  Un des vers d'Horace.
En plus tu commences la déclaration par un trochée, mesure rapide, pouvant mimer l'expression émue.  Le  serment correspond à trois spondées, mètre solennel .
Oui c'est bien ! J'aime le rythme de ce vers, précisément.

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Lefteris Mer 13 Juin - 22:31
Fires of Pompeii a écrit:
Lefteris a écrit:
Fires of Pompeii a écrit:Sacramentum, oui c'est une bonne idée. Je trouve c'est un peu long cependant.
per vitam t(e) amabo : sacramentum dixi.
Hendécasyllabe, ça te va ?  Un des vers d'Horace.
En plus tu commences la déclaration par un trochée, mesure rapide, pouvant mimer l'expression émue.  Le  serment correspond à trois spondées, mètre solennel .
Oui c'est bien ! J'aime le rythme de ce vers, précisément.
Dodécasyllabe en fait.... Traduction serment d'amour en latin  999940070

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Sibylle Mer 13 Juin - 22:50
Lefteris a écrit:
Fires of Pompeii a écrit:Sacramentum, oui c'est une bonne idée. Je trouve c'est un peu long cependant.
per vitam t(e) amabo : sacramentum dixi.
Hendécasyllabe, ça te va ?  Horace en faisait, donc pas de raison de se priver...
En plus tu commences la déclaration par un trochée, mesure rapide, pouvant mimer l'expression émue.  Le  serment correspond à trois spondées, mètre solennel .


Merci !
Je n'y connais rien aux nuances des différents mètres.

J'enverrai un message demain dans la journée.
Si je ne reçois aucun autre avis, j'enverrai ta proposition prioritairement en expliquant le sens de celle-ci. Je proposerai aussi, mais comme formule "faisant moins latin" : "In aeternum te amabo, hodie juro".
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Lefteris Mer 13 Juin - 22:58
Sibylle a écrit:
Lefteris a écrit:
Fires of Pompeii a écrit:Sacramentum, oui c'est une bonne idée. Je trouve c'est un peu long cependant.
per vitam t(e) amabo : sacramentum dixi.
Hendécasyllabe, ça te va ?  Horace en faisait, donc pas de raison de se priver...
En plus tu commences la déclaration par un trochée, mesure rapide, pouvant mimer l'expression émue.  Le  serment correspond à trois spondées, mètre solennel .


Merci !
Je n'y connais rien aux nuances des différents mètres.

J'enverrai un message demain dans la journée.
Si je ne reçois aucun autre avis, j'enverrai ta proposition prioritairement en expliquant le sens de celle-ci.  Je proposerai aussi, mais comme formule "faisant moins latin"  : "In aeternum te amabo, hodie juro".
Oui , c'st un jeu... on s'en tape un peu du mètre en prononciation moderne, on ne fait plus la différence, c'est artificiel, et ça l'était déjà sans doute après la période dite "classique". En revanche, l'économie de mots est bien dans l'esprit latin (pronom tibi omis car évident). De même pour le parfait dixi au lieu de dico : la décision est prise => parfait aoristique.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Iphigénie Jeu 14 Juin - 8:41
Pour moi, l'antithèse aeternum / hodie donne un  tour ironique à  la phrase.... Wink
Va pour le vers de Lefteris!

Pour les puristes, cependant, n'en déplaise à la connotation molieresque vue par Oudémia Smile , je pense que justement, Molière utilise bien le bon verbe (juro), généraliste, alors que sacramentum est davantage un terme technique de droit (après vérification)...
Si on veut éviter juro on pourrait comme Catulle parler de "sancta fide data".

Bon tu n'as qu'à choisir une des variantes, il doit y en avoir bien d'autres, belle marquise! :lol:
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Fires of Pompeii Jeu 14 Juin - 14:54
Iphigénie a écrit:Pour moi, l'antithèse aeternum / hodie donne un  tour ironique à  la phrase.... Wink
Va pour le vers de Lefteris!

Pour les puristes, cependant, n'en déplaise à la connotation molieresque  vue par Oudémia Smile , je pense que justement, Molière utilise bien le bon verbe (juro), généraliste, alors que sacramentum est davantage un terme technique de droit (après vérification)...
Si on veut éviter juro on pourrait comme Catulle parler de "sancta fide data".

Bon tu n'as qu'à choisir une des variantes, il doit y en avoir bien d'autres, belle marquise! :lol:
Ah bon ??? je n'y avais pas pensé ! Mais je vois bien ce que tu veux dire, cela sous-entend qu'on  le dit aujourd'hui mais que demain on ne sera pas du même avis, c'est ça ? :lol:

J'aime bien le verbe juro, moi aussi.

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
Sibylle
Sibylle
Neoprof expérimenté

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Sibylle Jeu 14 Juin - 15:25
Bon, j'ai envoyé un gros pavé en expliquant tout en détail.   J'ai rapporté les divergences de points de vue. Merci à tous ! La discussion m'a beaucoup intéressée.
J'ai envoyé aussi : " (sancta) fide data per vitam  te amabo"   et j'ai marqué également sous la forme "per vitam te amabo : (sanctam) fidem do"

"Do fidem" est apparemment ce que répondent les étudiants à Oxford  :
you have to bow at certain points, as a mark of respect, and you have to respond “Do fidem” (“I swear”) to the injunction to uphold the “statutes, privileges, customs and liberties of the University”.


Source :
https://exeterelle.wordpress.com/2013/07/25/do-fidem
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Traduction serment d'amour en latin  Empty Re: Traduction serment d'amour en latin

par Iphigénie Jeu 14 Juin - 15:52
Sibylle a écrit:Bon, j'ai envoyé un gros pavé en expliquant tout en détail.   J'ai rapporté les divergences de points de vue. Merci à tous ! La discussion m'a beaucoup intéressée.
J'ai envoyé aussi : " (sancta) fide data per vitam  te amabo"   et j'ai marqué également sous la forme "per vitam te amabo : (sanctam) fidem do"

"Do fidem" est apparemment ce que répondent les étudiants à Oxford  :
you have to bow at certain points, as a mark of respect, and you have to respond “Do fidem” (“I swear”) to the injunction to uphold the “statutes, privileges, customs and liberties of the University”.


Source :
https://exeterelle.wordpress.com/2013/07/25/do-fidem
ah ben on en apprend tous les jours!
faudrait le faire ajouter à nos règlements intérieurs!
en plus avec le côté "Poudlard" je suis sûre que ça ferait un tabac Very Happy
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum