Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Alliance
Alliance
Niveau 9

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Alliance le Dim 29 Juil - 22:47
Bonsoir ! Tout est dans le titre ! Quelles sont les traductions des Métamorphoses d'Ovide qui vous semblent les plus judicieuses ? Merci et bonne soirée !
Oudemia
Oudemia
Esprit sacré

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Oudemia le Dim 29 Juil - 22:55
Cela me fait penser qu'on m'avait dit grand bien de celle de Marie Cosnay, parue il y a quelques mois aux éditions de L'Ogre, mais je ne l'ai pas encore vérifié.
Alliance
Alliance
Niveau 9

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Alliance le Lun 30 Juil - 8:45
merci bcp !
Miettes
Miettes
Niveau 8

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Miettes le Lun 30 Juil - 10:09
La traduction de Marie Cosnay est en effet, à ce jour, la seule traduction française en vers. Elle est sublime ! tout comme l'objet-livre.

edit : tu peux en trouver des extraits en suivant ce lien

_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
Oudemia
Oudemia
Esprit sacré

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Oudemia le Lun 30 Juil - 10:17
Eh bien non, il y a, étonnamment, d'autres traductions en vers :
- Danièle Robert (traduction en vers libres, 2001),
- Olivier Sers (traduction en alexandrins, Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 2009)
J'ai trouvé cette info ici :
https://www.en-attendant-nadeau.fr/2017/10/31/metamorphose-ovide-cosnay/
nicole 86
nicole 86
Habitué du forum

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par nicole 86 le Lun 30 Juil - 10:21
Merci, ce sera pour moi la découverte de ce texte fondateur.
Alliance
Alliance
Niveau 9

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Alliance le Lun 30 Juil - 14:38
Merci ! Je cherchais cette information pour travailler les réécritures avec les L. J'ai aussi vu celle de Georges Lafaye pour Folio. D'ailleurs, savez-vous si je peux utiliser la traduction d'un récit de métamorphose comme oeuvre ? Je parlais la dernière fois de travailler sur le mythe de Pygmalion et la nouvelle de Balzac Le chef d'oeuvre inconnu et donc j'envisagerais une bonne traduction d'Ovide ce qui me ferait mes 2 oeuvres...
Miettes
Miettes
Niveau 8

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Miettes le Lun 30 Juil - 20:22
Très étonnée, Oudemia ! Il est vrai que je n'avais pas vérifié l'information, mais j'étais allée à une soirée de présentation du livre en présence de la traductrice, et la libraire qui avait introduit les lectures nous avait garanti qu'il s'agissait de la première traduction intégrale en vers.

A mon avis, Alliance, la traduction de Marie Cosnay peut tout à fait être étudiée en ce qu'elle constitue déjà une œuvre autonome ; Cosnay est par ailleurs écrivaine.

_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
Alliance
Alliance
Niveau 9

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Alliance le Lun 30 Juil - 22:09
Merci ! Je vais me procurer le livre. Cela me fera relire les Métamorphoses dans une traduction de qualité.
Delia
Delia
Expert

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Delia le Lun 30 Juil - 23:39
Je trouve que cela commence mal :

In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora
Ovide sépare systématiquement les adjectifs des noms, et intercale tout un vers entre nova et corpora, pour créer un effet d'attente.

La traduction :
Je veux dire les formes changées en nouveaux
corps.

suit l'ordre des mots canonique en français. Ce qui n'est ni orignal, ni poétique. De plus cette traduction laisse passer une occasion en or de placer le mot clé métamorphose et n'identifie pas la célèbre latinisme Sicilia amissa, la perte de la Sicile (et non la Sicile perdue).
Me prenant au jeu, je suggère :
« Dire la métamorphose des formes en corps nouveaux, ma fantaisie m'y pousse. »

On ne juge pas une traduction sur un seul hexamètre suivi d'un dactyle, mais un faux sens et un contresens c'est un assez mauvais départ.

_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
Miettes
Miettes
Niveau 8

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Miettes le Mar 31 Juil - 9:44
Marie Cosnay est à la base professeure de LC, donc parfaitement consciente des nuances du texte qu'elle traduit (je l'espère !). Il s'agit d'une traduction de poétesse, donc assez libre (je pense par exemple à la traduction du Livre de la Pauvreté et de la Mort qu'écrit Adamov, qui n'hésite pas à supprimer des vers ou à en intercaler d'autres où ils n'étaient pas).

Delia, dans ton essai de traduction non plus tu ne ménages pas d'effet d'attente entre "nouveaux" et "corps", non ?

_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
DesolationRow
DesolationRow
Monarque

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par DesolationRow le Mar 31 Juil - 10:08
La traduction de Marie Codnay est très belle. Je la recommande vivement.
NLM76
NLM76
Sage

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par NLM76 le Mar 31 Juil - 13:19
Il y a aussi Marot.
Et François Habert, en décasyllabes. Exemple ci-joint.
Fichiers joints
Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Attachment
Dédale Habert.pdf Vous n'avez pas la permission de télécharger les fichiers joints.(24 Ko) Téléchargé 10 fois

_________________
Sites du grip et des gripiens :
http://instruire.fr
http://slecc.fr/GRIP.htm
https://grip-editions.fr
http://pedagoj.eklablog.com/
www.lettresclassiques.fr
DesolationRow
DesolationRow
Monarque

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par DesolationRow le Mar 31 Juil - 14:40
@Delia a écrit:Je trouve que cela commence mal :

In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora
Ovide sépare systématiquement les adjectifs des noms, et intercale tout un vers entre nova et corpora, pour créer un effet d'attente.

La  traduction :
Je veux dire les formes changées en nouveaux
corps.

suit l'ordre des mots canonique en français. Ce qui n'est ni orignal, ni poétique. De plus cette traduction laisse passer une occasion en or de placer le mot clé métamorphose et n'identifie pas la célèbre latinisme Sicilia amissa, la perte de la Sicile  (et non la Sicile perdue).
Me prenant au jeu, je suggère :
« Dire la métamorphose des formes en corps nouveaux, ma fantaisie m'y pousse. »

On ne juge pas une traduction sur un seul hexamètre suivi d'un dactyle, mais un faux sens et un contresens c'est un assez mauvais départ.

Les choix de traduction sont discutables, mais il n'y a là ni contresens, ni faux sens.
DesolationRow
DesolationRow
Monarque

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par DesolationRow le Mar 31 Juil - 14:42
Par ailleurs, j'ignore ce que vaut la traduction d'O. Sers, mais celle qu'il a faite de Juvénal vaut le détour Razz


Dernière édition par DesolationRow le Mar 31 Juil - 15:02, édité 1 fois
Oudemia
Oudemia
Esprit sacré

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Oudemia le Mar 31 Juil - 14:57
Ah, ton avis me conforte, je me disais que, si j'avais le temps avant mon départ, j'irais acheter L'Enéide, en stock dans deux libraires pas trop loin de chez moi, je découvre ce travail de traducteur (O.Sers était avocat).
Iphigénie
Iphigénie
Enchanteur

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Iphigénie le Mar 31 Juil - 16:00
@Delia a écrit:Je trouve que cela commence mal :

In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora
Ovide sépare systématiquement les adjectifs des noms, et intercale tout un vers entre nova et corpora, pour créer un effet d'attente.

La  traduction :
Je veux dire les formes changées en nouveaux
corps.

suit l'ordre des mots canonique en français. Ce qui n'est ni orignal, ni poétique. De plus cette traduction laisse passer une occasion en or de placer le mot clé métamorphose et n'identifie pas la célèbre latinisme Sicilia amissa, la perte de la Sicile  (et non la Sicile perdue).
Me prenant au jeu, je suggère :
« Dire la métamorphose des formes en corps nouveaux, ma fantaisie m'y pousse. »

On ne juge pas une traduction sur un seul hexamètre suivi d'un dactyle, mais un faux sens et un contresens c'est un assez mauvais départ.

Plus que la disjonction, le plus étrange dans la traduction du texte c'est de traduire "forma" par "forme"
ça crée dans le texte d'Ovide,une bizarre inversion: "des formes changées en de nouveaux corps" alors qu'on attendrait " des corps changés en de nouvelles formes" ...
sauf si on donne à "forma" le sens d'"espèces"... Wink
Pour le reste, le problème de toutes les traductions reste que ce sont des traductions .


Dernière édition par Iphigénie le Mar 31 Juil - 16:05, édité 1 fois
Delia
Delia
Expert

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Delia le Mar 31 Juil - 16:03
@Miettes a écrit:Marie Cosnay est à la base professeure de LC, donc parfaitement consciente des nuances du texte qu'elle traduit (je l'espère !). Il s'agit d'une traduction de poétesse, donc assez libre (je pense par exemple à la traduction du Livre de la Pauvreté et de la Mort qu'écrit Adamov, qui n'hésite pas à supprimer des vers ou à en intercaler d'autres où ils n'étaient pas).

Delia, dans ton essai de traduction non plus tu ne ménages pas d'effet d'attente entre "nouveaux" et "corps", non ?


La traduction des Bucoliques par Paul Valéry n'est pas libre du tout, pas plus que l'Iliade et l'Odyssée de Philippe Jacottet. Un poète qui connait le prix des mots est à mes yeux d'autant plus inexcusable de ne pas chercher à coller au plus près au texte source.
Le débat est sans fin,sans issue. L'intéressant c'est d'e chercher, sachant que l'on ne trouvera jamais.

Le français a une structure elle qu'il est quasi impossible de disjoindre ici nova de corpora, d'autant plus que l'équivalent exact de nova corpora est corps nouveaux. L'important, c'est de placer un effet d'attente équivalent, ce que j'ai tenté en antéposant le prédicat. Ce que je propose n'est pas bon car aucune traduction ne peut être bonne.

_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
Miettes
Miettes
Niveau 8

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Miettes le Mar 31 Juil - 17:07
Il existe plusieurs traditions dans le domaine des traductions, et "coller au plus près au texte source" n'est pas l'ambition de toutes.

_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
Delia
Delia
Expert

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Delia le Mar 31 Juil - 17:33
A la louche, l'école française et l'école allemande.
L'école française postule un beau texte en français et peu importe la fidélité.
L'école allemande postule la fidélité à l'original quitte à bousculer les habitudes de la langue cible. On l'a compris, je penche du côté allemand avec André Chouraqui et Milan Kundera.

_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
Miettes
Miettes
Niveau 8

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Miettes le Mar 31 Juil - 19:02
C'est bien peu, deux écoles, face à la vivacité du débat et à la diversité des opinions ! Je me régale toujours en lisant les sites de traducteur/ices

_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
nicole 86
nicole 86
Habitué du forum

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par nicole 86 le Mar 31 Juil - 21:03
@Miettes a écrit:C'est bien peu, deux écoles, face à la vivacité du débat et à la diversité des opinions ! Je me régale toujours en lisant les sites de traducteur/ices

pouvez-vous donner quelques exemples ?
Nizab
Nizab
Niveau 9

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Nizab le Mar 31 Juil - 22:04
André Markowicz et Lionel-Edouard Martin sont assez actifs sur le Web.
Miettes
Miettes
Niveau 8

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Miettes le Mar 31 Juil - 22:15
Je citerais également le blog de Claro (le clavier cannibale) ; la réflexion de Markowicz est très riche (plutôt accessible sur ses notes Facebook, quasi quotidiennes, et dont une première somme a été publiée l'an passé).

_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
Nadejda
Nadejda
Monarque

Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses  Empty Re: Quelle bonne traduction pour les Métamorphoses

par Nadejda le Mar 31 Juil - 22:20
@Miettes a écrit:Je citerais également le blog de Claro (le clavier cannibale) ; la réflexion de Markowicz est très riche (plutôt accessible sur ses notes Facebook, quasi quotidiennes, et dont une première somme a été publiée l'an passé).

Ah non, il y en a déjà deux Wink
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum