Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
kensington
kensington
Esprit éclairé

Mener le travail de compréhension de l'oral en français ? Grammar translation revisited ?  Empty Mener le travail de compréhension de l'oral en français ? Grammar translation revisited ?

par kensington Mar 28 Jan 2020 - 16:56
J'aurais pu aussi poster sur notre fil consacré à la traduction mais je voudrais cibler sur la compréhension de l'oral qui est souvent, je trouve, une source de blocage ou de décrochage durable dans la matière globalement quand les élèves n'arrivent pas à s'y impliquer.


J'ai des 6e très peu à l'aise en expression, à l'écrit mais aussi (c'est ça qui est plus nouveau) à l'oral. Cette année particulièrement mais je vois les choses se développer depuis plusieurs années maintenant.

Du coup, même le travail de compréhension devient laborieux. Ils comprennent des choses tout de même mais ont énormément de mal à restituer: calque sur le français (qui ne marche pas pour telle structure ou qui pourrait marcher mais le français pose problème, par ex. confusion et/est/and/is), vocabulaire pas appris et règles grammaticales et syntaxiques non appliquées / maîtrisées etc., charge cognitive du passage de la compréhension à l'expres​sion(avec en plus le passage à la 3e pers.) et de compréhension des consignes / questions du prof.

Du coup, j'ai pris l'habitude depuis quelques séances de séparer le travail de compréhension, que je mène en français, et le travail d'expression / reformulation:
On travaille donc d'abord en français pour la compréhension globale (qui parle? de quoi? quelle situation? mots clés appris récemment) puis aussi pour la  compréhension détaillée (qu'est-ce qu'elle dit / pense à propos de...?  qu'est-ce qu'il veut savoir? que répond l'autre? etc.) et à chaque fois je demande ensuite: "alors comment l'a-t-il dit en anglais?" et du coup il y a quand même une première manipulation en anglais qui consiste à traduire finalement.

Je constate une plus grande participation et implication, et surtout de la part des élèves les moins à l'aise pour s'exprimer mais qui comprennent souvent tout de même beaucoup de chose. Les plus à l'aise aident pour la partie traduction mais les autres aussi finalement car ils comprennent mieux quelle information / énoncé est attendu. On peut aussi travailler plus clairement l'inférence quand ils n'ont pas compris un énoncé mais relevé quelques mots clés.

Je fais ce genre de travail avec des supports pour entraîner à la compréhension, pas pour présenter des points de langue nouveaux (même si dans un deuxième temps, je pourrais extraire un exemple en contexte d'un point de langue nouveau mais sans l'avoir spécifiquement exploité dans le travail de compréhension).

Une fois ce travail fait, on passe plus facilement au tout anglais pour compléter une grille ou faire un recap ou élaborer ensemble la trace écrite. Et pour ceux pour qui ce travail est difficile, ils ont au moins pu s'impliquer avant.

Bon, rien de révolutionnaire là-dedans. Je réinvente un peu la roue. La restitution à l'épreuve de CO du bac se fait bien en français par ex.

Qu'en pensez-vous? Vous arrive-t-il de procéder ainsi?
Night Owl
Night Owl
Niveau 10

Mener le travail de compréhension de l'oral en français ? Grammar translation revisited ?  Empty Re: Mener le travail de compréhension de l'oral en français ? Grammar translation revisited ?

par Night Owl Mar 28 Jan 2020 - 18:09
Pour la compréhension en 6e, en début d'année, nous faisons ensemble, pas à pas, le parcours. Ils ont un bloc-notes.
1) 1 écoute : who? On écrit les prénoms ou on dessine un homme, une femme etc.
2) 2 ou 3 écoutes: ils notent tous les mots qu'ils pensent avoir reconnu, en vrac et sans se soucier de l'orthographe
3) mise en commun: ils me disent tout ce qu'ils ont noté (les plus faibles ou timides en premier), je mets au tableau
4) on réécoute en essayant de repérer les liens (qui dit quoi? quels mots sont associés?...) Je ne dis rien mais place des petits dessins (une maison pour 'live', un coeur pour 'love', une main pour 'have', un signe égal pour Be...)pour les mettre sur la voie. C'est ludique et ils essaient vraiment.
5) Recap
6) réécoute avec pauses pour ajouter des détails (adjectifs etc.)
7) Ils dictent la trace écrite et j'efface le fouillis au fur et à mesure.
C'est chronophage mais plutôt efficace, gratifiant (je ne parle quasiment pas) et ils se prennent au jeu. Par la suite, ils ont le réflexe bloc-notes, même s'il faut rappeler les étapes de temps en temps.

Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum