- PleemoreJe viens de m'inscrire !
Bonjour à tous,
Je prépare le CAPES en 2025 et souhaiterai m'inscrire à une préparation à l'agrégation pour la session 2026, mais une épreuve en particulier me préoccupe : la traduction et l'explication d'un texte en langue étrangère à l'oral.
Pour vous donner un peu de contexte :
• Niveau actuel en langues : Je ne maîtrise aucune langue étrangère ancienne et mon niveau d'anglais est relativement faible (entre B1 et B2). Durant ma classe préparatoire, mes notes en traduction étaient systématiquement inférieures à 5.
• Inquiétudes :
o J'ai l'impression que rattraper mon retard en langue pendant l'année de préparation sera très difficile.
o Je crains de devoir m'investir énormément sur cette épreuve au détriment des autres matières.
Mes questions sont les suivantes :
1. Est-ce que cela vaut le coup de tenter l'agrégation malgré mon niveau en langue étrangère ?
2. Le fait que l'ouvrage de référence soit donné à l'avance facilite-t-il suffisamment la préparation pour quelqu'un dans ma situation ?
3. Sinon, comment améliorer mon niveau linguistique en amont de la préparation pour être à un niveau acceptable pour tenir la comparaison avec les autres candidats
Fondamentalement je m'interroge sur le niveau réel demandé, et des candidats lors de cette épreuve.
Je serais très reconnaissant pour vos conseils, retours d'expérience ou ressources qui pourraient m'aider à envisager sérieusement ou non la préparation à l'agrégation
Merci d'avance pour votre aide !
Je prépare le CAPES en 2025 et souhaiterai m'inscrire à une préparation à l'agrégation pour la session 2026, mais une épreuve en particulier me préoccupe : la traduction et l'explication d'un texte en langue étrangère à l'oral.
Pour vous donner un peu de contexte :
• Niveau actuel en langues : Je ne maîtrise aucune langue étrangère ancienne et mon niveau d'anglais est relativement faible (entre B1 et B2). Durant ma classe préparatoire, mes notes en traduction étaient systématiquement inférieures à 5.
• Inquiétudes :
o J'ai l'impression que rattraper mon retard en langue pendant l'année de préparation sera très difficile.
o Je crains de devoir m'investir énormément sur cette épreuve au détriment des autres matières.
Mes questions sont les suivantes :
1. Est-ce que cela vaut le coup de tenter l'agrégation malgré mon niveau en langue étrangère ?
2. Le fait que l'ouvrage de référence soit donné à l'avance facilite-t-il suffisamment la préparation pour quelqu'un dans ma situation ?
3. Sinon, comment améliorer mon niveau linguistique en amont de la préparation pour être à un niveau acceptable pour tenir la comparaison avec les autres candidats
Fondamentalement je m'interroge sur le niveau réel demandé, et des candidats lors de cette épreuve.
Je serais très reconnaissant pour vos conseils, retours d'expérience ou ressources qui pourraient m'aider à envisager sérieusement ou non la préparation à l'agrégation
Merci d'avance pour votre aide !
- IridianeFidèle du forum
Je ne peux pas répondre à ta question, n’étant pas dans la même discipline que toi, mais un conseil pour avoir plus de réponses : tu devrais préciser la discipline (philo si j’ai bien compris) dans ton titre.
- courage_fuyonsNiveau 5
Une idée: regarder des films en VO sous titrés. From the comfort of your own home :-)
- CasparProphète
Qu'en disent les rapports de jury ?
J'imagine que ce n'est pas une matière à fort coefficient donc ça se tente.
Pour progresser, les films en VO oui mais aussi la lecture de la presse et de livres (bilingues ou annotés par exemple pour se confronter à l'anglais écrit: commencer par des textes courts ou des nouvelles. Il y a beaucoup de collections comme Folio Bilingue par exemple (service minimum: les deux pages dans en regard dans chacune des deux langues), ou Vocable en anglais.
La lecture numérique (sur tablette, téléphone ou liseuse) pour chercher instantanément le sens des mots inconnus. Sur une liseuse Kindle par exemple: les mots qui ont été cherchés dans le dictionnaire peuvent être mémorisés par la machine, stockés sous forme de fiche et on peut s'entraîner à revoir le vocabulaire (peut-être chez Kobo ou d'autres marques aussi mais je connais moins).
J'imagine que ce n'est pas une matière à fort coefficient donc ça se tente.
Pour progresser, les films en VO oui mais aussi la lecture de la presse et de livres (bilingues ou annotés par exemple pour se confronter à l'anglais écrit: commencer par des textes courts ou des nouvelles. Il y a beaucoup de collections comme Folio Bilingue par exemple (service minimum: les deux pages dans en regard dans chacune des deux langues), ou Vocable en anglais.
La lecture numérique (sur tablette, téléphone ou liseuse) pour chercher instantanément le sens des mots inconnus. Sur une liseuse Kindle par exemple: les mots qui ont été cherchés dans le dictionnaire peuvent être mémorisés par la machine, stockés sous forme de fiche et on peut s'entraîner à revoir le vocabulaire (peut-être chez Kobo ou d'autres marques aussi mais je connais moins).
- trompettemarineMonarque
Tu n'as jamais fait de latin pendant ta scolarité ?
Si tu en as fait, cela vaut peut-être le coup de le faire à fond ?
Si tu en as fait, cela vaut peut-être le coup de le faire à fond ?
- RuthvenGuide spirituel
Caspar a écrit:
J'imagine que ce n'est pas une matière à fort coefficient donc ça se tente.
C'est une épreuve coeff. 1,5 comme les trois autres épreuves orales ; les trois épreuves écrites sont coeff. 2 chacune.
Pleemore a écrit:Mes questions sont les suivantes :
1. Est-ce que cela vaut le coup de tenter l'agrégation malgré mon niveau en langue étrangère ?
Oui, car c'est une épreuve parmi d'autres pour laquelle il est possible de limiter les dégâts. Il n'est pas nécessaire d'avoir un niveau exceptionnel pour élaborer une traduction, une partie de l'épreuve consiste aussi dans le commentaire. L'épreuve est finalement très formaté et avec une bonne préparation il est possible de bien réussir.
Pleemore a écrit:2. Le fait que l'ouvrage de référence soit donné à l'avance facilite-t-il suffisamment la préparation pour quelqu'un dans ma situation ?
Oui, car le vocabulaire à apprendre est ciblé et les constructions syntaxiques complexes sont travaillées. L'ennui est que le texte anglais est souvent très long (cette année Smith, cela fait beaucoup de page).
Il faut en revanche dès à présent prendre l'habitude de lire de l'anglais philosophique classique (Hobbes, Locke, Berkeley, Hume) et contemporain (Russell, Arendt, Rawls, Goodman par ex.).
trompettemarine a écrit:Tu n'as jamais fait de latin pendant ta scolarité ?
Si tu en as fait, cela vaut peut-être le coup de le faire à fond ?
Si les oeuvres qui sont données au programme sont plus courtes en langues anciennes qu'en langues vivantes, les textes donnés à traduire sont aussi longs que les textes en langue étrangère ; il faut être quand même assez à l'aise (ou avoir une énorme mémoire et avoir appris la traduction par coeur). Ce qui est terrible avec cette épreuve, c'est le temps de préparation - 1h30 - pour faire une traduction groupe de mots par groupe de mots et une explication.
- cit6Niveau 7
Ruthven a écrit:trompettemarine a écrit:Tu n'as jamais fait de latin pendant ta scolarité ?
Si tu en as fait, cela vaut peut-être le coup de le faire à fond ?
Si les oeuvres qui sont données au programme sont plus courtes en langues anciennes qu'en langues vivantes, les textes donnés à traduire sont aussi longs que les textes en langue étrangère ; il faut être quand même assez à l'aise (ou avoir une énorme mémoire et avoir appris la traduction par coeur). Ce qui est terrible avec cette épreuve, c'est le temps de préparation - 1h30 - pour faire une traduction groupe de mots par groupe de mots et une explication.
Je confirme, même s'il ne s'agissait pas de l'agrégation de philosophie dans mon cas (mais l'oeuvre à étudier en latin était quelque peu philosophique: les Lettres à Lucilius). J'avais fait du latin au lycée, mais ça datait de plus de 30 ans! Et même si je m'y suis remise un peu pour la préparation de cette agrégation, mon niveau était catastrophique. Et bien entendu, je suis tombée sur un passage que je n'avais pas du tout travaillé (même si j'avais bien entendu tout lu en français). Je n'avais même pas eu le temps de traduire tout le passage pendant le temps de préparation! Et j'ai dû improviser pour le commentaire. Bref, ce fut une épreuve dans tous les sens du terme (pour le jury aussi je pense ). Heureusement, cette épreuve comportait aussi le fameux "Etre un professeur éthique et responsable" ou quelque chose comme ça (je ne sais pas si ça existe toujours), et là dessus, j'ai cartonné (5/5 !), ce qui m'a permis de limiter un peu les dégâts (la traduction et commentaire étaient sur 15 et j'ai eu 1,5). Je n'ai pas été admise mais ce n'est pas dû spécialement à cette épreuve (j'ai eu des notes moins bonnes à d'autres épreuves orales: on en avait 4).
Je ne connaissais pas du tout les autres langues possibles pour cette épreuve (portugais et catalan pour ma discipline), c'est pourquoi j'avais opté pour le latin, mais mes connaissances étaient trop lointaines et je n'ai pas eu le temps de les réactiver sérieusement.
Cit6.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum