Page 2 sur 2 • 1, 2
- Pierre_au_carréGuide spirituel
varia a écrit:Quel métier était inenvisageable pour elle car trop bouffeur d'énergie ? Prof ou journaliste (puisqu'elle est pigiste) ?
Et ton autre copine, elle écrivait quoi?
Pour revenir à la question du salaire, dans les fiches métiers de l'ONISEP (j'ai l'impression de redevenir lycéenne :lol: ) ils disent qu'un traducteur débute à env.1900 € (moi je veux bien débuter comme ça et même rester comme ça !)
Attention, souvent ils donnent des salaires bruts, donc il peut falloir multiplier par 0,8.
- variaHabitué du forum
OK... donc je veux bien la version x 0, 8... pour commencer ! :lol:
Sinon moi aussi je pense que c'est un boulot que j'ai d'autant plus de mal à supporter quand c'est à plein temps, je comprends tout à fait ton amie, heather... Bosser toute sa carrière à mi-temps, avec un complément à côté, pq pas, ça vaut la peine d'y réfléchir...
Par contre laisse tomber pour celle qui écrit, ce n'est pas la peine, je te remercie.
Sinon moi aussi je pense que c'est un boulot que j'ai d'autant plus de mal à supporter quand c'est à plein temps, je comprends tout à fait ton amie, heather... Bosser toute sa carrière à mi-temps, avec un complément à côté, pq pas, ça vaut la peine d'y réfléchir...
Par contre laisse tomber pour celle qui écrit, ce n'est pas la peine, je te remercie.
- JohnMédiateur
Moi je veux bien savoir ce qu'écrit la collègue de Heather !
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- papillonbleuEsprit éclairé
Lu ce jour.
Les pauvres manquent d'interprètes
En Europe, la pénurie est particulièrement sévère dans les tribunaux
Le monde manque d'interprètes. L'Europe et ses vingt-trois langues officielles en particulier. " L'industrie des langues ", qui couvre à la fois la traduction, l'interprétation, le sous-titrage, le doublage... est en plein essor. Son chiffre d'affaires devrait augmenter d'au moins 10 % par an au cours des prochaines années, rappelle la Commission européenne, qui lance une campagne auprès des universités pour les encourager à multiplier les formations de traducteur " de qualité ".
Interprètes de conférence ou traducteurs aguerris aux questions économiques et financières, mais aussi tous ces " interprètes des pauvres " appelés à la rescousse dans les centres de santé ou dans les prétoires. Cette dernière demande devrait encore être renforcée par l'adoption, le 7 octobre, par le Conseil européen, d'une directive instaurant un " droit à l'interprétation " pour tous les citoyens européens dans les procédures pénales, de l'interrogatoire de police jusqu'à l'audience.
Risques de corruption
Loin, très loin du métier d'interprète de conférence, " l'interprétation sociale " - dans le jargon de la profession - est dédaignée, car peu reconnue et mal rémunérée. " Les citoyens européens ne sont pas égaux dans un pays autre que le leur. Et pour les citoyens des pays tiers, c'est encore pire ", témoignait Catherine Teule-Martin, ancienne directrice de l'Ecole supérieure d'interprétariat et de traduction, lors des Assises de l'interprétariat et de la traduction à Paris.
Le besoin est tel dans les tribunaux que " tout le monde peut s'improviser traducteur ", faute de cadre légal de la profession, assure la Compagnie des experts traducteurs et interprètes. Attirés par le bouche-à-oreille, " des gens qui n'ont aucune base linguistique font le siège des greffes ", dénonce ce regroupement de professionnels indépendants. Les Russes traduisent le russe, les Chinois le chinois, les Roumains, le roumain... : l'interprétariat est devenu " communautaire ", avec des risques de corruption et de perte de confidentialité " énormes ".
Sous les ors des palais de justice, le travail au noir est devenu la règle. On y rencontre même des sans-papiers. Il arrive que la femme de ménage portugaise soit appelée à la rescousse au tribunal de Bobigny. Ou qu'un policier se contente de la traduction de l'enfant qui accompagne ses parents venus porter plainte.
Indigente en France, l'interprétation judiciaire a fait son chemin en Allemagne, où il existe des traducteurs assermentés et formés aux questions juridiques. " Même si de grosses lacunes demeurent en droit de la famille et en droit du travail ", estime Catherine Driesen, vice-présidente d'Eulita (European Legal Interpreters and Translators Association).
Comme en France, un gros problème se pose outre-Rhin pour " les langues à faible diffusion ", telles les langues de l'Inde, le tagalog, parlé aux Philippines, le twi du Nigeria et bien d'autres.
Brigitte Perucca
© Le Monde
Les pauvres manquent d'interprètes
En Europe, la pénurie est particulièrement sévère dans les tribunaux
Le monde manque d'interprètes. L'Europe et ses vingt-trois langues officielles en particulier. " L'industrie des langues ", qui couvre à la fois la traduction, l'interprétation, le sous-titrage, le doublage... est en plein essor. Son chiffre d'affaires devrait augmenter d'au moins 10 % par an au cours des prochaines années, rappelle la Commission européenne, qui lance une campagne auprès des universités pour les encourager à multiplier les formations de traducteur " de qualité ".
Interprètes de conférence ou traducteurs aguerris aux questions économiques et financières, mais aussi tous ces " interprètes des pauvres " appelés à la rescousse dans les centres de santé ou dans les prétoires. Cette dernière demande devrait encore être renforcée par l'adoption, le 7 octobre, par le Conseil européen, d'une directive instaurant un " droit à l'interprétation " pour tous les citoyens européens dans les procédures pénales, de l'interrogatoire de police jusqu'à l'audience.
Risques de corruption
Loin, très loin du métier d'interprète de conférence, " l'interprétation sociale " - dans le jargon de la profession - est dédaignée, car peu reconnue et mal rémunérée. " Les citoyens européens ne sont pas égaux dans un pays autre que le leur. Et pour les citoyens des pays tiers, c'est encore pire ", témoignait Catherine Teule-Martin, ancienne directrice de l'Ecole supérieure d'interprétariat et de traduction, lors des Assises de l'interprétariat et de la traduction à Paris.
Le besoin est tel dans les tribunaux que " tout le monde peut s'improviser traducteur ", faute de cadre légal de la profession, assure la Compagnie des experts traducteurs et interprètes. Attirés par le bouche-à-oreille, " des gens qui n'ont aucune base linguistique font le siège des greffes ", dénonce ce regroupement de professionnels indépendants. Les Russes traduisent le russe, les Chinois le chinois, les Roumains, le roumain... : l'interprétariat est devenu " communautaire ", avec des risques de corruption et de perte de confidentialité " énormes ".
Sous les ors des palais de justice, le travail au noir est devenu la règle. On y rencontre même des sans-papiers. Il arrive que la femme de ménage portugaise soit appelée à la rescousse au tribunal de Bobigny. Ou qu'un policier se contente de la traduction de l'enfant qui accompagne ses parents venus porter plainte.
Indigente en France, l'interprétation judiciaire a fait son chemin en Allemagne, où il existe des traducteurs assermentés et formés aux questions juridiques. " Même si de grosses lacunes demeurent en droit de la famille et en droit du travail ", estime Catherine Driesen, vice-présidente d'Eulita (European Legal Interpreters and Translators Association).
Comme en France, un gros problème se pose outre-Rhin pour " les langues à faible diffusion ", telles les langues de l'Inde, le tagalog, parlé aux Philippines, le twi du Nigeria et bien d'autres.
Brigitte Perucca
© Le Monde
- Pierre_au_carréGuide spirituel
myfarenier a écrit:Lu ce jour.
Les pauvres manquent d'interprètes
Tiens, j'ai vu le titre et je voulais mettre l'article, mais entre-temps je me suis dit que ça ne parlait surement pas de la même chose...
Page 2 sur 2 • 1, 2
- Et se reconvertir dans l'armée ?
- Peut-on facilement se reconvertir enseignant dans une autre matière ?
- Ancienne enseignante en reclassement (échec total): je veux me reconvertir dans le social
- Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?
- traduction du mot "femina" dans un texte de Pline (sur les abeilles)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum