Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- arbreroseJe viens de m'inscrire !
C est marrant parce que moi , en tant que prof de FLE en Espagne , j insiste beaucoup pour que les espagnols ne disent pas cette expression ,cela serait une traduction littérale et en fait je ne savais pas qu elle s entendait en France !!
L évolution de la langue m a encore rattrapée
L évolution de la langue m a encore rattrapée
- ErgoModérateur
Pire !
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- c0c0Niveau 7
Nadejda a écrit:caperucita a écrit:BritLéty a écrit:
Par ici en Normandie, " faire de l'essence " pour faire le plein, et je le dis aussi.
" Une clanche " pour une poignée de porte, et quand les élèves cherchent la traduction dans un dico, " madaaaaaaaaame, on a pas trouvéééééééééééé " , oui alors comment dire... Remarquez, je sais que c'est typiquement normand depuis qu'une collègue non normande me l'a dit, sinon je pensais que tout le monde le disait aussi.
Dans le Nord, on dit "une clinche", et il me semble que ça nous vient de la Belgique.
Curieux, chez moi on dit "cliche", il semblerait que ce soit une déformation de la clinche belge aussi...
- caperucitaGuide spirituel
C'est où, chez toi, Coco ?
_________________
Premier néo-commandement : Je ne mettrai point de S au futur !!!
Par contre,si j'avais un marteau, je cognerais le jour, je cognerais la nuit, j'y mettrais tout mon coeur !
- yphrogEsprit éclairé
Nita a écrit:BritLéty a écrit:Clinostale a écrit:Ah les germanismes ! Ici aussi, il y en a un paquet ! En plus de ceux cités par Hermione, on peut penser à :
- Entre midi, au lieu d'entre midi et deux
- A la météo, ils veulent...
Ils veulent à la place de "ils disent", c'est ça?
Ca a l'air bien folklo par là-bas.
Par ici en Normandie, " faire de l'essence " pour faire le plein, et je le dis aussi.
" Une clanche " pour une poignée de porte, et quand les élèves cherchent la traduction dans un dico, " madaaaaaaaaame, on a pas trouvéééééééééééé " , oui alors comment dire... Remarquez, je sais que c'est typiquement normand depuis qu'une collègue non normande me l'a dit, sinon je pensais que tout le monde le disait aussi.
Entre midi, c'est un germanisme ? je ne vois pas pourquoi. I mean : c'est absurde, même en allemand, contrairement à l'usage de vouloir qui permet de se distancier de ce qui est dit (on pourrait traduire par "prétendre"). Quant aux clenches, il en reste une chez ma mère, qui permet de soulever le loquet qui s'enclenche quand on ferme la porte.
et chez nous il y avait le verbe beclancan devenu clinking, clanky, clunky, and a deal-clincher:
Nita, as-tu des exemples "de vouloir (wollen) qui permet de se distancier de ce qui est dit" ? Je suis curieux...
- InvitéInvité
Par exemple: Hans kommt nicht. Er will krank sein.
Hans ne vient pas. Il prétend être malade.
Hans ne vient pas. Il prétend être malade.
- Palombella RossaNeoprof expérimenté
Cripure a écrit:Aux AygaladesJacq a écrit:
Dernière question : où commence le nord ?
A Tarascon...
Certains disent "à Montélimar", mais ce sont des socio-démocrates
- Palombella RossaNeoprof expérimenté
En Vendée, il y avait "le tantôt" pour l'après-midi, "embaucher" pour aller travailler, et un sublime "débaucher" qui me fit maintes fois rêver, mais qui signifiait simplement sortir du boulot.
Exemple : "ma fille débauche à cinq heures"... eh bien, ce n'est pas du tout du tout du tout ce que vous pensez, bandes de libertin-e-s !
- yphrogEsprit éclairé
traduction supprimable: Does she really get off at five?
Merci Holderfar pour l'exemple!
Merci Holderfar pour l'exemple!
- Palombella RossaNeoprof expérimenté
Sasha P. Rog a écrit:traduction supprimable: Does she really get off at five?
Merci Holderfar pour l'exemple!
Parce que la marquise sortit à cinq heures ?!
- yphrogEsprit éclairé
supprimable car banal en effet... simple jouissance de voir le travail derrière soi plutôt que véritable débauche à la sauce Charentaise / Vendéenne.
- c0c0Niveau 7
caperucita a écrit:C'est où, chez toi, Coco ?
Les Ardennes
- AntinoüsNiveau 2
Han ! Pire que les "moi-perso" et les "perso", il y a le "en mode", qui vient de la tendance à déshumaniser, à décortiquer le cerveau de l'homme pour tout expliquer, à le comparer à un ordinateur. Exemples : "en mode j'pète la forme à 5heures du mat'" ou aussi "en mode warrior". Comme c'est vulgaire, laid, affreux !
- VudiciFidèle du forum
c0c0 a écrit:Nadejda a écrit:caperucita a écrit:BritLéty a écrit:
Par ici en Normandie, " faire de l'essence " pour faire le plein, et je le dis aussi.
" Une clanche " pour une poignée de porte, et quand les élèves cherchent la traduction dans un dico, " madaaaaaaaaame, on a pas trouvéééééééééééé " , oui alors comment dire... Remarquez, je sais que c'est typiquement normand depuis qu'une collègue non normande me l'a dit, sinon je pensais que tout le monde le disait aussi.
Dans le Nord, on dit "une clinche", et il me semble que ça nous vient de la Belgique.
Curieux, chez moi on dit "cliche", il semblerait que ce soit une déformation de la clinche belge aussi...
_________________
Front de Libération des Lichens Injustement Massacrés
- VudiciFidèle du forum
Au passage, "les Ardennes" est un département français, "l'Ardenne" une région belge ... mais l'influence de la télé française est telle que la confusion devient permanente chez les jeunes... et ça m'énerve
_________________
Front de Libération des Lichens Injustement Massacrés
- c0c0Niveau 7
Vudici a écrit:Au passage, "les Ardennes" est un département français, "l'Ardenne" une région belge ... mais l'influence de la télé française est telle que la confusion devient permanente chez les jeunes... et ça m'énerve
Au moins c'est une confusion !
Maintenant je bosse en région parisienne et il n'ont jamais entendu parler des Ardennes et ne les situent pas du tout ni en France, ni en Belgique !
(cela dit il me semble que le collectif "les ardennes" a une partie française et une partie belge et "l'Ardenne" également mais bon je suis nulle en géo et je crois que c'est un peu hors-sujet )
- User5899Demi-dieu
Et pas "er soll" ?holderfar a écrit:Par exemple: Hans kommt nicht. Er will krank sein.
Hans ne vient pas. Il prétend être malade.
- NitaEmpereur
Er soll krank sein : il paraît qu'il est malade.
Er will krank sein : il dit qu'il est malade (mais vous savez, Ma'âme Michu, ce Hans, moi, je le crois pas).
Er will krank sein : il dit qu'il est malade (mais vous savez, Ma'âme Michu, ce Hans, moi, je le crois pas).
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- InvitéInvité
On peut l'utiliser, mais ça n'a pas tout à fait le même sens: utiliser wollen donne une connotation beaucoup plus péjorative, comme le dit Nita (en gros, la personne en question ment, effectivement).Cripure a écrit:Et pas "er soll" ?holderfar a écrit:Par exemple: Hans kommt nicht. Er will krank sein.
Hans ne vient pas. Il prétend être malade.
- yphrogEsprit éclairé
merci à vous deux. Donc "will" en anglais et allemand "n'est pas la même"
et dans Wille zur Machte, y a-t-il l'idée d'une feinte aussi ou le nom fonctionne-t-il autrement?
et dans Wille zur Machte, y a-t-il l'idée d'une feinte aussi ou le nom fonctionne-t-il autrement?
- InvitéInvité
Non, il n'y a pas d’ambigüité dans ce cas: on le traduira par Volonté de pouvoir (ou puissance, ici). Seul le verbe est susceptible d'infléchir le sens d'un énoncé, jouant, comme tous les modaux en allemand, alors le rôle de modalisateur.
De rien sinon
De rien sinon
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- texte même sujet en latin et grec
- Un même sujet peut-il retomber à l'écrit de l'agrégation ?
- Inspecter la femme d'un élu quand on est soi-même élu dans la même ville : conflit d'intérêt ?
- [résolu] Peut-il y avoir 2 stagiaires de la même discipline dans un même établissement ?
- [résolu]2 heures de math en collège, même classe, même jour
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum