Le Deal du moment :
Sortie Nike : les nouvelles baskets Air Max Plus
Voir le deal
169.99 €

Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Palombella Rossa
Palombella Rossa
Neoprof expérimenté

Traduire "au taquet" en allemand ?  Empty Traduire "au taquet" en allemand ?

par Palombella Rossa Lun 11 Mar 2013 - 17:56


Une collègue me demande comment traduire "être au taquet" en allemand...
Gloups.
Quelqu'un a-t-il une idée ?
Gryphe
Gryphe
Médiateur

Traduire "au taquet" en allemand ?  Empty Re: Traduire "au taquet" en allemand ?

par Gryphe Lun 11 Mar 2013 - 18:02
J'ai demandé à Google, déjà pour connaître l'origine de l'expression en français, et ça tombe bien car il y a une traduction proposée pour l'allemand (à vérifier quand même !) :

http://www.expressio.fr/expressions/etre-au-taquet.php

[ EXPRESSION ]
« Etre au taquet »

[ SIGNIFICATION ]
Avoir atteint une limite infranchissable.
Être, se donner à fond.

[ ORIGINE ]
L'origine de cette expression est facile à comprendre.
Si on met de côté le sens argotique de "coup à la figure", un taquet, c'est, par exemple :

un morceau de bois servant à tenir une porte fermée (XVe siècle) ;
un coin de bois qui sert à caler un meuble (XIXe siècle) ;
en voile, et depuis le XVIIe siècle, un moyen de maintenir un cordage à une certaine position ou une voile plus ou moins tendue (taquet à cornes, taquet coinceur, taquet basculant...) ;
une butée métallique destinée à limiter les mouvements du chariot d'une machine à écrire.

Dans tous ces cas, donc, et d'autres encore, le taquet sert à bloquer quelque chose.

On comprend donc que, d'un 'sauvageon' qui roule en ville à 90 km/h sur sa mobylette 49 cm3 trafiquée, la manette de gaz à donf, on puisse dire qu'il est au taquet, la poignée d'accélération étant en butée.

De même, mais dans un sens plus figuré, on peut dire de quelqu'un qui est débordé de travail et qui ne peut vraiment rien prendre d'autre en charge, qu'il est au taquet.

[ COMPLEMENTS ]
En escalade, "être taquet" ou "être à taquet", c'est être à la limite de la chute, par épuisement ou pour avoir pris une voie supérieure à ses capacités.

[ AILLEURS ]
Tout savoir sur cette rubrique
Pays / Région Expression équivalente Traduction littérale
Allemagne
Proposé par expressiolo Das Äußerste geben Donner le plus extrème

_________________
Τί ἐστιν ἀλήθεια ;
avatar
User5899
Dieu de l'Olympe

Traduire "au taquet" en allemand ?  Empty Re: Traduire "au taquet" en allemand ?

par User5899 Lun 11 Mar 2013 - 18:08
Zu kaput sein ? Razz Razz
Gryphe
Gryphe
Médiateur

Traduire "au taquet" en allemand ?  Empty Re: Traduire "au taquet" en allemand ?

par Gryphe Lun 11 Mar 2013 - 18:13
J'ai appris quelque chose, du coup, car j'avais compris le taquet comme étant bloquant "à l'origine" et non "à la limite supérieure".
Je voyais ça comme "être dans les starting-blocks", avec cette même idée d'être à fond, mais pour une raison différente.

Merci Palombella ! Very Happy

_________________
Τί ἐστιν ἀλήθεια ;
avatar
Marianne24
Niveau 1

Traduire "au taquet" en allemand ?  Empty Re: Traduire "au taquet" en allemand ?

par Marianne24 Lun 11 Mar 2013 - 18:14
Am Limit sein, souvent entendu.
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

Traduire "au taquet" en allemand ?  Empty Re: Traduire "au taquet" en allemand ?

par MrBrightside Mar 12 Mar 2013 - 10:30
@Marianne24 a écrit:Am Limit sein, souvent entendu.



bounce
Contenu sponsorisé

Traduire "au taquet" en allemand ?  Empty Re: Traduire "au taquet" en allemand ?

par Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum