Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Précision sur une traduction grecque Empty Précision sur une traduction grecque

par Kilmeny Mer 26 Juin 2013 - 15:56
Bonjour

Comment traduiriez-vous ce passage souligné de Lucien ? τούτοις οὖν ἐντυχὼν ἅπασιν, τοῦ ψεύσασθαι μὲν οὐ σφόδρα τοὺς ἄνδρας ἐμεμψάμην.

Jacques Bompaire écrit "j'ai lu tous ces auteurs". Je trouve que la traduction de ἐντυχὼν est vraiment forcée. Mais le sens "rencontrer" ne me convient pas. Prendre connaissance ? côtoyer les écrits de ?

Soit j'ai l'impression de rajouter du sens, soit d'être incompréhensible.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Hypermnestre
Hypermnestre
Érudit

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Hypermnestre Mer 26 Juin 2013 - 16:00
Fréquenter, au sens métaphorique ?
fabecben
fabecben
Niveau 5

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par fabecben Mer 26 Juin 2013 - 16:06
Je me souviens du sens "tomber sur qqn"...croiser ? côtoyer, fréquenter, ce n'est pas mal je trouve.
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Iphigénie Mer 26 Juin 2013 - 16:34
le sens de "lire" est indiqué dans le Bailly avec référence à Platon , Plutarque et Lucien. Wink
Le participe nominalisé peut même signifier "les lecteurs" référence à Plutarque.
je ne sais pas écrire sur néo en caractères grecs😢


Dernière édition par iphigénie le Mer 26 Juin 2013 - 16:37, édité 1 fois
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Kilmeny Mer 26 Juin 2013 - 16:37
Fréquenter me conviendrait mieux. Merci !

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Kilmeny Mer 26 Juin 2013 - 16:37
iphigénie a écrit:le sens de "lire" est indiqué dans le Bailly avec référence à Platon , Plutarque et Lucien. Wink

Merci ! Je n'avais pas de Bailly sous la main.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Iphigénie Mer 26 Juin 2013 - 16:53
de rien! ça me distrait de mes sujets d' "inventions"et autres balivernes...Very Happy:D
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Kilmeny Mer 26 Juin 2013 - 17:05
iphigénie a écrit:de rien! ça me distrait de mes sujets d' "inventions"et autres balivernes...Very Happy:D

Courage ! Il paraît que cette année, c'est pire que jamais !

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Hypermnestre
Hypermnestre
Érudit

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Hypermnestre Mer 26 Juin 2013 - 17:11
iphigénie a écrit:de rien! ça me distrait de mes sujets d' "inventions"...Very Happy:D
J'allais faire exactement la même remarque ! :lol: Merci pour la distraction.
Je retourne à mes copies qui m'expliquent qu' "il ne peut pas y avoir de corridor dans la chambre : il y a pas la place et les corridor, c'est en été, pas en décembre, et surtout en Espagne". humhum
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Kilmeny Mer 26 Juin 2013 - 17:17
hypermnestre a écrit:
iphigénie a écrit:de rien! ça me distrait de mes sujets d' "inventions"...Very Happy:D
J'allais faire exactement la même remarque ! :lol:Merci pour la distraction.
Je retourne à mes copies qui m'expliquent qu' "il ne peut pas y avoir de corridor dans la chambre : il y a pas la place et les corridor, c'est en été, pas en décembre, et surtout en Espagne". humhum
:lol::lol:Razz::lol:

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
avatar
User5899
Demi-dieu

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par User5899 Mer 26 Juin 2013 - 17:20
Kilmeny a écrit:
iphigénie a écrit:le sens de "lire" est indiqué dans le Bailly avec référence à Platon , Plutarque et Lucien. Wink

Merci ! Je n'avais pas de Bailly sous la main.
http://www.lexilogos.com/grec_ancien_dictionnaire.htm
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Iphigénie Mer 26 Juin 2013 - 17:23
Hypermnestre, Cripure, allez vite: vos copies attendent chez vous aussi :lol:
sinon honte à moi je ne savais pas qu'on trouvait le Bailly numérisé comme le Gaffiot Wink(faut dire que je cherche de moins en moins de grec....😢
Hypermnestre, on a du mal à comprendreà quel sujet ta phrase peut bien se raccrocher, dis donc! Enfin, bientôt le bout du corridor tunnel santeverre
avatar
User5899
Demi-dieu

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par User5899 Mer 26 Juin 2013 - 17:44
Je ne les ai même pas apportées ici Razz
Hypermnestre
Hypermnestre
Érudit

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Hypermnestre Mer 26 Juin 2013 - 17:46
iphigénie a écrit:Hypermnestre, Cripure, allez vite: vos copies attendent chez vous aussi :lol:
sinon honte à moi je ne savais pas qu'on trouvait le Bailly numérisé comme le Gaffiot Wink(faut dire que je cherche de moins en moins de grec....😢
Hypermnestre, on a du mal à comprendreà quel sujet ta phrase peut bien se raccrocher, dis donc! Enfin, bientôt le bout du corridor tunnel  santeverre

Je corrige des 1ères STSS : la phrase est extraite d'un commentaire du texte de Gautier, La Bonne soirée : le poète y décrit sa chambre depuis laquelle il entend le vent qui parcourt ce fameux corridor.
Courage à tous !
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Kilmeny Mer 26 Juin 2013 - 17:54
Cripure a écrit:
Kilmeny a écrit:
iphigénie a écrit:le sens de "lire" est indiqué dans le Bailly avec référence à Platon , Plutarque et Lucien. Wink

Merci ! Je n'avais pas de Bailly sous la main.
http://www.lexilogos.com/grec_ancien_dictionnaire.htm

Je connais bien cette adresse et je l'ai évidemment consultée avant de poster, mais ce n'est que l'abrégé...Et le sens "lire" ne s'y trouvait pas...

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
avatar
User5899
Demi-dieu

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par User5899 Mer 26 Juin 2013 - 18:10
hypermnestre a écrit:
iphigénie a écrit:de rien! ça me distrait de mes sujets d' "inventions"...Very Happy:D
J'allais faire exactement la même remarque ! :lol:Merci pour la distraction.
Je retourne à mes copies qui m'expliquent qu' "il ne peut pas y avoir de corridor dans la chambre : il y a pas la place et les corridor, c'est en été, pas en décembre, et surtout en Espagne". humhum
Olé ! :lol!:

Spoiler:



Kilmeny, c'était juste au cas où, hein Smile
Nom d'utilisateur
Nom d'utilisateur
Niveau 10

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Nom d'utilisateur Mer 26 Juin 2013 - 19:01
Kilmeny a écrit:
Cripure a écrit:
Kilmeny a écrit:

Merci ! Je n'avais pas de Bailly sous la main.
http://www.lexilogos.com/grec_ancien_dictionnaire.htm

Je connais bien cette adresse et je l'ai évidemment consultée avant de poster, mais ce n'est que l'abrégé...Et le sens "lire" ne s'y trouvait pas...

A toutes fins utiles, je signale que le Bailly (pas l'abrégé) est ici :
http://www.tabularium.be/bailly/
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Précision sur une traduction grecque Empty Re: Précision sur une traduction grecque

par Kilmeny Ven 5 Juil 2013 - 10:50
Nom d'utilisateur a écrit:
Kilmeny a écrit:
Cripure a écrit:
http://www.lexilogos.com/grec_ancien_dictionnaire.htm

Je connais bien cette adresse et je l'ai évidemment consultée avant de poster, mais ce n'est que l'abrégé...Et le sens "lire" ne s'y trouvait pas...

A toutes fins utiles, je signale que le Bailly (pas l'abrégé) est ici :
http://www.tabularium.be/bailly/

Merveilleux ! Merci !

Edit : malheureusement il manque des pages ! (on passe de la page 109 à 165, ou 46 à 51) par exemple...Sad

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum