Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Mehitabel
Mehitabel
Vénérable

Anglais: comment traduire "si bien que"? Empty Anglais: comment traduire "si bien que"?

par Mehitabel Jeu 10 Oct - 13:48
Comment peut-on traduire l'expression "si bien que" en français? Cela va-t-il dépendre du contexte?

Merci aux anglicistes!
Panta Rhei
Panta Rhei
Expert

Anglais: comment traduire "si bien que"? Empty Re: Anglais: comment traduire "si bien que"?

par Panta Rhei Jeu 10 Oct - 13:51
Oui, peux-tu nous donner un exemple d'énoncé?

_________________
Signature:
grandesvacances
grandesvacances
Neoprof expérimenté

Anglais: comment traduire "si bien que"? Empty Re: Anglais: comment traduire "si bien que"?

par grandesvacances Jeu 10 Oct - 14:35
So ?
Panta Rhei
Panta Rhei
Expert

Anglais: comment traduire "si bien que"? Empty Re: Anglais: comment traduire "si bien que"?

par Panta Rhei Jeu 10 Oct - 15:19
Sans autres détails co(n)textuels:  (des restes... que d'autres valideront, complèteront)

He did so well last night (that) the audience was stunned.

so that vs. so well Ø

=> cohésion discursive, valeur donnée à la relation prédicative (proposition suivante) :

Même si un peu HS ici, difficile de faire l'économie de penser au système WH-ich, TH-at, Ø (pronoms relatifs) - qui même s'il met en jeu des éléments de nature différente, préserve la valeur de base, un invariant, un gène linguistique de ces deniers.

WH- introduit du rhématique (du nouveau, ce que je dis à une valeur informative forte... |article scientifique par exemple|

TH- , la l'on est dans le déjà (pensé, pré-construit, c'est déjà "là", çà  pré-existe à T°.

Voire aussi parenté entre THAT => THE et iLLe - illa - illud => le la les)...

D'autres utilisent une jolie métaphore parlante avec WH- le lien est rugueux alors qu'avec TH- il est lisse (un peu comme "normal, allant de soi, "congruent")


(blahblahablah) so much so (that) I decided I would't go.

tant est si bien que... (la encore le that est facultatif à l'oral)

Quant à l'absence de that, il faut que je me plonge dans mes livres, mais de mémoire, il me semble que cela a pour effet de créer un bloc insécable, que l'énonciateur refuse la notion de principale / subordonnée. En l'absence de THAT connecteur, les 2 relations prédicatives sont sur un même plan énonciatif...
Mehitabel
Mehitabel
Vénérable

Anglais: comment traduire "si bien que"? Empty Re: Anglais: comment traduire "si bien que"?

par Mehitabel Ven 11 Oct - 5:09
Merci à Maladroit pour sa réponse complète:

Exemple: Il fait très froid si bien que les élèves ne vont pas à l'école.
Dans ce cas, on va utiliser "so" ou "that"?
yogi
yogi
Sage

Anglais: comment traduire "si bien que"? Empty Re: Anglais: comment traduire "si bien que"?

par yogi Ven 11 Oct - 5:12
It is so cold that...

_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
Mehitabel
Mehitabel
Vénérable

Anglais: comment traduire "si bien que"? Empty Re: Anglais: comment traduire "si bien que"?

par Mehitabel Ven 11 Oct - 5:27
yogi a écrit:It is so cold that...
Merci Wink 
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

Anglais: comment traduire "si bien que"? Empty Re: Anglais: comment traduire "si bien que"?

par MrBrightside Ven 11 Oct - 8:29
Je ne comprends rien à ce que dit Maladroit :| 
Babayaga
Babayaga
Grand sage

Anglais: comment traduire "si bien que"? Empty Re: Anglais: comment traduire "si bien que"?

par Babayaga Ven 11 Oct - 9:42
so dass en allemand, donc par germanisme je dirais so that en anglais Wink

_________________
Je ne gère plus la rubrique en accès restreint, adressez-vous à Hermione, merci Smile
Panta Rhei
Panta Rhei
Expert

Anglais: comment traduire "si bien que"? Empty Re: Anglais: comment traduire "si bien que"?

par Panta Rhei Ven 11 Oct - 14:25
Mehitabel a écrit:
yogi a écrit:It is so cold that...
Merci Wink 
Même si cela revient plus ou moins même "It is so cold that S/V" = "Il fait si froid que S/V"

Alors que tu voulais "Il fait très froid si bien que les enfants n'iront pas à l'école" = "It's very cold so the kids won't go to school" ...
avatar
yphrog
Esprit éclairé

Anglais: comment traduire "si bien que"? Empty Re: Anglais: comment traduire "si bien que"?

par yphrog Ven 11 Oct - 15:42
ou "so much so (in fact) that"

même si, bien sûr,  "si bien que" en français me semble je crois, plus logique marqueur de discours que qualitative (?)

English is twisted sometimes, degree modifier -- Pro-form.  où est le limite entre le rôle de so in "so much" / "so". Smile

so much so that est plus langue parlée / performative. :lol:

http://oxforddictionaries.com/definition/english/so%2Bmuch%2Bso%2Bthat___1

to (ð)ə point that?
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum