Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Astartee
Niveau 8

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par Astartee Dim 6 Fév 2011 - 21:29
lalilala a écrit:C'est bien ça Smile ca me semble logique (et pourtant il me semble que ce n'est pas conseillé par nos formateurs)

ben à vrai dire ça choque même les élèves... mais ça a un côté logique:
-si ils ne comprennent pas une question, on les évalue non plus sur la compréhension du texte (et donc des descripteurs du CECRL) mais sur la compréhension des consignes AUSSI et donc ça parasite le résultat final

-si on leur demande de donner leur réponse en anglais, même si ils ont compris ils savent pas forcément le dire... et donc ça parasite aussi...


donc pour les évaluations diagnostiques (qui sont déjà suffisamment subjectives comme ça) ou pour les évals de compétence, je trouve plus logique de n'évaluer qu'une compétence...

EDIT: en fait mon tuteur est d'accord XD donc ça aide...

après, rien n'empêche de croiser plusieurs compétences en éval de cours...
avatar
frankenstein
Vénérable

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par frankenstein Dim 6 Fév 2011 - 22:08
après, rien n'empêche de croiser plusieurs compétences en éval de cours...
Ouais, c'est une façon de voir les choses... :Descartes:
Pourquoi pas inventer une compétence du style: "Maitrise mieux une langue étrangère que sa langue maternelle"... :lol!:

_________________
Mettez des pouces verts sur : https://www.youtube.com/user/Choristenimes/ videos

Si les élections pouvaient changer la société, elles seraient interdites.
avatar
Invité
Invité

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par Invité Lun 7 Fév 2011 - 19:26
"He and happy." en BTS.
Ma collègue, prof d'anglais, en riait.
guiz
guiz
Habitué du forum

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par guiz Lun 7 Fév 2011 - 19:30
J'ai déjà vu un "the room has eat" :shock:

Spoiler:

_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
Ergo
Ergo
Devin

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par Ergo Lun 7 Fév 2011 - 20:05
Lornet a écrit:"He and happy." en BTS.
Ma collègue, prof d'anglais, en riait.
Ca, j'ai eu. Mais l'élève est dyslexique / dyspraxique etc. Ce n'est que quand j'ai fait le contrôle suivant avec lui que j'ai compris d'où venait son "and".

Après, en réalité, je pleure plus sur le français des élèves que de leur anglais. Ex de la compréhension orale de tout à l'heure: "les personne lançes des choses". Oui, oui, lançes. (Pour info, ils lançaient des jaunes d'oeuf, c'était assez flagrant sur grand écran.) Et ça encore, ça reste compréhensible...des fois, je ne comprends même pas ce qu'ils ont voulu écrire.

Sinon j'ai fait la démonstration de la fantaisie de google traduction en cours, mais je me doute que les élèves l'utilisent quand même à la maison. Je ne donne jamais de devoirs maison notés. (Mais en collège, en même temps, leurs productions sont plus limitées, on peut les faire en 1h de cours. D'autant qu'on n'a pas 2h de cours par semaine.)

_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de mars 2023)
avatar
Astartee
Niveau 8

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par Astartee Lun 7 Fév 2011 - 20:56
j'avais passé 20 bonnes minutes sur le traducteur automatique en début d'année... ça avait donné ça:

Vive le traducteur automatique :

Voilà à quoi ressemblerait Harry Potter si J.K Rowling avait fait appel à un traducteur en ligne plutôt qu’à Jean François Ménard…


Le chapitre 2
La grande Erreur de Tante Marge

Harry est tombé au petit-déjeuner le matin suivant pour trouver trois Dursleys restant déjà assis la table de cuisine. Ils observaient une toute nouvelle télévision, un accueil - "à la maison pour" le - le présent d'été pour Dudley, qui s'était plaint fort de la longue promenade entre le réfrigérateur et la télévision dans la salle de séjour. Dudley avait dépensé la plupart de l'été dans la cuisine, ses petits yeux porcins ont fixé l'écran et ses cinq mentons vacillant comme il a mangé continuellement.

Harry s'est assis entre Dudley et l'Oncle Vernon, un homme grand, costaud avec très petit cou et la plupart de moustache. Loin de souhaiter Harry un joyeux anniversaire, aucun du Dursleys n'a fait aucun panneau qu'ils avaient remarqué qu'Harry entre à la pièce, mais Harry y a été beaucoup trop utilisé pour se soucier. Il s'est aidé à un toast et a ensuite levé les yeux le journaliste en télévision, qui était au milieu d'un rapport sur un prisonnier échappé :

"... Le public est averti que Noir est armé et extrêmement le danger."



Parler une langue, c’est d’abord la comprendre pour pouvoir l’utiliser et savoir corriger ses erreurs…
Pour vos devoirs d’anglais, préférez un dictionnaire à un traducteur automatique.

http://www.wordreference.com/fr/

j'avais eu comme commentaire: "madame, même mon petit cousin au bled il parle mieux!"

je croyais que ça les avait guéri...

là, finalement j'ai sorti l'artillerie lourde:

Madame, Monsieur,

Au vu des résultats d’un grand nombre d’élèves de première concernant leur dernier devoir maison en Anglais, il m’a semblé nécessaire de vous écrire afin de clarifier un certain nombre de points à propos des méthodes de travail que je demande de mes élèves.

Il me semble important, voire même souhaitable, de donner aux élèves le temps nécessaire pour faire un devoir sérieux à la fin d’une séquence qui leur a demandé plusieurs semaines d’efforts. C’est pourquoi je privilégie les devoirs maisons aux devoirs sur table.

En contrepartie, il est évident que j’attends de mes élèves un investissement personnel plus prononcé dans le travail que je leur donne. Or, j’ai constaté une utilisation abusive des outils de traduction automatique en ligne qui, s’ils peuvent s’avérer efficaces lorsqu’ils sont bien utilisés, ne peuvent en aucun cas remplacer une réflexion personnelle sur la langue elle-même. C’est d’ailleurs pour cette raison précise que je préfère donner des délais suffisants à mes élèves pour qu’ils puissent se consacrer sérieusement à leur travail.

L’utilisation systématique de traducteurs (contrairement à l’utilisation de dictionnaires en ligne) ne doit en aucun cas devenir un réflexe en ce qui concerne la pratique des langues. Elle prive les élèves de la réflexion indispensable à leurs progrès dans ces matières. Ce n’est qu’en faisant des erreurs (puis en les comprenant) que l’on peut améliorer ses capacités et entraîner ses réflexes en langues.
Une autre conséquence de cette utilisation est que beaucoup de mes élèves perdent progressivement confiance en leurs capacités (pourtant présentes) jusqu’à dépendre exclusivement de la traduction assistée par ordinateur. Cet effet déplorable est l’exact inverse de ce que j’essaie de développer en classe.
Accessoirement, et même si ce n’est pas le plus grave à mes yeux, j’apprécie assez peu que les élèves ne mettent pas à profit le temps supplémentaire que je parviens à dégager pour leur travail et se contentent souvent d’un copié-collé que leur professeur doit passer plusieurs heures à corriger.

Ceci étant dit, il me paraîtrait dommage d’interdire l’utilisation des outils de travail modernes comme Internet et l’ordinateur qui permettent de gagner un temps considérable et de fournir un travail de plus grande qualité. C’est pourquoi je vous adresse ce courrier afin de tenter de trouver ensemble des solutions bénéficiant aux élèves pour optimiser à la fois leur temps de travail et l’efficacité de leurs méthodes.

En l’absence de résultats visibles dans leur investissement, je me verrai contrainte de supprimer les devoirs maison notés et de généraliser les devoirs sur table… une solution qui ne satisferait personne.


Je reste bien entendu à votre disposition pour toute prise de contact supplémentaire.

Je vais rendre ce courrier à signer avec leur devoir... on verra les suites...
laMiss
laMiss
Sage

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par laMiss Ven 22 Avr 2016 - 18:18
Merci pour ce topic, ça me "rassure". Merci aussi pour ce titre défouloir ! cheers

_________________
Si rien n'est décidé, ce sera à chacun d'entre nous de décider en conscience.
Simgajul
Simgajul
Neoprof expérimenté

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par Simgajul Sam 23 Avr 2016 - 8:44
Le problème c'est que google traduction marche à peu près bien sur des productions de niveau 6/5 parce que c'est hyper simple. Du coup, les élèves l'utilisent pour faire les devoirs, ils ont juste et se disent qu'ils ont trouvé la solution miracle. Ensuite difficile de revenir à l'effort. 
En prime, les parents pensent que c'est bien, ils l'utilisent quand ils doivent réserver une chambre sur airbnb, donc c'est que ça marche !

_________________
When you doubt your power, you give power to your doubt.
floisa
floisa
Niveau 9

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par floisa Sam 23 Avr 2016 - 13:06
"I live in Bets."

Je vous laisse deviner. Niveau BTS.
Calandria
Calandria
Grand sage

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par Calandria Sam 23 Avr 2016 - 13:11
floisa a écrit:"I live in Bets."

Je vous laisse deviner. Niveau BTS.

affraid

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 1427763993


Je ne donne aucun travail noté à la maison justement parce que j'en ai marre de lire des textes rédigés en français puis traduits automatiquement et parce que je vis dans une région où il y a souvent quelques élèves anglophones qui font le travail des copains...

A mon tour de jouer :
"it has summer to find" (facile)
"Bitter this day"
VinZT
VinZT
Doyen

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par VinZT Sam 23 Avr 2016 - 13:17
floisa a écrit:"I live in Bets."

Je vous laisse deviner. Niveau BTS.

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 3284587592 :mdr3:
Tu peux nous faire une petite photo ? Il est tellement collector celui-là !

Dans le même ordre d'idées, un collègue de math avait vu un jour dans des copies de BTS du ... code LaTeX écrit tel quel. L'étudiant n'y entravait tellement que dalle qu'il avait retranscrit le code (non interprété) trouvé par son smartphone...
Catalunya
Catalunya
Expert spécialisé

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par Catalunya Sam 23 Avr 2016 - 17:43
Quid des "refnécessaire" retrouvés par certains collègues dans les TPE? Parce que non seulement ils copient éhontément mais en plus ils ne se relisent pas, révélant un je-m'en-foutisme le plus complet.
Rhizome
Rhizome
Niveau 5

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par Rhizome Sam 23 Avr 2016 - 17:52
Je n'arrive pas à voir pour "I live in Bets", il voulait dire quoi? humhum

edit: oh purée j'ai compris!!! Mais comment il a pu ne pas savoir comment traduire Paris?!!!! :shock: Enfin, si c'est comme pour mes élèves il le sait mais n'a même pas pris la peine de connecter 2 neurones et est directement allé sur un moteur de traduction...
avatar
InvitéeS3
Niveau 7

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par InvitéeS3 Sam 23 Avr 2016 - 18:12
Ça ne vient pas d'un élève mais, en voulant retirer de l'argent à un distributeur automatique (en Angleterre) avec sa carte bleue française, une amie a dû rentrer son code "broche". :lol:
Eh oui, le distributeur automatique a reconnu qu'il s'agissait d'une carte française et donc a affiché les consignes en français.
Rien de mieux qu'une mauvaise traduction pour bien se décrédibiliser.
Hocam
Hocam
Sage

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par Hocam Sam 23 Avr 2016 - 18:26
Sur un autre fil, j'avais cité une phrase d'un élève de 4e à propos d'un restaurant : « It is in the dormouse is expensive ».

_________________
Hayat kısa, kuşlar uçuyor
avatar
InvitéeS3
Niveau 7

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par InvitéeS3 Sam 23 Avr 2016 - 18:31
dormouse : loir

J'ai vraiment du mal à comprendre la phrase.
Hocam
Hocam
Sage

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par Hocam Sam 23 Avr 2016 - 18:33
Un indice : c'est du français fautif passé au traducteur automatique. (LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 1212985298

_________________
Hayat kısa, kuşlar uçuyor
avatar
InvitéeS3
Niveau 7

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par InvitéeS3 Sam 23 Avr 2016 - 18:36
C'est dans le Loir et Cher ! (Je viens d'avoir une illumination) ! :lol:
Hélips
Hélips
Prophète

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par Hélips Sam 23 Avr 2016 - 18:39
Rhizome a écrit:Je n'arrive pas à voir pour "I live in Bets", il voulait dire quoi? humhum

edit: oh purée j'ai compris!!! Mais comment il a pu ne pas savoir comment traduire Paris?!!!! :shock: Enfin, si c'est comme pour mes élèves il le sait mais n'a même pas pris la peine de connecter 2 neurones et est directement allé sur un moteur de traduction...

idee OMG affraid
Une collègue avait trouvé en BTS dans un rapport de stage "Gate of shirt"
Spoiler:

_________________
Un jour, je serai prof, comme ça je serai toujours en vacances.
gnafron2004
gnafron2004
Grand sage

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par gnafron2004 Sam 23 Avr 2016 - 18:42
Après 16 ans, je suis assez douée à ce jeu-là...
Et ma conclusion est toujours la même: les traducteurs sur internet, pourquoi pas, mais pour pouvoir les utiliser, il faudrait déjà savoir écrire le français. Donc double peine pour les élèves en difficulté, puisque eux ne peuvent pas les utiliser !
Hocam
Hocam
Sage

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par Hocam Sam 23 Avr 2016 - 18:48
Hélips a écrit:
Une collègue avait trouvé en BTS dans un rapport de stage "Gate of shirt"
Spoiler:
Dans le 12e arrondissement, il aurait pu tomber sur the Golden Gate, la classe.

_________________
Hayat kısa, kuşlar uçuyor
avatar
InvitéeS3
Niveau 7

(LV) Traducteur automatique minable. - Page 2 Empty Re: (LV) Traducteur automatique minable.

par InvitéeS3 Sam 23 Avr 2016 - 18:48
Une fois j'ai lu cette phrase : "I was born Toulouse".

Allez dire ça à l'oral! :lol:
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum