Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
nad'
nad'
Expert spécialisé

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par nad' Mer 13 Nov 2013 - 20:13
Bonsoir,
Je n'arrive pas à traduire quelques mots des Amours d'Ovide. Embarassed 
Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît ?  

Voici le passage en question (en gras) :
Tantum ne nostros avidi liceantur amores, et satis est, aliquid pauperis esse sinant

Mille mercis d'avance !


Dernière édition par Basm' le Jeu 14 Nov 2013 - 20:32, édité 1 fois
NLM76
NLM76
Grand Maître

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par NLM76 Mer 13 Nov 2013 - 20:26
Un peu plus de contexte, svp !

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
nad'
nad'
Expert spécialisé

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par nad' Mer 13 Nov 2013 - 20:31
Oui, il est vrai que c'est un peu succinct.

Voici quelques éléments.
Il s'agit du livre III, 8.
Voici une traduction du passage avec la phrase qui me pose problème en gras.

Au lieu de fruits, nous arrachons à la terre des mines d'or. Le soldat possède des richesses acquises au prix de son sang. Les palais sont fermés au pauvre ; la fortune donne les honneurs ; c'est elle qui rend le juge si imposant, et le chevalier si fier. Que tout soit en leur pouvoir, qu'ils commandent au Forum comme au Champ-de-Mars ; qu'ils soient les arbitres de la paix et de la guerre ? que leur cupidité du moins n'aille pas jusqu'à nous ravir nos amours ! Tout ce qu'on leur demande, c'est qu'ils permettent aux pauvres d'avoir quelque chose.
Mais aujourd'hui une femme, eût-elle l'orgueil farouche des Sabines, obéit comme une esclave à celui qui peut donner beaucoup. Son gardien me repousse, elle redoute pour moi la colère de son époux ; que je donne de l’or, époux et surveillant disparaissent à l’instant. Oh ! s'il est un dieu vengeur des amants dédaignés, puisse-t-il réduire en poussière des trésors si mal acquis !

Et voici le texte en latin :


tantum ne nostros avidi liceantur amores, et -satis est - aliquid pauperis esse sinant ! At nunc, exaequet tetricas licet illa Sabinas, imperat ut captae qui dare multa potest ; me prohibet custos, in me timet illa maritum. Si dederim, tota cedet uterque domo ! O si neclecti quisquam deus ultor amantis tam male quaesitas pulvere mutet opes !



Ovide Amours III,8, VV 25-66
Je viens de trouver que l'on peut avoir liceantur ou lucrentur... heu 
avatar
User14996
Niveau 10

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par User14996 Mer 13 Nov 2013 - 21:30
Voici la traduction littérale :

tantum ne nostros avidi liceantur amores (...)
Pourvu que ces (hommes) avides ne se portent pas acquéreurs de / n'achètent pas nos amours (...)
nad'
nad'
Expert spécialisé

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par nad' Mer 13 Nov 2013 - 23:01
MERCI INFINIMENT ! yesyes yesyes yesyes 
avatar
User5899
Demi-dieu

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par User5899 Mer 13 Nov 2013 - 23:21
Basm' a écrit:Bonsoir,
Je n'arrive pas à traduire quelques mots des Amours d'Ovide. Embarassed 
Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît ?  

Voici le passage en question (en gras) :
Tantum ne nostros avidi liceantur amores, et satis est, aliquid pauperes esse sinant

Mille mercis d'avance !
Pourvu seulement que ces avides n'achètent pas nos amours.
NB Dans ce qui suit, je ne comprends pas "pauperes". Vous êtes sûre du texte ?
avatar
User14996
Niveau 10

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par User14996 Jeu 14 Nov 2013 - 0:10
J'ai pauperis et non *pauperes. C'est mieux ! Very Happy 
avatar
User5899
Demi-dieu

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par User5899 Jeu 14 Nov 2013 - 0:12
Sullien a écrit:J'ai pauperis et non *pauperes. C'est mieux ! Very Happy 
Voui Wink
NLM76
NLM76
Grand Maître

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par NLM76 Jeu 14 Nov 2013 - 7:36
Pauperis, un génitif singulier ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
nad'
nad'
Expert spécialisé

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par nad' Jeu 14 Nov 2013 - 9:20
Non, pauperis est au datif pluriel. Avec esse, nous avons la possession. Je le vois ainsi pour ma part.
avatar
User14996
Niveau 10

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par User14996 Jeu 14 Nov 2013 - 17:41
Pauper, pauperis est un adjectif de la deuxième classe ; la datif serait donc pauperibus. Wink 
Il s'agit bien d'un génitif.
avatar
User5899
Demi-dieu

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par User5899 Jeu 14 Nov 2013 - 17:43
Basm' a écrit:Non, pauperis est au datif pluriel.
:Gné: 
nad'
nad'
Expert spécialisé

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par nad' Jeu 14 Nov 2013 - 20:32
J'ai plutôt pensé à pauperus, a, um. heu

http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=pauper
NLM76
NLM76
Grand Maître

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par NLM76 Jeu 14 Nov 2013 - 22:30
Basm' a écrit:J'ai plutôt pensé à pauperus, a, um. heu

http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=pauper
Impossible.
Un datif de ce mot hypothétique serait pauperīs; impossible dans le pentamètre.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
nad'
nad'
Expert spécialisé

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par nad' Jeu 14 Nov 2013 - 23:01
Ok, merci pour la précision. Il s'agit bien d'un génitif alors. Désolée pour l'erreur. Merci encore !
avatar
User5899
Demi-dieu

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par User5899 Jeu 14 Nov 2013 - 23:27
Basm' a écrit:Ok, merci pour la précision. Il s'agit bien d'un génitif alors. Désolée pour l'erreur. Merci encore !
Bah, vous m'avez fait lire cet article curieux sur ce mot improbable : merci à vous Smile
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par Iphigénie Jeu 14 Nov 2013 - 23:30
Cripure a écrit:
Basm' a écrit:Ok, merci pour la précision. Il s'agit bien d'un génitif alors. Désolée pour l'erreur. Merci encore !
Bah, vous m'avez fait lire cet article curieux sur ce mot improbable : merci à vous Smile
ben oui, on découvre que les Latins aussi faisaient des barbarismes Very Happy 
avatar
User5899
Demi-dieu

Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours Empty Re: Besoin d'aide pour une traduction d'un passage d'Ovide, Amours

par User5899 Jeu 14 Nov 2013 - 23:30
nlm76 a écrit:
Basm' a écrit:J'ai plutôt pensé à pauperus, a, um. heu

http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=pauper
Impossible.
Un datif de ce mot hypothétique serait pauperīs; impossible dans le pentamètre.
Razz
Je vous aime, NLM. Ca fait tellement longtemps que je n'ai pas entendu de telles réactions du tac au tac que je les ai oubliées. Vous me faites rajeunir.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum