Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
User28384
Niveau 8

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par User28384 Sam 27 Mai 2017 - 18:41
Bonsoir chers collègues anglicistes,

Je ne parviens pas à traduire un vers de Dylan Thomas (cité dans un livre que je suis en train de découvrir ...) :
"The force that through the green fuse drives the flower".

Le mot qui me pose problème est "fuse".

Comment traduisez-vous ce mot ? ce vers ?

Merci.
almuixe
almuixe
Neoprof expérimenté

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Re: Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par almuixe Sam 27 Mai 2017 - 19:14
Peut-être faut il voir une analogie entre la forme de la tige et celle d'un fusible?

_________________
Association R.E.A.C.T – Réagir face aux Enfants et Adolescents au Comportement Tyrannique
avatar
User28384
Niveau 8

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Re: Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par User28384 Sam 27 Mai 2017 - 19:20
jolie idée, almuixe... mais comment pourrait-on / devrait-on traduire cette analogie de forme en français ?
Hocam
Hocam
Sage

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Re: Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par Hocam Sam 27 Mai 2017 - 19:29
Fuse a plutôt ici son sens plus ancien de mèche. Pour le sens et donc la traduction de l'ensemble du vers, il faut surtout prendre en compte le suivant, puisque le vers cité fait partie d'une phrase plus large :

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age ; ...

_________________
Hayat kısa, kuşlar uçuyor
CallmeLucifer
CallmeLucifer
Niveau 5

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Re: Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par CallmeLucifer Sam 27 Mai 2017 - 19:32
J'ai trouvé une traduction qui dit: La force qui pousse la fleur dans la verdeur, pousse ma verdeur ; qui dévaste les
racines des arbres
Est mon dévastateur.
Et je suis muet pour dire la rose
tordue
Ma jeunesse courbée par la même
fièvre hivernale.

lescarnetsdeucharis.hautetfort.com/media/02/02/1903312422.pdf
avatar
User28384
Niveau 8

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Re: Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par User28384 Sam 27 Mai 2017 - 19:38
merci Callmelucifer !
avatar
jamesy
Niveau 1

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Re: Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par jamesy Mer 27 Déc 2017 - 19:23
"Mèche" pour "fuse" semble en effet ici plutôt logique compte tenu du contexte. En revanche pour  "drive", "guide" me semble davantage fidèle au sens du verbe que "pousse" ou même "donne". Surtout que "pousse" ajoute un jeux de mots ou une ambiguïté avec son sens "botanique" qui n'existe pas dans le texte original avec "drive". Et dans la traduction impossible de faire l'économie de "mèche" ou d'un équivalent car "fuse" donne son sens à la métaphore.  

Je verrais donc plutôt quelque chose comme :

"La force qui à travers la mèche verte guide la fleur
Guide mes vertes années"
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Re: Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par RogerMartin Mer 27 Déc 2017 - 22:53
La mèche peut être un tube ou un tuyau, pas uniquement le cordon auquel on pense habituellement ; fuse est une métaphore (militaire) du canal par lequel circule la sève dans la plante, et suggère que la naissance de la fleur, comme celle de la verdeur du poète jeune, est explosive (wink wink).

Ces vers sont une habile réécriture de l'ouverture des Contes de Canterbury de Chaucer, et de la reverdie médiévale :
Whan that aprill [...] hath [...] bathed every veyne in swich licour / Of which vertu engendred is the flour : "Lorsqu'Avril a baigné tous les vaisseaux d'une liqueur dont la puissance engendre la fleur"

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age

L'influx vert de la sève qui fait surgir la fleur
Fait jaillir mes vertes années

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
avatar
jamesy
Niveau 1

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Re: Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par jamesy Mer 27 Déc 2017 - 23:55
C'est marrant, je voyais ici plutôt l'influence de Blake et de son poème "the sick Rose" que Thomas aimait tant, ou peut être Lycidas de Milton, auteur qu'il dévorait à l'age où il a commencé ce poème. Dans sa correspondance, Thomas en explique la genèse mais ne fait pas mention des contes de Canterbury... encore un hommage peut être, mais de là à parler de "réecriture"... je trouve ça un peu réducteur et surtout très hardi compte tenu des éléments dont on dispose Smile.  

"the green fuse" est l'image poétique d'une "sève jaillissante", je suis bien d'accord, mais si le mot n’apparaît pas en anglais, c'est peut être parce que Thomas trouvait l'image poétique plus forte et davantage révélatrice du sens de la métaphore que le terme purement botanique. Pourquoi donc le faire apparaître en français ? Les deux langues sont suffisamment proche dans cette forme d'expression pour ne pas avoir à déconstruire chaque métaphore, une traduction n'est pas une explication de texte, c'est mon avis Smile . Surtout que l'élément central de la métaphore n'est pas la tige mais la force, qui représente chez Thomas l'unité cosmique d'où jailli toute vie et par laquelle toute vie finit inexorablement par se détruire (voir la suite du poème). C'est Eros et Thanatos. Thomas était obsédé par la mort et cette dualité se retrouve dans toute son oeuvre. Et puis, franchement, l'influx vert ?? c'est la sève qui est verte, pas la force ! ne réécrivons pas le poème. Un "influx vert" n'a par ailleurs pas beaucoup de sens. Cette force se sert de cette sève comme d'un véhicule et de la tige comme d'un conduit pour jaillir ou exploser, mais ne se confond pas avec eux. Cette force est cosmique, elle est tout et se manifeste dans chaque substance vivante sans se confondre avec elles. De plus, l’enchaînement de "fait surgir" puis "fait jaillir" supprime l'effet poétique de la répétition du verbe "Drives" qui, d'après moi, fait toute la beauté de ces deux vers...

Ahhh la traduction... vaste sujet. Voilà pourquoi j'ai décidé, un jour, d'apprendre cette langue ! pour nous éviter ce genre de débat et de distorsions en tout genre (je m'inclus dedans), sur une pauvre petite phrase si belle en elle-même dans sa langue natale.  La traduction littéraire, et a fortiori poétique, n'a décidément aucun sens ! Smile
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Re: Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par RogerMartin Jeu 28 Déc 2017 - 0:11
Pour les Contes de Canterbury, le Prologue était jusque dans les années 70 appris par coeur par tous les écoliers -- y compris au Pays de Galles. Je campe donc sur mes positions pour l'interprétation, mais pas pour la traduction, ce n'est pas en cinq minutes qu'on peut pondre quelque chose de correct. Et puis juste un vers ou deux sans le reste du texte ça n'a pas grand sens.

J'avais le souvenir d'une excellente édition bilingue de Thomas chez Aubier, mais je n'arrive pas à mettre la main dessus dans mon bazar bureau merveilleusement organisé. :/ Et je n'en trouve nulle trace dans les catalogues de bibli. :scratch:

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
amour
amour
Expert

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Re: Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par amour Jeu 28 Déc 2017 - 0:17
Tige, fuseau ou fusain dans une proposition à la syntaxe adaptée, si ton souhait de traduction a une contrainte de sonorités. Tu pourrais aussi, selon ta phrase, traduire ici "fuse" par "queue", qui en contexte, peut suggérer peu ou prou l'identique en modulant cependant le registre.
avatar
jamesy
Niveau 1

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Re: Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par jamesy Jeu 28 Déc 2017 - 0:26
AH mais je n'ai pas dit que ta traduction n'était pas "correcte", RogerMartin, je discutais, c'est tout Smile, comme je discuterais avec passion de toute traduction, qui se discute toujours selon moi, et n'est jamais réellement "correcte".
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

 Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? Empty Re: Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ?

par RogerMartin Jeu 28 Déc 2017 - 0:30
Influx me paraît tout de même une très bonne traduction Twisted Evil , Thomas connaissait les futuristes et autres vorticistes, et force en français ne me paraît pas très évocateur.

Tout cela me rajeunit,  Anglais : comment traduire ce vers de Dylan Thomas ? 1665347707 j'ai eu Thomas au programme en licence et à l'agrégation...

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum