Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Ezilda
Ezilda
Niveau 9

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Ezilda Mar 29 Avr 2014 - 19:33
Bonsoir à tous,

Comment traduiriez-vous la phrase : "Je te le dis pour qu'au moins, tu puisses agir en conséquence" ? Je propose : "I tell you so that you can act accordingly", mais mon niveau d'anglais est vraiment déplorable. D'avance merci. Smile

P. S. : merci à Audrey et henriette, j'étais complètement à côté de la plaque.  Embarassed


Dernière édition par Ezilda le Mar 29 Avr 2014 - 19:44, édité 1 fois

_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
Audrey
Audrey
Oracle

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Audrey Mar 29 Avr 2014 - 19:37
Déjà, j'avoue, je ne comprends pas la phrase en français... "Je te le dis pour qu'au moins, tu puisses agir en conséquence"? " Au moins, je te le dis pour que tu puisses..."? "Je te le dis donc tu peux au moins agir...?"
henriette
henriette
Médiateur

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par henriette Mar 29 Avr 2014 - 19:38
Moi non plus, je ne comprends pas bien le sens de cette phrase.
Audrey
Audrey
Oracle

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Audrey Mar 29 Avr 2014 - 19:38
"Je te dis que tu peux au moins agir en conséquence"?
Ezilda
Ezilda
Niveau 9

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Ezilda Mar 29 Avr 2014 - 19:46
J'ai rectifié mon erreur, je suis vraiment confuse.

_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
Caspar
Caspar
Prophète

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Caspar Mar 29 Avr 2014 - 19:47
at least

Je dirais: "I'm telling you this so that you can at least act accordingly." Mais sans le contexte, ce n'est pas évident.
Ezilda
Ezilda
Niveau 9

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Ezilda Mar 29 Avr 2014 - 19:55
Merci Caspar Goodwood, ça me permet déjà de comprendre mes erreurs.

_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
Caspar
Caspar
Prophète

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Caspar Mar 29 Avr 2014 - 19:58
Je t'en prie! L'anglais est plein de chausse-trapes, contrairement à ce que croient beaucoup de gens.
Audrey
Audrey
Oracle

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Audrey Mar 29 Avr 2014 - 20:06
Chouette, j'aurais traduit comme Caspar! ;-)

Sinon, pas de quoi Ezilda!
Caspar
Caspar
Prophète

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Caspar Mar 29 Avr 2014 - 20:10
Audrey:  Comment traduire "au moins" en anglais ? 2252222100 

On aimerait ne savoir plus maintenant, ça sent la lettre au petit-ami non francophone tout ça!  Very Happy 
zeprof
zeprof
Sage

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par zeprof Mar 29 Avr 2014 - 20:14
hihi j'aurais traduit aussi comme Caspar, tout mon anglais n'est pas perdu cheers

_________________
"La peur est le chemin vers le côté obscur: la peur mène à la colère, la colère mène à la haine, la haine… mène à la souffrance."
henriette
henriette
Médiateur

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par henriette Mar 29 Avr 2014 - 20:18
Moi aussi !!!!  yesyes :succes: 
Caspar
Caspar
Prophète

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Caspar Mar 29 Avr 2014 - 20:19
Trop facile à dire à posteriori, ouh les vilaines copieuses!  Very Happy 
henriette
henriette
Médiateur

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par henriette Mar 29 Avr 2014 - 20:20
Pffff...
Caspar
Caspar
Prophète

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Caspar Mar 29 Avr 2014 - 20:24
fleurs 
zeprof
zeprof
Sage

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par zeprof Mar 29 Avr 2014 - 20:25
mais euh ...

(et sur cette répartie ô combien intellectuelle je pingouin )

_________________
"La peur est le chemin vers le côté obscur: la peur mène à la colère, la colère mène à la haine, la haine… mène à la souffrance."
Panta Rhei
Panta Rhei
Expert

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Panta Rhei Mar 29 Avr 2014 - 21:31
C'est étrange et peut-être liè au fait d'être tout le temps entre plusieurs langues mais "Je te le dis pour qu'au moins, tu puisses agir en conséquence" fait sens pour moi. Surtout si la langue cible est l'anglais.

== Je te le dis == : "I'm telling you / I tell you"

Des variations quant à la traduction du "le" (THIS - THAT - Ø) : selon le contexte, ou la "stratégie énonciative", l'un ou l'autre ou le troisième fera sens.

"pour qu'au moins, tu puisses agir en conséquence"

Voici un segment intéressant!

1er jet: "I'm telling you this so (that) you could / may/ might / will AT LEAST act accordingly"

* so that est la référence pour l'écrit; et nécessairement suivi d'un prétérit - que l'on aime appeler "contre-factuel" [prétérit modal anciennement!] car il ne fait pas référence à un prétérit "chronologique" comme dans " I told you" = la relation prédicative a été actualisée : I / [tell you] = ça c'est fait!

* at least pour au moins.

* syntaxiquement, sans savoir si c'est de l'oral ou de l'écrit, il est difficile de placer "at least" au bon endroit. (THEMatique ==> une reprise / RHEMatique ==> première occurrence)

* Tout le débat sur les modaux (derrière so that)

Querelles de clochers

mais en gros

MAY : il se peut que
MIGHT: il se pourrait que

et l'on est coincé avec COULD

d'où les les limites de la traduction et le recours à des métaphores visuelles:

* avec MIGHT la vision de l'avenir est plus floue qu'avec MAY (il y a un chemin tracé - vers l'actualisation: le franchissement de la barre sujet/faire)-, mais ce dernier est plus ou moins flou dans la tête du locuteur natif.

* WILL, lui trace un chemin royal vers l'actualisation! C'est clair et net: la barre sujet/faire SERA franchie.

Quant à COULD vs MIGHT, le débat est autre.

Dans ton énoncé, si tu utilises COULD (càd CAN), tu sous entends une orientation vers le sujet, une sorte de connaissance "intime" de ce dernier. Tu sais que lui ou elle "ça il/elle peut le faire". Nous sommes dans le domaine du POSSIBLE.

MIGHT (càd MAY), n'est pas dans le domaine du possible mais du PROBABLE.

J'amène ceci à la fin, ton énoncé (qui serait un bon segment pour le CAPES) nous amène à envisager le phénomène de la "modalité" sous plusieurs angles: non seulement l'angle le plus courant (déontique: "you must listen to me" /pragmatique "He might have listened to me" : épistémique/radicale) mais aussi l'utilisation des modaux de manière "contre factuelle" càd là ou un passé morphologique (COULD < can / MIGHT < MAY) ne pointe pas vers une relation prédicative (= Sujet + [Verbe + Compléments) actualisée, réalisée etc...

Désolé pour le pavé! Pour une fois que je trouve un sujet pointu qui me passionne! Je m'en suis donné "à coeur joie"

@ Les modos, les majuscules, c'est une convention pour signaler l'invariant.

Et Ezilda, n'hésite pas à me contacter par MP.

Ou quiconque d'ailleurs qui ne serait pas d'accord avec moi! Nous avons des "natives speakers" sur le forum, non?
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par MrBrightside Mar 29 Avr 2014 - 21:34
Y a pas, y a vraiment pas. Agreg ou pas, je suis incapable de comprendre quoi que ce soit à une explication linguistique.
dandelion
dandelion
Vénérable

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par dandelion Mar 29 Avr 2014 - 21:38
MrBrightside a écrit:Y a pas, y a vraiment pas. Agreg ou pas, je suis incapable de comprendre quoi que ce soit à une explication linguistique.
Moi ce n'est pas que je ne comprends pas c'est que je souffre du syndrome Homer Simpson: au bout de dix secondes de lecture, je me mets à penser au royaume des donuts, et à me faire un petit film intérieur (il me semble que c'est dans un épisode où la centrale de M. Burns est reprise par une entreprise allemande?).
lumeeka
lumeeka
Expert spécialisé

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par lumeeka Mar 29 Avr 2014 - 21:48
Et moi, je veux épouser Maladroit!

_________________
Animals are my friends... and I don't eat my friends. George Bernard Shaw
https://www.facebook.com/sansvoixpaca/
http://www.nonhumanrightsproject.org/about-us-2/
Panta Rhei
Panta Rhei
Expert

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Panta Rhei Mar 29 Avr 2014 - 21:49
@ Mr B

And yet ... Agrégé si jeune et professeur en CPGE !  :lol: 

Just teasing!

Tu as des ressources +++ en civi et litté US que moi.

(mais quand même, j'ai mis plus de 15 minutes au moins pour rédiger le post de réponse @ Ezilda... J'ai essayé de pas jargonner... mais c'est difficile! -TROUVER une périphrase ou exemple pour "relation prédicative"!)


_________________
Signature:
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par MrBrightside Mar 29 Avr 2014 - 21:50
Lumeeka :lol:

Maladroit: c'est sur que j'ai pas eu l'agreg avec la linguistique. Ceci dit, ce fut moins pire qu'en civi...
Panta Rhei
Panta Rhei
Expert

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Panta Rhei Mar 29 Avr 2014 - 22:03
and @ Lumeeka, cheers... Pour l'union, je devrais savoir si tu es H ou une F

(petite réponse, je sais ==> ne pas faire dévier ce fil!!)

_________________
Signature:
Nom d'utilisateur
Nom d'utilisateur
Niveau 10

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Nom d'utilisateur Mer 30 Avr 2014 - 8:28
Maladroit a écrit:
1er jet: "I'm telling you this so (that) you could / may/ might / will AT LEAST act accordingly"
(...)
et l'on est coincé avec COULD

D'où l'on croit pouvoir tirer que :

"I'm telling you this so that you may AT LEAST act accordingly" - se dit ;
"I'm telling you this so that you might AT LEAST act accordingly" - se dit ;

"I'm telling you this so that you *can AT LEAST act accordingly" - ne se dit pas ;
"I'm telling you this so that you could AT LEAST act accordingly" - se dit.

Pourtant :
“We have to pass the bill so that you can find out what is in it, away from the fog of the controversy.” (Nancy Pelosi)

J'ai loupé une marche ?
Panta Rhei
Panta Rhei
Expert

Comment traduire "au moins" en anglais ? Empty Re: Comment traduire "au moins" en anglais ?

par Panta Rhei Mer 30 Avr 2014 - 9:08
Bonjour,

Bien sûr que non!

Surtout que can/may sont 2 formes qui sont morphologiquement au présent. Donc si may est attesté, can doit l'être également.

D'ailleurs,

"so that you can"  donne 1 610 000 000 occurrences sur google.
"so that you could" en a     553 000 000
"so that you may"             809 000 000
"so that you might"           750 000 000
"so that you will"            1 560 000 000 (avec beaucoup de citations de la Bible!)

Tu peux donc ôter le * à "so that you can" ;o) Cette tournure est bel et bien attestée! C'est le moins que l'on puisse dire.

Merci d'avoir rectifié le tir, Nom d'Utilisateur! J'aurais dû "googler" avant de poster hier.

On lira donc "so that est la référence pour l'écrit; et nécessairement suivi d'un prétérit"

Bonne journée!

PS: Ezilda si tu repasses par ici, je n'ai pas eu ton MP hier. J'ai seulement reçu la notification de réception mais rien dans ma boîte sur néo...
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum