Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
User17706
Bon génie

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par User17706 Ven 25 Oct 2013 - 17:18
Merci à tous deux. Spinoza c'est plus simple Smile
avatar
User5899
Demi-dieu

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par User5899 Ven 25 Oct 2013 - 17:31
Non, Oudémia. Pas celle "d'Afrique appelée africaine", mais "appelée africaine dès l'époque de Caton". On trouve des figues en Italie.
marjo
marjo
Grand sage

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par marjo Ven 25 Oct 2013 - 17:34
Oudemia a écrit:
Cripure a écrit:
marjolie.june a écrit:- Postea tot subiere nomina atque genera, ut vel hoc solum aestimantibus appareat mutatam esse vitam.
--> Je ne parviens pas du tout à identifier "subiere".

- Sed a Catone appellata jam tum Africana admonet Africae ad ingens docimentum usi eo pomo.
--> Je ne comprends plus à partir de "ad..." parce que je ne parviens pas à traduire "ad" correctement et que je n'identifie pas bien "usi".
Pour subiere, c'est subierunt, de subii/subiui <subeo

Sed mais
admonet me vient à l'esprit
Africae (crochet oblique ouvrant)celle d'(crochet oblique fermant)Afrique
appellata Africana appelée africaine

a Catone iam tum dès l'époque de Caton
ad selon
ingens docimentum la grande leçon
usi qu'il avait donnée en utilisant (:lol:)
eo pomo ce fruit

Non ?

C'est vrai que c'est concis, le latin mdr

Rogntudju  Le forum n'accepte pas les crochets obliques furieux
Africae appellata Africana = celle d'Afrique appelée africaine
Ce n'est pas concis c'est redondant ! 
Razz 
Pour moi :
appellata Africana admonet Africae = celle appelée africaine (me) rappelle l'Afrique
J'ai adopté cette construction moi aussi.
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par Oudemia Ven 25 Oct 2013 - 17:37
Cripure a écrit:Non, Oudémia. Pas celle "d'Afrique appelée africaine", mais "appelée africaine dès l'époque de Caton". On trouve des figues en Italie.
Mais c'est vous qui le disiez ça, cf supra !

"dès l'époque de Caton" je ne l'avais pas ajouté par flemme et faute de temps Embarassed
avatar
User5899
Demi-dieu

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par User5899 Ven 25 Oct 2013 - 17:47
Oudemia a écrit:
Cripure a écrit:Non, Oudémia. Pas celle "d'Afrique appelée africaine", mais "appelée africaine dès l'époque de Caton". On trouve des figues en Italie.
Mais c'est vous qui le disiez ça, cf supra !

"dès l'époque de Caton" je ne l'avais pas ajouté par flemme et faute de temps Embarassed
M'enfin, y'avait la ligne suivante !! Je ne comprends pas !
avatar
User17706
Bon génie

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par User17706 Ven 25 Oct 2013 - 17:50
admonet Africae : me rappelle l'Afrique
avatar
User5899
Demi-dieu

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par User5899 Ven 25 Oct 2013 - 18:05
J'avais pensé avec eo pomo qu'on parlait d'un fruit qui a été mentionné dans la phrase d'avant, d'où le génitif Africae. C'est ennuyeux, je trouve, de travailler sur des bouts de phrases.
marjo
marjo
Grand sage

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par marjo Ven 25 Oct 2013 - 18:21
"Africae" est au génitif parce que c'est une construction possible avec le verbe "admoneo".
NLM76
NLM76
Grand Maître

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par NLM76 Ven 25 Oct 2013 - 18:45
"Mais parce qu'elle était, à l'époque, déjà qualifiée d'africaine par Caton, elle me rappelle un exemple grandiose donné par cestuy lorqu'il s'était servi de ce fruit d'Afrique."
Je vois Africae comme CdN pomo

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par Oudemia Ven 25 Oct 2013 - 19:04
nlm76 a écrit:"Mais parce qu'elle était, à l'époque, déjà qualifiée d'africaine par Caton, elle me rappelle un exemple grandiose donné par cestuy lorqu'il s'était servi de ce fruit d'Afrique."
Je vois Africae comme CdN pomo
Pas moi !
et lui non plus :
L'Afrique me revient en mémoire à propos de la figue africaine, ainsi nommée dès le temps de Caton, qui s'en servit pour frapper les esprits
Texte français   Paris : Dubochet, 1848-1850.édition d'Émile Littré
marjo
marjo
Grand sage

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par marjo Ven 25 Oct 2013 - 19:06
Je pense qu'on peut admettre plusieurs constructions. Je vous remercie déjà pour votre aide, car j'ai désormais plusieurs hypothèses de construction alors que je nageais complètement hier !
NLM76
NLM76
Grand Maître

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par NLM76 Ven 25 Oct 2013 - 19:12
Oudemia a écrit:
nlm76 a écrit:"Mais parce qu'elle était, à l'époque, déjà qualifiée d'africaine par Caton, elle me rappelle un exemple grandiose donné par cestuy lorqu'il s'était servi de ce fruit d'Afrique."
Je vois Africae comme CdN pomo
Pas moi !
et lui non plus :
L'Afrique me revient en mémoire à propos de la figue africaine, ainsi nommée dès le temps de Caton, qui s'en servit pour frapper les esprits
Texte français    Paris : Dubochet, 1848-1850.édition d'Émile Littré
Dans ce cas, je ne vois pas comment construire "usi" !

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par Oudemia Ven 25 Oct 2013 - 19:35
utor + ablatif, qu'est-ce qui vous gêne ?
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par Iphigénie Ven 25 Oct 2013 - 20:30
au plus près,
"Celle appelée Africaine depuis Caton me remet en mémoire l'Afrique en raison de la grande leçon de (celui) ayant utilisé ce fruit."
NLM76
NLM76
Grand Maître

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par NLM76 Ven 25 Oct 2013 - 22:36
Documentum + génitif signifiant "leçon de" : pourquoi pas. Mais j'ai du mal.
ad signifiant "en raison de", c'est possible ???
En plus, ce dont il se souvient, ce n'est pas l'Afrique, c'est l'anecdote où Caton parle de la figue en tant que fruit d'Afrique (en l'occurrence, de Carthage).

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
NLM76
NLM76
Grand Maître

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par NLM76 Ven 25 Oct 2013 - 22:38
Oudemia a écrit:utor + ablatif, qu'est-ce qui vous gêne ?
que usi soit au génitif.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
avatar
User5899
Demi-dieu

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par User5899 Sam 26 Oct 2013 - 0:03
marjolie.june a écrit:"Africae" est au génitif parce que c'est une construction possible avec le verbe "admoneo".
C'est une solution.
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par Iphigénie Sam 26 Oct 2013 - 8:52
nlm76 a écrit:Documentum + génitif signifiant "leçon de" : pourquoi pas. Mais j'ai du mal.
ad signifiant "en raison de", c'est possible ???
En plus, ce dont il se souvient, ce n'est pas l'Afrique, c'est l'anecdote où Caton parle de la figue en tant que fruit d'Afrique (en l'occurrence, de Carthage).
oui ad indique" un rapport à",un peu notre "quant à"...
Mais je corrige au plus simple: ce n'est pas "me rappelle" (je me suis laissée influencer Sleep par les autres traductions) mais exactement ce que dit le texte:
Sed a Catone appellata jam tum Africana admonet Africae ad ingens docimentum usi eo pomo.

celle appelée Africaine  depuis Caton rappelle l'Afrique en raison de la  grande leçon de celui qui utilisé ce fruit.

Et là la phrase devient tout à fait logique
En fait souvent le latin est trop limpide pour qu'on le comprenne  :lol: 
(mon principe de traduction est de torturer le moins possible l'ordre des mots, nettement moins souple, en fait, qu'on ne le croit Sleep  généralement: les Latins sont logiques et non tortueux, le plus souvent  :lol:  et  souvent le sens s'éclaire à force de relire la phrase latine, tout simplement. Enfin c'est mon avis et je le partage- avec vous Wink   )


Dernière édition par iphigénie le Sam 26 Oct 2013 - 10:11, édité 1 fois (Raison : orthographe "improbable" en phase de réveil !!!!)
marjo
marjo
Grand sage

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par marjo Sam 26 Oct 2013 - 11:02
iphigénie a écrit:
Mais je corrige au plus simple: ce n'est pas "me rappelle" (je me suis laissée influencer :sleep:par les autres traductions) mais exactement ce que dit le texte:
Sed a Catone appellata jam tum Africana admonet Africae ad ingens docimentum usi eo pomo.

celle appelée Africaine  depuis Caton rappelle l'Afrique en raison de la  grande leçon de celui qui utilisé ce fruit.

Et là la phrase devient tout à fait logique
En fait souvent le latin est trop limpide pour qu'on le comprenne  :lol: 
(mon principe de traduction est de torturer le moins possible l'ordre des mots, nettement moins souple, en fait, qu'on ne le croit Sleep  généralement: les Latins sont logiques et non tortueux, le plus souvent  :lol:  et  souvent le sens s'éclaire à force de relire la phrase latine, tout simplement. Enfin c'est mon avis et je le partage- avec vous Wink   )
Si on admet cette traduction qui me semble très bien, pourquoi est-ce que cela ne pourrait pas être "me rappelle" ?
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par Iphigénie Sam 26 Oct 2013 - 11:20
parce qu'il me semble que ce que Pline veut expliquer, c'est l'appellation de "figue africaine": ce n'est pas qu'à lui qu'elle rappelle l'Afrique, c'est à quiconque. Il explique pourquoi depuis Caton on l'appelle "africaine", à cause de la leçon qu'il a donnée avec ce fruit.
avatar
User17706
Bon génie

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par User17706 Sam 26 Oct 2013 - 13:11
Pour ce que ça vaut, la traduction d'Iphigénie provoque en moi un total apaisement Very Happy
Paratge
Paratge
Neoprof expérimenté

Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV). - Page 2 Empty Re: Latin - Histoire naturelle de Pline l'Ancien : problème de traduction (livre XV).

par Paratge Sam 26 Oct 2013 - 13:28
Mais la figue africaine, ainsi nommée par Caton, nous rappelle l'Afrique et le puissant argument que ce fruit lui fournit.

Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum