Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Ezilda
Ezilda
Niveau 9

Traduction ou équivalences (anglais américain) Empty Traduction ou équivalences (anglais américain)

par Ezilda Ven 21 Mar 2014 - 16:59
Bonjour,

Comment traduiriez-vous "série littéraire", "série économique et sociale" et "série scientifique" en anglais américain ? Y a-t-il des équivalences dans le système éducatif américain ? D'avance merci. Very Happy

_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
yogi
yogi
Sage

Traduction ou équivalences (anglais américain) Empty Re: Traduction ou équivalences (anglais américain)

par yogi Ven 21 Mar 2014 - 17:20
Ces séries n'existent pas vraiment dans le système américain! Il n'y a pas de spécialisation avant la fac donc tu peux choisir de suivre seulement des cours de Bio, Espagnol et Histoire,par exemple. Tu as un document à traduire? On pourrait parler de "major" à la rigueur.

_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
Ezilda
Ezilda
Niveau 9

Traduction ou équivalences (anglais américain) Empty Re: Traduction ou équivalences (anglais américain)

par Ezilda Ven 21 Mar 2014 - 17:42
Non, je n'ai pas de document à traduire, mais je parle avec une américaine. J'ai besoin de lui expliquer comment fonctionne le système éducatif français. Je trouve d'ailleurs que c'est difficile à faire comprendre. Merci pour ton explication yogi.

_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
avatar
Boubous
Niveau 6

Traduction ou équivalences (anglais américain) Empty Re: Traduction ou équivalences (anglais américain)

par Boubous Ven 21 Mar 2014 - 18:54
La brochure de Janson en anglais pourrait peut-être vous aider un peu !
http://www.janson-de-sailly.fr/pdf/Brochure%20Anglais.pdf
avatar
Chtitbato
Niveau 5

Traduction ou équivalences (anglais américain) Empty Re: Traduction ou équivalences (anglais américain)

par Chtitbato Ven 21 Mar 2014 - 21:23
Kids are majoring in languages and literature, economics or sciences.
Dans les faits, c'est le cas et c'est le terme approprié niveau licence aux USA.
avatar
yphrog
Esprit éclairé

Traduction ou équivalences (anglais américain) Empty Re: Traduction ou équivalences (anglais américain)

par yphrog Ven 21 Mar 2014 - 22:12
Ezilda a écrit:Non, je n'ai pas de document à traduire, mais je parle avec une américaine. J'ai besoin de lui expliquer comment fonctionne le système éducatif français. Je trouve d'ailleurs que c'est difficile à faire comprendre. Merci pour ton explication yogi.

En effet, la distinction aux EU c'est plutôt college track, generalist, vocational.  (tout dans le même établissement, la notion des lycées pros (vocational schools) n'existait pas trop avant 2008 pour le sécondaire que je sache)  Je ne sais pas si c'est bien ou pas, mais l'idée est plutôt que tout le monde a droit à une éducation aux "liberal arts".  En pratique, souvent, cette éducation est bien moins pointilleuse qu'en France, ce qui fait qu'il y a un plus grand saut pour passer à l'université (à moins qu'on suive un cursus "college track").

http://en.wikipedia.org/wiki/Vocational_education_in_the_United_States#New_York_City.27s_CTE_High_Schools
(pour les quelques rares lycées pros qui proposent les "associate degrees")

un exemple du langage utilisé pour en parler (je cherchais "electives") ici.  

http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Placement  (voir le tableau à droit)
PhilB
PhilB
Niveau 4

Traduction ou équivalences (anglais américain) Empty Re: Traduction ou équivalences (anglais américain)

par PhilB Sam 22 Mar 2014 - 8:34
Le plus approchant, c'est "AP" ou "advanced placement classes": http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Placement_Program

Il est vrai qu'il y a beaucoup moins de spécialisation au niveau du High School.

Pour expliquer à un Américain, il suffit de dire qu'au niveau lycée en France il y a des "specialisation tracks in literature, science, economy, business and other areas, depending on the individual school, beginning in the second year of lycee".

Quant aux équivalences pour un élève passant du système américain au système français, la fin du "high school" (12th grade) est souvent assimilé à la fin de l'année de 1e en France, et 4 années d'université aux EU (the near-universal BA degree) équivaut à 3 années en France (licence).

:aad:
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum