Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
doctor who
doctor who
Doyen

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par doctor who Mar 13 Oct 2009 - 11:23
J'ai vu qu'était parue une traduction par une femme (je n'ai pas plus de précisions), il y a 5-6 ans, qui avait vraiment chamboulé la manière traditionnelle de le traduire (elle coupait les phrases très longues).
Jean-René Fanlo vient d'en sortir une. C'est un bon prof, mais est-ce un bon traducteur?
Merci, parcequ'il va falloir un jour que je me lance, après ma tentative ratée en Terminale.
avatar
InvitéeHr
Érudit

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par InvitéeHr Mar 13 Oct 2009 - 12:27
Il y a un lien ici pour la nouvelle traduction. Celle qui faisait référence jusqu'à présent était celle d'Aline Schulman.

http://www.fabula.org/actualites/article26766.php#
Thalie
Thalie
Grand sage

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par Thalie Sam 24 Oct 2009 - 22:34
J. R. Fanlo est un prof d'origine hispanique, il me semble. Mais, je ne peux en dire plus si ce n'est que sa femme était une copine de fac ! Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? 684283
John
John
Médiateur

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par John Sam 24 Oct 2009 - 22:44
JR Fanlo, c'est celui qui, paraît-il, avait demandé à ce qu'on attende, pour que d'Aubigné soit au programme de l'agreg LM, que sa propre édition des Tragiques paraisse. Cette édition a eu lieu en 2003, et les Tragiques sont arrivées au programme en... 2003-2004.

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
Dwarf
Dwarf
Vénérable

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par Dwarf Sam 24 Oct 2009 - 23:59
Autre article:

http://www.geocities.com/aaeesit/art17.html
Hervé Hervé
Hervé Hervé
Fidèle du forum

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par Hervé Hervé Dim 25 Oct 2009 - 9:18
Celle d'Aline Schulman est vraiment très plaisante à lire.


Mais je n'ai lu que celle-là! Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Icon_biggrin
doctor who
doctor who
Doyen

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par doctor who Dim 25 Oct 2009 - 11:40
Dans la série des traductions qui redonnent leur dimension orale aux textes originaux (cf. le lien de Dwarf), il faut lire Tom Sawyer et Hucklleberry Finn chez Tristram par Bernard Hoepffner. Ca rapproche ces textes de Céline, ou en tout cas, d'une préoccupation très moderne dans le roman (voir Roman, modes d'emploi de Henri Godard, et visiblement le bouquin dont tout le monde parle, La Langue littéraire, Une histoire de la prose française de Gustave Flaubert de Gilles Philippe et Julien Piat).
avatar
InvitéeHr
Érudit

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par InvitéeHr Dim 25 Oct 2009 - 12:54
doctor who a écrit:Dans la série des traductions qui redonnent leur dimension orale aux textes originaux (cf. le lien de Dwarf), il faut lire Tom Sawyer et Hucklleberry Finn chez Tristram par Bernard Hoepffner.

Il y a aussi la traduction de Guerne pour Moby Dick (chez Phébus) qui prétend restituer toute la saveur du parler "salé" de l'équipage. C'est vraiment un roman majeur, mais j'ai mis un temps fou à le finir.
doctor who
doctor who
Doyen

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par doctor who Dim 25 Oct 2009 - 12:57
Oui, je n'ai pas le courage non plus. Trop "métaphysique" pour moi. J'ai le même rapport avec Au coeur des ténèbres.
Dwarf
Dwarf
Vénérable

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par Dwarf Dim 25 Oct 2009 - 13:41
doctor who a écrit:Oui, je n'ai pas le courage non plus. Trop "métaphysique" pour moi. J'ai le même rapport avec Au coeur des ténèbres.

Aaaah !!! Dieu sait pourtant que c'est grandiose! Effectivement, il faut être "disponible" pour en revanche. Je l'avais lu en pleine "crise mystique" justement et en avais retiré tous les bénéfices.
Taillevent
Taillevent
Habitué du forum

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par Taillevent Mer 1 Sep 2021 - 20:52
Je me permets d'exhumer ce sujet pour relancer la question maintenant que les trois "nouvelles" traductions sont observées avec un peu plus de recul. Est-ce que quelqu'un aurait un avis sur la question afin de départager entre :
- Schulman chez Points ;
- Canavaggio chez Gallimard ;
- Fanlo au Livre de poche ?
mafalda16
mafalda16
Modérateur

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par mafalda16 Mer 1 Sep 2021 - 21:09
Lu en VO, je n'aide pas beaucoup Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? 2834897253 Mais j'ai lu quelques passages de Canavaggio à qui je fais confiance par principe. Prof de littérature à Nanterre, il a aussi publié des études critiques sur le Quichotte.
https://www.fayard.fr/auteurs/jean-canavaggio

_________________
"Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo"
Taillevent
Taillevent
Habitué du forum

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par Taillevent Jeu 2 Sep 2021 - 22:55
Effectivement, il semble avoir un très bon pedigree.
En relisant quelques textes sur internet et dans la presse, j'ai l'impression qu'on est dans un cas peu commun : trois traductions concurrentes, qui ont chacune leurs partisans mais personne ne critique les autres. Visiblement, les partis-pris sont différents mais sans que ça ne devienne des défauts aux yeux de certains. Ce n'est pas que je cherche absolument le conflit mais ce genre de bonne fois est rare ; les débats de traduction virent même vite à l'invective...

Au passage, pour les personnes intéressées, j'ai trouvé un article qui propose en annexe des comparaisons de plusieurs traductions, dont les trois plus courantes actuellement : https://journals.openedition.org/bulletinhispanique/1133#annexe
NLM76
NLM76
Grand Maître

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par NLM76 Ven 3 Sep 2021 - 9:01
J'ai regardé. Il n'y a pas photo ! Celle de Schulman est bien meilleure : elle sait écrire en français. Les autres sont des traductions universitaires améliorées, qui sentent leur français de version.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Taillevent
Taillevent
Habitué du forum

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par Taillevent Sam 4 Sep 2021 - 13:14
Meilleure, je dirais que ça dépend de ce qu'on attend d'une traduction, mais c'est clair qu'elle actualise beaucoup plus le texte.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par NLM76 Sam 4 Sep 2021 - 13:41
Ce n'est pas une question d'actualité du style. Les autres ne savent pas écrire en français, c'est tout!
Smile

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Caspar
Caspar
Prophète

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par Caspar Sam 4 Sep 2021 - 13:46
À la sortie, sa traduction a été "vendue" comme étant plus accessible et agréable à lire pour des lecteurs contemporains. J'ai une vieille édition de la Pléiade récuperée chez mes grands-parents et que j'utiliserai probablement si je lis un jour Don Quichotte.
mafalda16
mafalda16
Modérateur

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par mafalda16 Sam 4 Sep 2021 - 13:52
NLM76 a écrit:Ce n'est pas une question d'actualité du style. Les autres ne savent pas écrire en français, c'est tout!
Smile

Peut-être connaissent-ils au moins les règles de typographie Rolling Eyes
Franchement c'est bas comme attaque, mais votre ton dogmatique et suffisant est plus que désagréable.

_________________
"Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo"
NLM76
NLM76
Grand Maître

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par NLM76 Sam 4 Sep 2021 - 14:14
Chère Mafalda, moi aussi je vous aime !

Désolé pour la suffisance et le dogmatisme... Je n'ai pas su indiquer suffisamment clairement que si mon propos était tranchant, péremptoire et excessif, il était évidemment hautement discutable.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Taillevent
Taillevent
Habitué du forum

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par Taillevent Sam 4 Sep 2021 - 14:15
NLM76 a écrit:Ce n'est pas une question d'actualité du style. Les autres ne savent pas écrire en français, c'est tout!
Smile
Pourriez-vous expliciter ce qui suscite cette remarque ?
NLM76
NLM76
Grand Maître

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par NLM76 Dim 5 Sep 2021 - 8:30
Encore une fois, c'est un jugement beaucoup trop rapide et péremptoire, après avoir lu cinq ou six lignes de chaque — j'avais essayé, jadis, sur quelques pages impossibles pour moi, la traduction du XVIIe remaniée au XXe chez GF, et ai beaucoup apprécié, à sa sortie, la traduction d'Aline Schulman, qui m'a permis de lire avec beaucoup de plaisir le Quichotte. J'ai regardé les extraits que vous proposiez ci-dessus, en espérant trouver mieux que Schulman dans les autres traductions. En effet, je gardais une réserve dogmatique quant à la traduction de Schulman : il me semblait que le choix des phrases courtes, du subjonctif présent pour le subjonctif imparfait... — en somme d'une espèce de simplification — aurait pu être contourné. En tout cas, j'espérais qu'une tentative "plus raffinée" pourrait donner quelque chose. Eh bien, j'espère toujours, mais je n'ai pas le sentiment que les valeureux traducteurs qui ont essayé après Schulman y soient parvenus.

Prenons par exemple la traduction de "Desocupado lector", en apostrophe en ouverture du prologue de la première partie. Quatre traductions différentes sont proposées par les neuf traducteurs. La plus courante, "Lecteur oisif", n'est pour moi vraiment pas possible. A la première lecture, à l'oreille, je ne sais pas pourquoi, ça ne marche pas, je ne sens pas une adresse, je ne sens pas le sourire que je sens dans d'autres traductions. Est-ce à cause du caractère relativement soutenu de l'adjectif "oisif" en français ? J'en doute. Est-ce à cause de la postposition de l'adjectif ? Je ne sais pas du tout ce que peut vouloir dire l'antéposition de l'adjectif en espagnol, mais en français ici, j'ai l'impression que la postposition tombe à plat, au contraire, de par exemple, l'«hypocrite lecteur» de Baudelaire, dans le "Au lecteur" des Fleurs du mal. Mais peut-être aussi est-ce une question de rythme ? Les quatre syllabes de "oisif" sont-elles en nombre insuffisant pour obtenir la grandiloquence auto-dérisoire... et lectoro-dérisoire de Cervantès ? Peut-être sont-elles en nombre insuffisant pour avoir vraiment les deux accents qui modulent la douce raillerie: un "lecTEUR oiSIF" manquerait vraiment de souffle, par un rapprochement excessif des deux accents. En somme, "lecteur oisif" tombe à plat.
On a ensuite un "Lecteur inoccupé", et deux "Lecteur désœuvré", sans doute un peu meilleurs, tant au plan du sens qu'au plan du rythme. Mais là encore, j'ai l'impression que l'apostrophe tombe, sans doute à cause de la postposition de l'adjectif. On entend avec force le début de l'apostrophe, sur ses deux syllabes: la première est renforcée par sa position initiale, et la rencontre des deux occlusives [kt], et la seconde par l'accent tonique. Ensuite, on n'a plus tellement la force de faire sentir la douce ironie. Il faudrait peut-être, pour garder "lecteur" en tête, quelque chose comme "Lecteur, toi l'inoccupé", "Lecteur, oui, toi, le désœuvré", ou "Lecteur, désœuvré...", en plaçant l'adjectif en apposition avec quelque chose qui suit. En somme, si l'on veut garder la structure [nom+adjectif] en apostrophe, il fauta priori en français, me semble-t-il, l'antéposition de l'adjectif, qui implique davantage le jugement subjectif du locuteur. Mais "Oisif lecteur", "inoccupé lecteur", "désœuvré lecteur", je crois que ça ne marche pas. On serait obligé d'écrire quelque chose comme "Ô toi mon oisif lecteur", ou "Ô mon cher lecteur inoccupé".
Schulman propose quelque chose d'encore plus éloigné d'une traduction littérale : "Toi qui prendras le temps de me lire". Mais sa formule est extrêmement "juste" : elle me touche exactement, elle m'attrape exactement. Reste bien sûr à savoir dans quelle mesure "desocupado devrait être traduit avec une pointe de moquerie; les hispanistes sauront beaucoup mieux le dire que moi. On devrait sans doute pouvoir faire encore mieux que Schulman. Mais il faudrait veiller à vraiment passer "au gueuloir" les traductions : j'ai senti  (peut-être à tort !) à peu près la même chose pour chaque ligne présente dans le lien que tu as proposé. La traduction de Schulman sonne; les autres n'ont pas de souffle.


_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Taillevent
Taillevent
Habitué du forum

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par Taillevent Dim 5 Sep 2021 - 17:19
Merci pour la réponse. Sans partager toutes vos constatations, je trouve ces idées intéressantes.
Je dois avouer que la partie de votre remarque qui m'avait le plus étonné était le ""ne savent pas écrire en français". On rangera ça dans le côté rapide et péremptoire.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par NLM76 Dim 5 Sep 2021 - 19:19
Vous pensez qu'on ne peut pas comprendre "ne pas savoir écrire en français" comme "ne pas savoir bien écrire en français", avec la ferme aisance que tente de définir Quintilien dans son livre X de L'instruction de l'orateur ? Je voulais évoquer d'une certaine façon un style laborieux, qui manque de souffle. J'entendais "savoir écrire" bien au-delà de "savoir écrire sans faute".
Ce qui n'empêche que le jugement est rapide et péremptoire — celui d'un homme qui n'a lu que quelques lignes des traductions en question.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Taillevent
Taillevent
Habitué du forum

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par Taillevent Lun 6 Sep 2021 - 8:16
J'avais effectivement pris cette expression au pied de la lettre. Mais effectivement, le regard porté sur un style moins marqué fait également tout à fait sens.
Je dois dire que le style des extraits des autres traductions ne me choque pas tant que ça, mais c'est sans doute lié à une fréquentation trop poussée des textes du XVIIe siècles. Mes élèves me font souvent la remarque que mes phrases sont étrangement construites. 😉
mafalda16
mafalda16
Modérateur

Dans quelle traduction lire Don Quichotte ? Empty Re: Dans quelle traduction lire Don Quichotte ?

par mafalda16 Lun 6 Sep 2021 - 9:59
NLM76 a écrit:
Encore une fois, c'est un jugement beaucoup trop rapide et péremptoire, après avoir lu cinq ou six lignes de chaque — j'avais essayé, jadis, sur quelques pages impossibles pour moi, la traduction du XVIIe remaniée au XXe chez GF, et ai beaucoup apprécié, à sa sortie, la traduction d'Aline Schulman, qui m'a permis de lire avec beaucoup de plaisir le Quichotte. J'ai regardé les extraits que vous proposiez ci-dessus, en espérant trouver mieux que Schulman dans les autres traductions. En effet, je gardais une réserve dogmatique quant à la traduction de Schulman : il me semblait que le choix des phrases courtes, du subjonctif présent pour le subjonctif imparfait... — en somme d'une espèce de simplification — aurait pu être contourné. En tout cas, j'espérais qu'une tentative "plus raffinée" pourrait donner quelque chose. Eh bien, j'espère toujours, mais je n'ai pas le sentiment que les valeureux traducteurs qui ont essayé après Schulman y soient parvenus.

Prenons par exemple la traduction de "Desocupado lector", en apostrophe en ouverture du prologue de la première partie. Quatre traductions différentes sont proposées par les neuf traducteurs. La plus courante, "Lecteur oisif", n'est pour moi vraiment pas possible. A la première lecture, à l'oreille, je ne sais pas pourquoi, ça ne marche pas, je ne sens pas une adresse, je ne sens pas le sourire que je sens dans d'autres traductions. Est-ce à cause du caractère relativement soutenu de l'adjectif "oisif" en français ? J'en doute. Est-ce à cause de la postposition de l'adjectif ? Je ne sais pas du tout ce que peut vouloir dire l'antéposition de l'adjectif en espagnol, mais en français ici, j'ai l'impression que la postposition tombe à plat, au contraire, de par exemple, l'«hypocrite lecteur» de Baudelaire, dans le "Au lecteur" des Fleurs du mal. Mais peut-être aussi est-ce une question de rythme ? Les quatre syllabes de "oisif" sont-elles en nombre insuffisant pour obtenir la grandiloquence auto-dérisoire... et lectoro-dérisoire de Cervantès ? Peut-être sont-elles en nombre insuffisant pour avoir vraiment les deux accents qui modulent la douce raillerie: un "lecTEUR oiSIF" manquerait vraiment de souffle, par un rapprochement excessif des deux accents. En somme, "lecteur oisif" tombe à plat.
On a ensuite un "Lecteur inoccupé", et deux "Lecteur désœuvré", sans doute un peu meilleurs, tant au plan du sens qu'au plan du rythme. Mais là encore, j'ai l'impression que l'apostrophe tombe, sans doute à cause de la postposition de l'adjectif. On entend avec force le début de l'apostrophe, sur ses deux syllabes: la première est renforcée par sa position initiale, et la rencontre des deux occlusives [kt], et la seconde par l'accent tonique. Ensuite, on n'a plus tellement la force de faire sentir la douce ironie. Il faudrait peut-être, pour garder "lecteur" en tête, quelque chose comme "Lecteur, toi l'inoccupé", "Lecteur, oui, toi, le désœuvré", ou "Lecteur, désœuvré...", en plaçant l'adjectif en apposition avec quelque chose qui suit. En somme, si l'on veut garder la structure [nom+adjectif] en apostrophe, il fauta priori en français, me semble-t-il, l'antéposition de l'adjectif, qui implique davantage le jugement subjectif du locuteur. Mais "Oisif lecteur", "inoccupé lecteur", "désœuvré lecteur", je crois que ça ne marche pas. On serait obligé d'écrire quelque chose comme "Ô toi mon oisif lecteur", ou "Ô mon cher lecteur inoccupé".
Schulman propose quelque chose d'encore plus éloigné d'une traduction littérale : "Toi qui prendras le temps de me lire". Mais sa formule est extrêmement "juste" : elle me touche exactement, elle m'attrape exactement. Reste bien sûr à savoir dans quelle mesure "desocupado devrait être traduit avec une pointe de moquerie; les hispanistes sauront beaucoup mieux le dire que moi. On devrait sans doute pouvoir faire encore mieux que Schulman. Mais il faudrait veiller à vraiment passer "au gueuloir" les traductions : j'ai senti  (peut-être à tort !) à peu près la même chose pour chaque ligne présente dans le lien que tu as proposé. La traduction de Schulman sonne; les autres n'ont pas de souffle.



Le problème est justement celui-ci. Traduire le Quichotte sans rendre les touches d'ironie ce n'est pas traduire le Quichotte, c'est écrire autre chose; Un roman de cavalerie pompeux sans doute. Oui, autre chose qui a priori te plairait davantage, mais c'est autre chose.

A ce sujet, la nouvelle de Borges "Menard autour del Quijote" est assez drôle. Un auteur français, Menard, se lance dans l'entreprise d'une réécriture de deux chapitres du Quichote. Il évoque sa méthodologie, les multiples documentations qu'il consulte... Le narrateur explique que la version de Menard est bien meilleure que celle de Cervantes, une réécriture totalement actualisée. C'est long, très long et arrive le moment de la confrontation des deux versions.

" Es una revelación cotejar el Don Quijote de Menard con el de Cervantes. Éste, por ejemplo, escribió (Don Quijote, primera parte, noveno capítulo):

        ... la verdad, cuya madre es la historia, émula del tiempo, depósito de las acciones, testigo de lo pasado, ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir.

        Redactada en el siglo diecisiete, redactada por el “ingenio lego” Cervantes, esa enumeración es un mero elogio retórico de la historia. Menard, en cambio, escribe:

        ... la verdad, cuya madre es la historia, émula del tiempo, depósito de las acciones, testigo de lo pasado, ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir.
"
...
Les différences ne sont pas flagrantes. Elles se cachent ailleurs, dans la réception, dans la lecture de chaque lecteur et le contexte de cette lecture.

spoiler:

_________________
"Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo"
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum