- TailleventFidèle du forum
Bonjour tout le monde,
Une question me vient en ce jour pluvieux : y a-t-il des mots qui vous manquent dans la langue française ?
Ce pourrait être :
• un mot d'une autre langue qui ne peut se traduire de manière satisfaisante ;
• une idée ou une réalité qui ne peut s'exprimer simplement ;
• un mot qui n'existe que dans un français régional qui n'est pas le vôtre ;
• un mot dont l'usage s'est tant perdu qu'il n'est plus compris ;
• j'oublie sûrement d'autres possibilités.
Je commence.
En écrivant sur un autre forum (ben quoi ? on n'a jamais dit qu'on avait une relation exclusive !), j'ai usé du mot "traitillé", soit (d'après le Wiktionnaire) une "série de traits courts formant une ligne (un segment, une droite, une courbe, un cadre, etc.)" (quelque chose comme ça : - - - - -, comme un pointillé (parce qu'il existe en français de France celui-là) mais avec des traits). Mon correcteur réagissant, je google, pensant ne pas l'avoir écrit de manière idoine, et je réaliste que c'est un helvétisme (certains dictionnaires évoquent aussi un usage en Belgique).
J'avoue m'être trouvé un peu emprunté pour expliquer ce que je voulais dire sans ce mot.
Et vous ? Quels sont les mots qui vous manquent ?
Une question me vient en ce jour pluvieux : y a-t-il des mots qui vous manquent dans la langue française ?
Ce pourrait être :
• un mot d'une autre langue qui ne peut se traduire de manière satisfaisante ;
• une idée ou une réalité qui ne peut s'exprimer simplement ;
• un mot qui n'existe que dans un français régional qui n'est pas le vôtre ;
• un mot dont l'usage s'est tant perdu qu'il n'est plus compris ;
• j'oublie sûrement d'autres possibilités.
Je commence.
En écrivant sur un autre forum (ben quoi ? on n'a jamais dit qu'on avait une relation exclusive !), j'ai usé du mot "traitillé", soit (d'après le Wiktionnaire) une "série de traits courts formant une ligne (un segment, une droite, une courbe, un cadre, etc.)" (quelque chose comme ça : - - - - -, comme un pointillé (parce qu'il existe en français de France celui-là) mais avec des traits). Mon correcteur réagissant, je google, pensant ne pas l'avoir écrit de manière idoine, et je réaliste que c'est un helvétisme (certains dictionnaires évoquent aussi un usage en Belgique).
J'avoue m'être trouvé un peu emprunté pour expliquer ce que je voulais dire sans ce mot.
Et vous ? Quels sont les mots qui vous manquent ?
- JennyMédiateur
Je te conseille ce beau compte Instagram : https://www.instagram.com/lesmotsquinousmanquent/?hl=fr
Ils posent régulièrement des mots qui n'existent pas en français avec leur sens. De très belles découvertes.
Ils posent régulièrement des mots qui n'existent pas en français avec leur sens. De très belles découvertes.
- IllianeExpert
J'aime bien cette idée de fil ! Personnellement, il m'arrive souvent de ne pas trouver de traduction satisfaisante en français (en tout cas pour moi) de certains mots en anglais. Par exemple, "rogue" (j'essayais de traduire le titre d'un des derniers Mission impossible : Rogue Nation), et bien je ne suis pas convaincue (peut-être à tort) par ce que me propose le dictionnaire... Mais j'ai beaucoup ri en imaginant le titre québecois : "nation fripouille" (avec l'accent s'il vous plaît ), par exemple. Bon ben les Québecois ont traduit par "nation rogue", j'en déduis qu'il ne doit pas y avoir d'équivalent évident en français, sinon c'est ce qu'ils auraient écrit ^^ !
- scot69Modérateur
quelques mots anglais n'ont pas de traduction française exacte (du moins pas un seul mot). Je pense à siblings qui signifie "frère et soeur". Certains me disent fratrie mais je n'y vois pas tout à fait le même sens. On ne dira pas "tu as une fratrie?". Sinon il y a tout simplement le mot cheap, "pas cher", on le traduit généralement par bon marché qui me semble assez fidèle, ou alors "économique" comme j'avais lu dans un manuel, mais j'y vois tout de même une nuance. J'essaie aussi de trouver un terme équivalent pour sightseeing, l'idée de faire du tourisme en allant voir les points stratégiques.
- BaldredSage
" Bouger, s'agiter dans raison ou pour s'amuser" : jopiller.
" Je les laisse deux minutes et quand je reviens ils étaient en train de jopiller"
Vient sans doute d'un patois entre Lyon et Dijon.
" Je les laisse deux minutes et quand je reviens ils étaient en train de jopiller"
Vient sans doute d'un patois entre Lyon et Dijon.
- TardisNiveau 9
How well can you swim? How often do you read?
Comment traduire ces questions (ouvertes et non pas oui/non) ??
Comment traduire ces questions (ouvertes et non pas oui/non) ??
- Lord StevenExpert
Je pense que les patois régionaux utilisent ( ou utilisaient) un certain nombre de raccourcis bien pratiques qui n'existent pas en français national. Mais c'est vrai qu'en bon bourguignon, dire: qu'est- ce qu'il patafiole, eh bien c'est plus court que dire: qu'est-ce qu'il parle beaucoup sans forcément dire grand chose tout en brassant beaucoup d'air!!
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- scot69Modérateur
Tardis a écrit: How often do you read?
Pas très correct mais plutôt spontané: tu lis tous les combien?
sinon, j'apprends à mes élèves: à quelle fréquence lis-tu? sachant très bien que peu de gens parlent comme ça
- TailleventFidèle du forum
J'ai bien pensé qu'il pourrait susciter quelques idées...Illiane a écrit:J'aime bien cette idée de fil !
Tu résumes très bien, c'est ce qui me frustres quand je dois parler dans un français "très standard" : l'impression que dire certaines choses prend un temps infini.Lord Steven a écrit:Je pense que les patois régionaux utilisent ( ou utilisaient) un certain nombre de raccourcis bien pratiques qui n'existent pas en français national.
- AnguaGrand sage
J'aime bien cette idée de fil aussi !
Le mot précis ne serait pas "adelphe" ? OK, je ne me vois pas non plus l'utiliser !
scot69 a écrit:quelques mots anglais n'ont pas de traduction française exacte (du moins pas un seul mot). Je pense à siblings qui signifie "frère et soeur". Certains me disent fratrie mais je n'y vois pas tout à fait le même sens. On ne dira pas "tu as une fratrie?". Sinon il y a tout simplement le mot cheap, "pas cher", on le traduit généralement par bon marché qui me semble assez fidèle, ou alors "économique" comme j'avais lu dans un manuel, mais j'y vois tout de même une nuance. J'essaie aussi de trouver un terme équivalent pour sightseeing, l'idée de faire du tourisme en allant voir les points stratégiques.
Le mot précis ne serait pas "adelphe" ? OK, je ne me vois pas non plus l'utiliser !
- dandelionVénérable
En tant qu’ex-Frouze, le rappel de l’existence des traitillés me fait sourire.
On est souvent ‘lost in translation’ quand on est professeur de langues. Je trouve souvent que les traductions proposées ne sont pas exactes, ou laissent beaucoup à désirer. Certains mots très courants comme ‘posh’ ne trouvent pas à mon sens de traduction satisfaisante en français. Ma grand-mère utilisait toujours le mot prépotent comme une traduction directe de l’italien ‘prepotente’, mot qui ne trouve pas de traduction satisfaisante à mon sens en français.
On est souvent ‘lost in translation’ quand on est professeur de langues. Je trouve souvent que les traductions proposées ne sont pas exactes, ou laissent beaucoup à désirer. Certains mots très courants comme ‘posh’ ne trouvent pas à mon sens de traduction satisfaisante en français. Ma grand-mère utilisait toujours le mot prépotent comme une traduction directe de l’italien ‘prepotente’, mot qui ne trouve pas de traduction satisfaisante à mon sens en français.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Dans les plus anciens, je trouve que “ramentever” manque et n'a pas été remplacé.
Sinon, évidemment, le dialecte rouchi de mon enfance comporte de nombreuses expressions qui n'ont pas de traduction (in dehors èd' de, par ex., de même : un chucheux d'pintes; chucher eun' têt'; ch' cat, y'a mié l'beurre, in s'dit quoi, pour mi t'es d'Dourches, etc.).
Sinon, évidemment, le dialecte rouchi de mon enfance comporte de nombreuses expressions qui n'ont pas de traduction (in dehors èd' de, par ex., de même : un chucheux d'pintes; chucher eun' têt'; ch' cat, y'a mié l'beurre, in s'dit quoi, pour mi t'es d'Dourches, etc.).
_________________
Si tu vales valeo.
- bénouNiveau 10
Un de mes fils est un habitué des barbarismes dans ses copies de français/philo. Il a utilisé plusieurs fois des mots qu'il pensait véritables : sombreur/sombreté (pour le côté sombre d'un individu), malsanité, décisionner (dans le sens de prendre beaucoup de décisions ...)
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Mais “malsanité” existe bien, de même que “sombreur”…
_________________
Si tu vales valeo.
- DalvarNiveau 6
Des fois je suis embêté par des mots qui ont deux sens, et je trouve que ce serait plus simple d'avoir deux mots, là ce qui me vient à l'esprit c'est "beau-père" par exemple.
Et oui souvent des mots anglais sont bien pratique car ils n'ont pas d'équivalent français.
Et oui souvent des mots anglais sont bien pratique car ils n'ont pas d'équivalent français.
- scot69Modérateur
Oui c'est exact, idem pour louer.
- PrCosinusNiveau 7
"clancher" : mot patois pour dire "fermer à clé" , on en abusait dans notre enfance, pour à chaque fois être repris par notre maman ... prof de français
_________________
"Quand les gens sont d'accord avec moi, j'ai toujours le sentiment que je dois me tromper." O.Wilde
- gnafron2004Grand sage
Dans les mots de patois dont je n'arrive pas à me passer alors que je ne suis même plus dans la région, il y a "gauger" (avoir de l'eau boueuse qui rentre dans les chaussures quand il pleut beaucoup et qu'on ne peut plus échapper aux flaques!) et "couflant" (bourratif). Le premier en particulier exprime quelque chose de très quotidien je trouve cela surprenant qu'il n'existe pas en français.
edit: je précise que je suis originaire du sud de la Bourgogne.
edit: je précise que je suis originaire du sud de la Bourgogne.
- bénouNiveau 10
epekeina.tes.ousias a écrit:Mais “malsanité” existe bien, de même que “sombreur”…
En effet ! Ces mots ne sont pas dans tous les dicos cependant, et d'usage très rare. Son prof les avait considérés comme barbarismes, dès lors je lui avais déconseillé de les utiliser !
- TailleventFidèle du forum
J'ai un souci avec l'adjectif italien "tremendo" ("terrible", "affreux" ou au contraire "formidable"). Il est rare qu'il soit difficile à traduire en contexte mais pourtant il me manque.
Chez moi on dit "coter".PrCosinus a écrit:"clancher" : mot patois pour dire "fermer à clé" , on en abusait dans notre enfance, pour à chaque fois être repris par notre maman ... prof de français
"Goger" je l'ai aussi, dans le sens plus large de tout ce qui trempe.gnafron2004 a écrit:Dans les mots de patois dont je n'arrive pas à me passer alors que je ne suis même plus dans la région, il y a "gauger" (avoir de l'eau boueuse qui rentre dans les chaussures quand il pleut beaucoup et qu'on ne peut plus échapper aux flaques!) et "couflant" (bourratif). Le premier en particulier exprime quelque chose de très quotidien je trouve cela surprenant qu'il n'existe pas en français.
- sookieGrand sage
Un mot qui manque aux autres mais pas à moi. Comment dites-vous de quelqu’un qui serait dégoûté par de la nourriture qui n’est pas dans de bonnes d’hygiène et notamment quelqu’un qui ne peut manger dans la même assiette que quelqu’un d’autre ?
Parce que chez nous, on dit « nareux ». J’ai appris, il n’y a pas si longtemps, que c’était vraiment local.
Parce que chez nous, on dit « nareux ». J’ai appris, il n’y a pas si longtemps, que c’était vraiment local.
_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
- AsarteLilithBon génie
J'utilise avec mon frère, en private joke ( existe en français ?) le mot adelphe.
L'occitan à le mot tchaoupiner pour une sorte de " jouer sur bout de la fourchette avec sa nourriture".
L'occitan à le mot tchaoupiner pour une sorte de " jouer sur bout de la fourchette avec sa nourriture".
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- epekeina.tes.ousiasModérateur
gnafron2004 a écrit:Dans les mots de patois dont je n'arrive pas à me passer alors que je ne suis même plus dans la région, il y a "gauger" (avoir de l'eau boueuse qui rentre dans les chaussures quand il pleut beaucoup et qu'on ne peut plus échapper aux flaques!) et "couflant" (bourratif). Le premier en particulier exprime quelque chose de très quotidien je trouve cela surprenant qu'il n'existe pas en français.
Par curiosité, tu sais d'où ça vient ? Se gauger, je l'ai entendu en Franche Comté — alors que coufler, je l'ai entendu en Occitanie (se coufler : se bourrer de nourriture).
sookie a écrit:Un mot qui manque aux autres mais pas à moi. Comment dites-vous de quelqu’un qui serait dégoûté par de la nourriture qui n’est pas dans de bonnes d’hygiène et notamment quelqu’un qui ne peut manger dans la même assiette que quelqu’un d’autre ?
Parce que chez nous, on dit « nareux ». J’ai appris, il n’y a pas si longtemps, que c’était vraiment local.
Dans le nord, il y a être “naxieux”.
_________________
Si tu vales valeo.
- cléliaFidèle du forum
"Arié", une interjection et un adverbe en patois bourguignon (qui exprime l'opposition, la conclusion mais aussi l'inquiétude). Mes grands-parents l'utilisaient tout le temps, mon père aussi. Quand j'étais adolescente, je me souviens avoir eu une grande discussion linguistique avec ma mère (qui elle ne parlait pas ce patois) et qui cherchait, en vain, un équivalent en français courant à ce mot.
Gauger (pour avoir les pieds trempés, patauger dans l'eau) est utilisé en Bourgogne, en tout cas dans le Morvan.
Gauger (pour avoir les pieds trempés, patauger dans l'eau) est utilisé en Bourgogne, en tout cas dans le Morvan.
_________________
Il voyagea.
Il connut la mélancolie des paquebots, les froids réveils sous la tente, l’étourdissement des paysages et des ruines, l’amertume des sympathies interrompues.
Il revint.
Il fréquenta le monde, et il eut d’autres amours, encore.
- HocamSage
Débaucher, un mot que j'ai toujours utilisé en Touraine dans le sens de «finir le travail» sans savoir que c'était un régionalisme (pas propre à la Touraine cela dit) : Tu débauches à quelle heure le vendredi ? Bon, cela dit, on peut facilement le remplacer par finir.
En revanche, je me surprends parfois à chercher un équivalent aussi bref du if anything anglais ; j'ai horreur des anglicismes, mais alors cette petite expression est bien pratique et elle me manque vraiment.
En revanche, je me surprends parfois à chercher un équivalent aussi bref du if anything anglais ; j'ai horreur des anglicismes, mais alors cette petite expression est bien pratique et elle me manque vraiment.
En lycée, et dans certains cas en collège, on peut faire comprendre que la « traduction » la plus pertinente est « la phrase qu'on dirait le plus souvent en français dans la même situation », en l'occurrence ici « Tu lis tous les combien ? » (phrase tout à fait valable) voire « Tu lis beaucoup/souvent ? » même si on passe d'une question ouverte à une question oui/non. Mais c'est vrai que ces how + adjectif/adverbe sont bien pratiques en anglais et qu'on n'a pas toujours d'équivalents aussi fluides en français.scot69 a écrit:Pas très correct mais plutôt spontané: tu lis tous les combien?Tardis a écrit: How often do you read?
sinon, j'apprends à mes élèves: à quelle fréquence lis-tu? sachant très bien que peu de gens parlent comme ça
Le terme de barbarisme est inadapté ici, je dirais qu'il faut préciser à l'élève que ce sont des termes vieillis ou très littéraires (sombreur) ou qui sont trop rares pour être utilisés en dehors d'un texte littéraire (le lien vers le TLFi indique certes que malsanité est attesté, mais il est indiqué comme « hapax », donc il n'existe que d'extrême justesse). On peut facilement contourner le problème avec les mots côté/dimension/aspect + adjectif : la dimension malsaine de la relation, le côté sombre de sa personnalité, etc.bénou a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Mais “malsanité” existe bien, de même que “sombreur”…
En effet ! Ces mots ne sont pas dans tous les dicos cependant, et d'usage très rare. Son prof les avait considérés comme barbarismes, dès lors je lui avais déconseillé de les utiliser !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum