- HocamSage
Oui, voir ma réponse page 2.JayKew a écrit:scot69 a écrit:Tardis a écrit: How often do you read?
Pas très correct mais plutôt spontané: tu lis tous les combien?
sinon, j'apprends à mes élèves: à quelle fréquence lis-tu? sachant très bien que peu de gens parlent comme ça
Tout simplement : “Tu lis souvent ?”
- FZNiveau 10
Hocam a écrit:Voilà, et ce n'est pas franchement la même nuance en plus. On peut parler d'un canapé « abordable » au sens où la promo qu'il y a dessus nous permet de l'acheter sans qu'il soit nécessairement « cheap » en soi.Caspar a écrit:e-Wanderer a écrit:abordableCaspar a écrit:Il manque un adjectif en français pour dire bon marché (est-ce que cette collocation est considérée comme un adjectif?), peu cher: cheap en anglais, billig en allemand, barato en espagnol...
Il me semble que c'est un registre un peu plus soutenu que "cheap" par exemple (ça dépend du contexte bien sûr mais si je devais traduirre "abordable" en anglais, ce qui me viendrait à l'esprit c'est "affordable").
pour mi cheap, c'est abordable, mais bas de gamme ; dans mon usage de ce mot en français, il y a un jugement de valeur qui n'existe peut-être pas en anglais d'ailleurs.
- Ajonc35Sage
On ne dit plus campagnard non plus mais rural ( de la campagne / de la ruralité)Caspar a écrit:En allemand il y a pas mal de mots qui n'ont pas vraiment d'équivalent en français je crois (mais mon allemand est limité). Mes anglophones utilisent pas mal Schadenfreude et Zeitgeist en allemand dans le texte.
PS: On ne dit plus "pays" mais "territoire" à toutes les sauces et ad nauseam (il me semble que mes grands-parents disaient "ils sont pays" pour dire "ils viennent du même coin"...)
Et pour territoire, tu as raison, à toutes les sauces, à tek.pint qu'il n'a plus de sens.
- sookieGrand sage
Ajonc35 a écrit:On ne dit plus campagnard non plus mais rural ( de la campagne / de la ruralité)Caspar a écrit:En allemand il y a pas mal de mots qui n'ont pas vraiment d'équivalent en français je crois (mais mon allemand est limité). Mes anglophones utilisent pas mal Schadenfreude et Zeitgeist en allemand dans le texte.
PS: On ne dit plus "pays" mais "territoire" à toutes les sauces et ad nauseam (il me semble que mes grands-parents disaient "ils sont pays" pour dire "ils viennent du même coin"...)
Et pour territoire, tu as raison, à toutes les sauces, à tek.pint qu'il n'a plus de sens.
Ça, c'est la
_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
- maduNiveau 8
J’aimerais un mot pour dire « mansplaining » (et le lancer à mon collègue convaincu d’être providentiel, alors qu’il est juste horripilant à vouloir m’apprendre ce que je sais déjà !).
- CasparProphète
madu a écrit:J’aimerais un mot pour dire « mansplaining » (et le lancer à mon collègue convaincu d’être providentiel, alors qu’il est juste horripilant à vouloir m’apprendre ce que je sais déjà !).
Le mot "mecspliquer" (mec + expliquer) existe mais ça ne sonne pas très bien (confusion avec expliquer tout court).
- LefterisEsprit sacré
childism
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Des sortes de diminutifs pour les verbes, pour dire qu'on fait quelque chose vaguement. Travailluler*, écouteler, se lavetter, corrigetter les copies, chais pas.
Edit : *Travaillotter, peut-être.
Edit : *Travaillotter, peut-être.
- uneodysséeÉrudit
Caspar a écrit:Cléopatra2 a écrit:En anglais j'aime bien l'expression "you wish", qui je trouve n'a pas d'équivalent en français, ou plus long.
"Tu peux toujours rêver" mais ça fait le double de mots en effet.
Est-ce que «dans tes rêves» ferait l’affaire ?
- EdithWGrand sage
Et « you’ve got a point »? Pas d’équivalent vraiment. « c’est pas faux » ou « tu marques un point/ tu as raison » ne traduisent pas exactement.
- CasparProphète
FZ a écrit:Hocam a écrit:Voilà, et ce n'est pas franchement la même nuance en plus. On peut parler d'un canapé « abordable » au sens où la promo qu'il y a dessus nous permet de l'acheter sans qu'il soit nécessairement « cheap » en soi.Caspar a écrit:e-Wanderer a écrit:
abordable
Il me semble que c'est un registre un peu plus soutenu que "cheap" par exemple (ça dépend du contexte bien sûr mais si je devais traduirre "abordable" en anglais, ce qui me viendrait à l'esprit c'est "affordable").
pour mi cheap, c'est abordable, mais bas de gamme ; dans mon usage de ce mot en français, il y a un jugement de valeur qui n'existe peut-être pas en anglais d'ailleurs.
Je n'avais pas vu ton post. En français, ou plutôt franglais, cheap veut dire bas de gamme en effet, mais pas en anglais: cheap est la plupart du temps neutre, c'est le contraire d'expensive.
@uneodyssée OUi, "dans tes rêves" ça convient il me semble. On peut dire "dream on" en anglais aussi, "continue à rêver".
- superheterodyneNiveau 9
Le français distingue garçon et fils mais pas fille et fille, alors que beaucoup d'autres langues oui.
J'aime bien utiliser "tôtif" comme contraire de tardif.
J'aime bien utiliser "tôtif" comme contraire de tardif.
_________________
« Tout agent, quelle que soit sa fonction, doit obéissance passive et immédiate aux signaux le concernant. »
- LefterisEsprit sacré
Il manque plein de mots pour la parenté en français, et l'on se rend compte quand on est latiniste de la perte en cours de route : le beau frère ou la belle- soeur du côté de son propre conjoint ou du côté d'un frère ou d'une soeur, les cousins issus des tantes ou des oncles, les beaux parents côté épouse ou côté mari...
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Mais quel gain de temps et d'énergie que d'avoir éliminé tout ce monde !
_________________
Si tu vales valeo.
- EdithWGrand sage
« Tongue in cheek », qu’on utilise avec mon conjoint. Intraduisible.
- HocamSage
Oui, ou même par comparaison avec d'autres langues étrangères : en turc, il y a des mots différents pour les oncles et tantes côté paternel et côté maternel, sans parler du hindi qui a des mots spécifiques pour les tantes paternelles par alliance selon qu'elles sont épouses du frère cadet ou du frère aîné du père.Lefteris a écrit:Il manque plein de mots pour la parenté en français, et l'on se rend compte quand on est latiniste de la perte en cours de route : le beau frère ou la belle- soeur du côté de son propre conjoint ou du côté d'un frère ou d'une soeur, les cousins issus des tantes ou des oncles, les beaux parents côté épouse ou côté mari...
- ad-rocio93Je viens de m'inscrire !
Sans doute, ce mot "trabalenguas" n'existe pas en français. On peut utiliser "virelangue" mais ce n'est pas forcément exacte. Un autre mot qui nous manque en français : "lluvia de ideas" (brainstorming).
- DeliaEsprit éclairé
Remue méninges, tempête sous un crâne ne font pas l'affaire ?
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- HocamSage
Remue-méninges est un assez bon équivalent en effet (c'est le terme recommandé par l'OQLF et la CELF pour traduire brainstorming), même si c'est moins poétique que la version espagnole. En revanche, tempête sous un crâne ou tempête de cerveau, en plus d'être encombrant et laid, est une fausse traduction de brainstorming : le storming en question dans le terme anglais n'est pas la tempête, mais plutôt une « prise d'assaut » métaphorique.
- CasparProphète
Une formatrice irlandaise m'a dit il y a quelques années que thought shower allait remplacer brainstorming, considéré comme insultant pour les épileptiques (je crois), mais visiblement ça n'a pas pris.
- HocamSage
Thought shower, je trouve ça insultant pour les populations qui n'ont pas accès à l'eau et à des douches dignes de ce nom.
Non mais franchement. C'est un vieux débat par ailleurs, ça doit faire au moins 20 ans que j'entends ça.
Non mais franchement. C'est un vieux débat par ailleurs, ça doit faire au moins 20 ans que j'entends ça.
- OudemiaBon génie
Honchamp a écrit:
Sinon, en allemand , il y a :
-Heimat : son pays (au sens de pagus, pas d'état ), le lieu d'où on vient, le lieu auquel on est attaché.
De plus, en France, il me semble que le sens ancien de pays se perd.
Si je dis que les Ardennes sont mon pays, on peut penser que je me trompe de mot.
Et en plus, elles ne sont pas mon pays, il est plus petit que ça...
Mais parfois, dans les Ardennes, pays signifie village. "T'es d'quel pays ?"
Bref, Heimat allemand a-t-il une traduction simple ?
- Et toujours en allemand : gemütlich.
Le home-staging nous a vendu le mot "cosy", assez récent en français. Cela correspond assez, me semble-t-il.
Bon, s'il y a des germanistes confirmés (ce que je ne suis pas)....
Honchamp, je pense à ces mots depuis l'ouverture du fil !
- glucheNiveau 10
Pour moi, "tempête sous un crâne" fait explicitement référence au dilemme de Jean Valjean dans Les Misérables. Sans y réfléchir, j'aurais pensé que "brainstorming" était sa traduction; mais à y réfléchir, je n'en sais rien du tout.Hocam a écrit:Remue-méninges est un assez bon équivalent en effet (c'est le terme recommandé par l'OQLF et la CELF pour traduire brainstorming), même si c'est moins poétique que la version espagnole. En revanche, tempête sous un crâne ou tempête de cerveau, en plus d'être encombrant et laid, est une fausse traduction de brainstorming : le storming en question dans le terme anglais n'est pas la tempête, mais plutôt une « prise d'assaut » métaphorique.
- HocamSage
Non, pas du tout. La référence aux Misérables est connue mais ne présente à peu près aucun intérêt ici : quel rapport entre les tourments intérieurs de Jean Valjean et l'activité qui n'a rien de négative qu'on appelle brainstorming en anglais ? Ce serait un bien mauvais choix de traduction.gluche a écrit:Pour moi, "tempête sous un crâne" fait explicitement référence au dilemme de Jean Valjean dans Les Misérables. Sans y réfléchir, j'aurais pensé que "brainstorming" était sa traduction; mais à y réfléchir, je n'en sais rien du tout.Hocam a écrit:Remue-méninges est un assez bon équivalent en effet (c'est le terme recommandé par l'OQLF et la CELF pour traduire brainstorming), même si c'est moins poétique que la version espagnole. En revanche, tempête sous un crâne ou tempête de cerveau, en plus d'être encombrant et laid, est une fausse traduction de brainstorming : le storming en question dans le terme anglais n'est pas la tempête, mais plutôt une « prise d'assaut » métaphorique.
- DeliaEsprit éclairé
gluche a écrit:Pour moi, "tempête sous un crâne" fait explicitement référence au dilemme de Jean Valjean dans Les Misérables. Sans y réfléchir, j'aurais pensé que "brainstorming" était sa traduction; mais à y réfléchir, je n'en sais rien du tout.Hocam a écrit:Remue-méninges est un assez bon équivalent en effet (c'est le terme recommandé par l'OQLF et la CELF pour traduire brainstorming), même si c'est moins poétique que la version espagnole. En revanche, tempête sous un crâne ou tempête de cerveau, en plus d'être encombrant et laid, est une fausse traduction de brainstorming : le storming en question dans le terme anglais n'est pas la tempête, mais plutôt une « prise d'assaut » métaphorique.
+1000
D'autant que Hugo ne savait pas l'anglais.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum