Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
John
John
Médiateur

Le New Yorker réécrit des citations d'Orgueil et Préjugés... en jargon académique.  Empty Le New Yorker réécrit des citations d'Orgueil et Préjugés... en jargon académique.

par John Jeu 10 Oct - 20:13
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”

Translation:

The heterogeneity of assumed intentions may incur a conclusory stereotype regarding gender selections in marriage-based societies, especially in those where the masculine hegemony of capital resources presupposes the feminization of property and uxorial acquisition.

* * *

“However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.”

Translation:

This male hegemony problematizes, dislocates, and obviates the performative coöperation between uxorial and sororal individualization in the circumforaneous commonality.

* * *

“ ‘My dear Mr. Bennet,’ said his lady to him one day, ‘have you heard that Netherfield Park is let at last?’ ”

Translation:

“My dear Mr. Bennet,” said his partner to him during one diurnal juncture, “have you heard that a hierarchical contractualized negotiation has been consensitized on Netherfield Park?”

* * *

“Mr. Bennet replied that he had not.”

Translation:

Mr. Bennet antiphoned post-positively.

* * *

“ ‘But it is,’ returned she; ‘for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.’ ”

Translation:

“But it is,” rejoindered his partner; “for Mrs. Long has just existed ephemerally in our site of domesticity and she verbalized to me the relevant narrative arc of its exchange-based commoditization.”

* * *

“Mr. Bennet made no answer.”

Translation:

Mr. Bennet did not reference any knowledge-based fact.

* * *

“ ‘Do you not want to know who has taken it?’ cried his wife impatiently.”

Translation:

“Do you not desire the specifications on who entered into a symmetrical capitalist concordat?” cried his partner with quasi-appetent intention.

* * *

“ ‘You want to tell me, and I have no objection to hearing it.’ ”

Translation:

“You want to interact on an essential level of dynamism, and I have no objection to receiving the information aurally.”

* * *

“This was invitation enough.”

Translation:

This iteration of linguistic symbolism sufficed.

* * *

Translator’s note: Authorial assertions of “originality” may or may not be validated in circumstances of posthumous relegation, and, therefore, the translator does not predicate the translation on anyone known as “Jane Austen.” Furthermore, the translator posits an entirely neoteric reading of the text dialectically based on contemporary notions of prologism. “Jane Austen,” whoever he/she was (or is), purposively used the name “Bennet” as a referent signifier to JonBenét Ramsey, thereby negotiating and prioritizing the space between conflicts of socialization and dystopian scenarios of corporeal tension. This post-Benjaminic reading confronts the “reader’s” notions of conclusory interpretations and challenges reactions based on normative comprehension.

The translator is currently working on “Anamnesis of Quondam Phenomenologies,” an Academiotics version of Marcel Proust’s “Remembrance of Things Past.”
http://www.newyorker.com/online/blogs/shouts/2013/10/pride-and-prejudice-translated-into-academiotics.html

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
Syria Forel
Syria Forel
Niveau 7

Le New Yorker réécrit des citations d'Orgueil et Préjugés... en jargon académique.  Empty Re: Le New Yorker réécrit des citations d'Orgueil et Préjugés... en jargon académique.

par Syria Forel Ven 11 Oct - 18:32
J'adore !!! Razz Je me demande ce que cela va donner sur la "A la Recherche du Temps Perdu" !








Paratge
Paratge
Neoprof expérimenté

Le New Yorker réécrit des citations d'Orgueil et Préjugés... en jargon académique.  Empty Re: Le New Yorker réécrit des citations d'Orgueil et Préjugés... en jargon académique.

par Paratge Sam 12 Oct - 11:36
En effet, il est urgent dans le cadre de la refondation de l'École et de la nécessaire redéfinition du métier d'enseignant de dépoussiérer tout ça !

Imaginez que Churchill ait été un bureaucrate ordinaire et qu’il ait choisi d’écrire :

« Des positions défensives consolidées et des installations de repli prévues à l’avance seront fournies dans le but de faciliter une potentialisation maximum pour la répulsion et/ou pour le retardement des combattants incursifs dans chacune des nombreuses catégories préindentifiées de lieux estimés comme adaptés à l’emplacement et/ou au débarquement de contingents militaires hostiles. »

Cela nous aurait, au moins, épargné la douleur de nous demander quoi faire à propos des multitudes grandissantes qui ne semblent ni lire ni écrire ni le français ou l’anglais. Aujourd’hui, nous nous demanderions quoi faire à propos des multitudes grandissantes qui ne sembleraient ni lire ou écrire l’allemand.


Un autre n'était pas d'accord...
« Les décideurs qui sont leaders dans le domaine militaire ont initié la formation d’une nouvelle gouvernance et d'un nouveau groupe de pilotage. Devant le manque de réussite des unités de maintien de l’intégrité du territoire national, les forces hostiles ont été contactées pour envisager la cessation des incivilités.

L’hexagone accuse un retard technologique dans le domaine de l’équipement moderne défensif et multimodal.

Nos partenaires germaniques ont une stratégie et une logistique en flux tendus. Nos décideurs n’ont pas su se remettre en cause devant ce challenge innovant à vocation martiale.

Cependant, une nouvelle vision doit envisager tous les possibles. En effet, le nouveau paradigme envisageable doit être basé sur des moyens technologiques adaptés.

L’hexagone fait partie d’un réseau planétaire. Le monde anglo-saxon, basé sur le modèle maritime et techno-industriel, est lui toujours dans la course.

Le territoire étriqué de ce pays doit nous faire reconsidérer les facteurs agonistiques. Les actions entraînant l’usage de la force physique doivent être repensées dans un contexte de globalisation qui permet de potentialiser les stratégies basées sur la gestion des moyens modernes de défense efficaces pour pouvoir faire face de manière compétitive à l’agressivité de la concurrence. Il en va d’une nouvelle définition de l’avenir global. »

C'est-y pas mieux comme ça ?
De qui est le 2e texte d'origine ?
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum